A Draft Rendering of Hess and Hilbert
Lushootseed Grammar Book 2

Arranged by Thom Hess and Vi taqʷšəblu Hilbert

As reprinted by Lushootseed Press, 1995.

In consultation with
  • Louise George, cisxʷiasɬ
  • Dewey Mitchell
  • Helen Ross, sxʷitatkʷ
  • Al Sampson, sx̌əlpqidəb
  • Martin Sampson, ʔalataɬ
  • Ernie Barr, šidut
  • Jocyce Cheeka, sdᶻəw̓il


LANGUAGE SETTING

Lushootseed is the American Indian language spoken in the vicinity of Seattle, Washington. Its domain encompasses all the Puget Sound watershed and the adjacent Skagit River drainage (at least as far upstream as Diablo Dam), the Samish River region, Whidbey Island and the eastern portion of Fidalgo Island. (It does not include the area around Hood Canal. This is the Twana language territory.)

Along each of the rivers that flows to the Sound and on the many islands and bays small differences of accent and vocabulary have developed during the many centuries that the Indian people have dwelled here. Today these varieties of Lushootseed are named after those who use them. The most well known are Skagit (also spoken by many Nooksack though again with slight variations), Snohomish, Snoqualmie, Suquamish, Duwamish, Muckleshoot (of the Green and White Rivers), Puyallup, Nisqually, and Sahewamish. Among these, a major set of differences separates Skagit and Snohomish in the north from the others to the south. The most striking divergence between these two groups is that of stress. In the north the accent is often on the second stem vowel while in the south it is usually on the first. In vocabulary, it is the names for flora and fauna that vary the most. See map opposite page ii.

In spite of the greater similarity between Snohomish and Skagit, there do occur a substantial number of differences between them. Where these two groups differ, the Snohomish term is often found also in the southern area while the Skagit name is frequently related to words occurring in Lummi-Samish to the north. The Sauk-Suiattle area is generally classed as Skagit because of the common river drainage. However, this region has a large number of forms in common with Snohomish as opposed to the Skagit spoken further downstream. Despite these differences, all Indians from Mount Baker to Mount Rainier and from the Cascade Range to the western shores of Puget Sound understand one another and call their language dxʷləšucid.

Design and Use of the Lessons

These lessons are designed for teachers who are fluent speakers of Lushootseed but who have no or only minimal language teaching experience. These lessons are designed for teachers who are fluent speakers of Lushootseed but who have no or only minimal language teaching experience. If this format is successful, anyone who knows the language should be able to teach it by following the arrangement presented here. The intended students are adult Indians who have reached maturity without having heard their language often enough in childhood to have learned it.

The vocabulary and tapes of the Choral Repetitions (example sentences) are, with only a very few exceptions, based on the Skagit spoken at the Swinomish Reservation. Footnotes and the Vocabulary Comments point out those ways in which one or another region differs from Skagit; therefore, the teacher from any other Lushootseed speaking tribe will have no difficulty in adapting the sentences to his own speech.

Most lessons consist of seven sections: Choral Repetition, Sound and Symbol, Grammar Notes, Sound Drills, Vocabulary Comment, New Vocabulary, and Exercises. The first, Choral Repetition, is the backbone of each lesson. Here the grammar and vocabulary are presented in very short sentences following a pattern of question and answer. Vocabulary is most accurately mastered in the context of actual sentences rather than as isolated items. Similarly, the grammar is best assimilated through the use of short, structural conversations instead of by memorizing lifeless rules. Hopefully, this format of question and answer will enable the student to engage in brief conversation with fluent speakers at a fairly early stage in his study and to learn about those aspects of his cultural heritage that cannot be readily expressed in English. To this end interrogative words and a part of the location system are presented from the outset.

The intended use of the Choral Repetitions is as follows: The instructor reads each sentence while the students listen without looking at their texts. The instructor reads the sentences a second time while the students follow the printed page. A third and fourth time he reads the sentences pausing after each to enable the students to repeat them aloud in unison. The teacher may wish to ask individual members of the class to recite one or another sentence for additional drill or to check pronuncia-tion. It is essential that Choral Repetition sentences be repeated enough times to inculcate the new grammatical patterns and vocabulary.

As the lessons progress, short texts are gradually introduced to prepare the student for reading and appreciating the body of literature being written in Lushootseed. This literature consists mostly of the ancient stories called syəyəhub in the north and sxʷiʔab in the south; but there is also a sizeable corpus of information about Puget Sound Indian history recounted by the Indian elders in their own language and from their point of view - not from that of the white historian.

The section Sound and Symbol explains in brief, non-technical terms how the sounds of Lushootseed are made and presents the symbols used to represent these sounds.

The Grammar Notes call the students' attention to particular facets of the language structure and summarize the grammatical points that arise in the Choral Repetitions.

