Edna Deacon Biography

Support

This material was funded by National Science Foundation grant 0651787. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation.

Some Tips

  • Start and stop continuous playback with the media player's controls.

  • Play a single line by clicking on that line's number. To re-activate continuous play, use the media player's controls.

  • Use Command+F on a Mac, Control+F on windows, to search for words in the conversation.

  • For video conversations, the "picture-in-picture" mode can be useful. This puts the video in a separate window, after which you can shrink the originating video window in your web browser, allowing more text to be seen on-screen.

  • Safari on a Mac laptop, iPhone or iPad sometimes produces odd results in single line mode.

Symobls used in the transcription

  • {false start}
  • (added for clarity)
  • [translator/transcriber's note]
  • ??? = can’t understand
  • «Lingít quotation marks»

Software Used

Time-aligned text for this video was accomplished using ELAN, Versions 6.0 (2020), 6.1 (2021), and 6.3 (2022) Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive. Retrieved from https://archive.mpi.nl/tla/elan

We use SLEXIL to render ELAN XML output as interactive web pages. Pronounced "sluck-HAIL", SLEXIL means daylight in the Lushootseed language, for which it was originally developed. The name may also be understod as an acronym: Software Linking ELAN XML to Illuminated Language.

SLEXIL is documented here, maintained on github, can be run interactively on the web, and is actively supported by Paul Shannon.

 




Edna Deacon recording Deg Xinag in 2023.
Edna Deacon Biography
Edna was raised in Upper Shageluk by her parents Anna and Peter Matthews, who spoke the local Deg Xinag language in their home.  She went to school in Shageluk and learned English but continued to use the Deg Xinag language at home and with her friends. When she married Wilson Deacon and moved to his village of Holikachuk, she continued to speak her own Deg Xinag language with other women from her home village.  Edna moved with her family to Grayling when Holikachuk village moved and kept in close contact with her mother who still lived in Shageluk.

In Grayling Edna continued to use the Deg Xinag language and worked with other elders, both Deg Xit’an and Holikachuk people, on stories and cultural projects in the community. She was one of the contributors to the Deg Xinag Learners’ Dictionary, and also one of the elders involved in the “Conversational Deg Xinag” telephone class. While working on the dictionary Edna recorded various events in her life, which give an important picture of the lifestyle of her family. These recordings are available with bilingual transcripts at https://uas.alaska.edu/arts_sciences/humanities/alaska-native-studies/alaska-native-languages/deg-xinag/index.html

In 2024 Edna serves as a mentor, teaching her language by Zoom and making new recordings in Deg Xinag.

Sayings
Speakers are Edna Deacon (ED) and Alta Jerue (AJ) at the home of Alta Jerue in Anvik, AK, October 2002. Recorded by Alice Taff and Donna Miller MacAlpine.
Transcribed and translated by Donna Miller MacAlpine, Alta Jerue, Edna Deacon, and Alice Taff. (words added for clarification), {false start}, [note]
Xidoy yadz gatidhighił.
The door opens slowly.
Q'idong ngine' qogg tadhiyon, viqo xinuxł'an.
Already up there on a flat trail he's walking, (him) you're looking for. [That's what you say when door opens and nobody is there. “Already on the heavenly trail he went, the one you’re looking for.”]
I said send me your wings. For luck.
Ngitth'in sits'in neyteyh.
Your wings to me send. [Said to Raven/Crow to send you luck.]