Lushootseed Grammar 2

Lesson Twenty-Eight: saliʔačiʔ ʔi ti təqačiʔ
Topics
  • -dxʷ: without full control
  • -d: with control
  • ƛ̓u-: habitually
Choral Repetition
28.1
ʔuqəɬdubicid čəd (ʔ)u.
Did I wake you up?
ʔi. ʔuqəɬdubš čəxʷ. gʷəƛ̓əladəxʷ.
Yes. You woke me up. Keep still now!
28.2
gʷəqəɬc čəxʷ (ʔ)u [ʔal kʷi] ɬup dadatu.
Would you wake me up tomorrow morning?
xʷiʔ gʷədsqəɬcid. cick̓ʷ čəxʷ ƛ̓uʔitut ʔə tə tib.
I won't wake you up. You (habitually) sleep very heavily.
xʷiʔ gʷ(ə)adsqəɬ.
You won't wake up.
28.3
tu(u)k̓ʷəɬalikʷ čəd ʔə ti kupi.
I was serving the coffee.
čəda tuk̓ʷəɬdxʷ.
But I spilled it.
28.4
hiwil, čəxʷa k̓ʷəɬəd tiʔəʔ ʔəsƛ̓ux̌ʷil kupi.
Go pour out this cold coffee.
28.5
tuqadacut ti dstaləɬ gʷəl tucaq̓dxʷ tiʔiɬ dq̓il̓bid.
My nephew was backing up and had an accident with my car.
28.6
ʔux̌icil tiʔiɬ č̓ač̓as gʷəl ʔucaq̓ad tiʔiɬ dbiʔbədaʔ ʔə təx̌ʷəc qʷəɬayʔ.
That youngster got angry and jabbed my little boy with a sharp stick.
28.7
tutagʷalik čəd ʔə ti qʷəɬiʔ gʷəl hiqab mimʔad.
I bought a (pair of) shoes but they are too small.
xʷiʔəxʷ gʷədsƛ̓aldxʷ.
I can't get them on.
28.8
ƛ̓alš tiʔiɬ adšiqʷ gʷəšədᶻaləxʷ.
Put your hat on if you go out.
diʔɬ kʷi gʷəsqəlbs.
It might rain.
Lesson Twenty-Nine:   saliʔačiʔ   ʔi  ti  x̌ʷəl
Topics
  • -txʷ: cause
  • səxʷ-: means by which something is done
Choral Repetition
29.1
huk̓ʷuy, x̌aƛ̓txʷ čəɬ ti sqəbuʔ.
Little girl! We want some milk.
gʷəʔƛ̓txʷ čəxʷ (ʔ)u.
Would you bring it?
čad kʷi sʔas.
Where is it?
ʔəsdəkʷ ʔal ti səxʷƛ̓ux̌ilali.
It is in the refrigerator.
29.2
ʔux̌ʷtxʷ ti sqəbuʔ dxʷdiʔadiʔ
Take the milk to the other room.
čad gʷədsʔahəd.
Where should I put it?
dəgʷaš ʔal ti səxʷƛ̓ux̌ʷilali.
Put it in the refrigerator.
29.3
šədᶻaltxʷ ti sqʷəbayʔ čəxʷa ʔibəštxʷ. hagʷəxʷ t(u)ashədʔiw̓.
Take the dog outside now and walk him. He's been inside for a long time.
čad əw̓ə kʷi sʔa ʔə ti t̓əbiɬəds.
Where is his rope?
ʔəbəč gʷədabac ʔə tə tibu.
It's lying under the table.
29.4
ʔəɬtxʷaxʷ ti sqʷəbayʔ.
Feed the dogs now.
xʷuʔələ ʔestagʷəxʷ (h)əlgʷəʔ yəx̌i ʔuc̓iw̓c̓iw̓.
They must be hungry because they are whining.
čad kʷi sʔəɬəds (h)əlgʷəʔ.
Where is their food?
xʷiʔ gʷədsəs(h)aydxʷ.
I don't know.
gʷeč̓ədəxʷ.
Look for it.
29.5
hiwil! yəcəbtxʷ t(i) adbad: ʔuɬčiləxʷ ti ʔihišədčəɬ.
Go ahead. Tell your father, our relatives have arrived now.
čad kʷi sʔas.
Where is he?
čəgʷalətxʷ ti suyayu(s)s.
He's working outside.
29.6
gʷəʔux̌ʷtubš čəxʷ (ʔ)u dxʷʔal ti xʷuyubalʔtxʷ.
Would you take me to the store?
ʔəsdᶻix̌gʷiɬ čəd.
My car broke down.
q̓ilagʷi(l). ɬuʔux̌ʷtucicid čəd.
Get in. I'll take you.
29.7
gʷət̓uk̓ʷtubš čələp (ʔ)u.
Would you folks take me home?
ʔəsƛ̓alƛ̓alab čəd.
I'm stranded.
q̓ilagʷi(l). ƛ̓ubalx̌ʷəd čəɬ t(i) adʔalʔal.
Get in. We (generally/habitually) pass your home.
Lesson Thirty:   ɬixʷačiʔ
Topics
  • weather
  • diɬ: the one who, the thing that, that which, the aforementioned
  • -ič: got caught in (some kind of weather)
Choral Repetition
30.1
cick̓ʷ ʔuq̓aƛ̓əb ʔal tiʔəʔ sləx̌il.
It is very cloudy today.
ƛ̓alš t(i) adšiqʷ. diʔɬ kʷi ɬusqəlbs.
Put on your hat. It might rain.
30.2
cick̓ʷ t̓əs ʔal tiʔəʔ sləx̌il.
It is very cold today.
ƛ̓alš t(i) adkəpu.
Put on your coat.
diʔɬ kʷi ɬusqʷats.
It might snow.
30.3
laʔb ʔəsqʷšab ʔal tiʔəʔ sləx̌il.
It is really foggy.
haʔɬ kʷ(i) adsə(s)šuucbicut.
Look after yourself well.
diʔɬ kʷi gʷ(ə)adsx̌ʷil̓
You might get lost.
30.4
laʔb ʔusuxʷil ʔal tiʔəʔ sləx̌il.
It is really windy today.
xʷiʔ kʷ(i) adsʔuluɬ.
Don't travel by water.
diʔɬ kʷi gʷ(ə)adsgʷal.
You might overturn.
30.5
ʔugʷilič̓əb tiʔəʔ qa sčusad.
A lot of stars are shining.
ɬut̓əs ʔal tiʔəʔ sɬax̌il.
It will be cold tonight.
30.6
ɬugʷilič̓əb tiʔəʔ ɬukʷaɬ ʔal kʷi dadatu.
The sun will shine tomorrow.
ɬudxʷsq̓ʷəl.
It will be hot.
30.7
laʔb dxʷsq̓ʷəl ʔal tiʔəʔ sləx̌il.
It is really hot today.
xʷi kʷi gʷədsəxʷƛ̓alšəb ti dpuʔtəd.
I don't feel like wearing my shirt.
30.8
laʔb haʔɬ sləx̌il.
It is a really nice day.
xʷi gʷədsəxʷƛ̓alšəb ti dšiqʷ.
I don't feel like wearing my hat.
Lesson Thirty-One:   ɬixʷačiʔ ʔi ti dəč̓uʔ
Topics
  • Actor and person acted upon
  • ʔə introduces actor
Choral Repetition A
31A.1
tukʷaxʷatəb ʔə ti dstaləɬ tsə dsk̓ʷuy.
My nephew helped my mother.
31A.2
tuqəɬdub ə ti wiw̓su ti sč̓abiqʷčəɬ.
The children (inadvertently) woke our great-grandfather up.
31A.3
ɬut̓uk̓ʷtub ʔə tsi dstaləɬ ti dscapaʔ.
My niece will bring my grandfather home.
Choral Repetition B
31B.1
tukʷaxʷatəb čəd ʔə ti dstaləɬ.
I was helped by my nephew.
tuqəɬdub čəxʷ ʔuʔ ʔə ti wiw̓su.
Were you awakened by the children?
ɬut̓uk̓ʷtub čəɬ ʔə tsə dstaləɬ.
We will be taken home by my neice.
Lesson Thirty-Two:   ɬixʷačiʔ ʔi ti saliʔ
Topics
  • -yi-/(-ši-)
  • Six words translated as break
  • Summary of ʔə uses
Choral Repetition A
32A.1
ʔahyic ʔə tiʔiɬ xʷəltəbalc.
Give me that gun.
32A.2
huyyic ʔə ti q̓əčic.
Make me a bow.
32A.3
tagʷyic ʔə tiʔiɬ puʔtəd.
Buy me that shirt.
32A.4
ɬilc ʔə tiʔəʔ sqəbuʔ.
give me some milk.
Choral Repetition B
32B.1
tuʔabyid čəxʷ (ʔ)u ʔə tiʔiɬ xʷəltəbalc.
Did you give him that gun?
32B.2
tuhuyyid čəxʷ (ʔ)u ʔə tiʔiɬ q̓əčic.
Did you make that bow for him?
32B.3
tutagʷyid čəxʷ (ʔ)u ʔə tiʔiɬ puʔtəd.
Did you buy him that shirt?
32B.4
tuɬild čəxʷ (ʔ)u ʔə tiʔiɬsqəbuʔ.
Did you give him some milk?
Choral Repetition C
32C.1
x̌aw̓s ʔu tiʔiɬ adxʷəltebalc.
Is your gun new?
ʔi. x̌aw̓s tiʔəʔ. tuʔabyatəb čəd ʔə ti dbad.
Yes, its.new. My father gave it to me.
tudᶻix̌ ti dᶻixʷ tudxʷəltəbalc.
My first gun broke.
laʔb haʔɬ tiʔiɬ.
It is really nice.
32C.2
x̌aw̓s ʔu tiʔiɬ adč̓əsayʔ.
Is your spear pole new?
ʔi. x̌aw̓s tiʔəʔ. tuabyitəb čəd ʔə ti dqəsiʔ.
Yes, it's new. My uncle gave it to me.
tuxʷəƛ̓ ti dᶻixʷ tudč̓əsayʔ.
My first spear pole broke.
laʔb haʔɬ tiʔiɬ.
It is really nice.
32C.3
x̌aw̓s ʔu tiʔiɬ adq̓əčic.
Is your bow new?
ʔi. x̌aw̓s tiʔəʔ. tuhuyyitəb čəd ʔə ti dscapaʔ.
My uncle get it to me.
tučəx̌ ti dᶻixʷ tudq̓əčic.
My first bow cracked
cick̓ʷ haʔɬ tiʔiɬ.
It is very nice.
32C.4
x̌aw̓s ʔu tiʔiɬ a(d)dxʷɬidič.
Is your bow string new?
ʔi. x̌aw̓ tiʔəʔ. tuʔabyitəb čəd ʔə ti dscapaʔ.
Yes, it's new. My grandfather gave it to me.
tutʔəq̓ʷ ti dᶻixʷ tuddxʷɬidič.
My first one snapped in two.
haʔɬ ƛ̓əq̓ʷ tiʔiɬ.
That is a good strong one.
32C.5
x̌aw̓s ʔu tiʔiɬ adčəbaʔtəd.
Is your tumpline new?
ʔi. x̌aw̓ tiʔəʔ. tuhuyyitəb čəd ʔə tsi dsk̓uy.
Yes, it's new. My mother made it for me.
tut̓əq̓ʷ ti dᶻixʷ tudčəbaʔtəd.
My first tumpline snapped in two.
haʔɬ ƛ̓əq̓ tiʔiɬ
That is a good strong one.
32C.6
x̌aw̓s ʔu tiʔiɬ adsč̓adᶻəp.
Is your skirt new?
ʔi. x̌aw̓ tiʔəʔ. tutagʷyitəb čəd ʔə tsi dʔəpus.
Yes, it's new. My aunt bought it for me.
tusik̓ʷ ti dᶻixʷ tudsč̓adᶻəp.
My first skirt ripped.
cick̓ʷ haʔɬ tiʔiɬ.
It is a nice one.
32C.7
x̌aw̓s ʔu tiʔiɬ adč̓awəyʔulč.
Is your dish new?
ʔi. x̌aw̓s tiʔəʔ. tutagʷyitəb čəd ʔə tsi dkiaʔ.
Yes, it's new. My grandmother bought it for me.
tut̓əc siʔiɬ dᶻixʷ tudč̓awəyʔulč.
My first dish broke.
cick̓ʷ haʔɬ tiʔiɬ.
It is a nice one.
Lesson Thirty-Three:   ɬixʷačiʔ ʔi ti ɬixʷ
Choral Repetition A
33A.1
gʷəʔux̌ čəd gʷədəgʷihəd.
I would go if I were you.
33A.2
gʷəʔux̌ʷ čəɬ gʷədəgʷihəɬi.
We would if we were you.
33A.3
gʷəʔux̌ʷ gʷədəgʷibəs.
He/she would go if he/she were you.
33A.4
gʷəhaydxʷ čəxʷ gʷəʔəcahəxʷ.
You would know if you were I (me).
33A.5
gʷəhaydxʷ čələp gʷədibəɬələp.
You folks would know if you folks were we (us).
33A.6
gʷətagʷš čəd gʷəcədiɬəd.
I would buy it if I were he/she (him/her).
Choral Repetition B
33B.1
ƛ̓ub dxʷʔal ʔəca gʷəʔux̌ʷəxʷ.
It is all right with me if you go.
33B.2
p̓aƛ̓aƛ̓ dxʷʔal ʔəca gʷət̓uk̓ʷəxʷ.
I don't care if you go home.
33B.3
ƛ̓ub ʔu dxʷʔal t(i) adbad gʷəgʷa(h)bicəxʷ.
Is it all right with your father if you go with me?
33B.4
p̓aƛ̓aƛ̓ dxʷʔal dəgʷi gʷəxʷəƛ̓šadəd.
You don't care if I break my leg.
Choral Repetition C
33C.1
ɬusiʔab stubš ɬuləluƛ̓iləs.
He will be a rich/important man when he grows older.
33C.2
pə(d)tab kʷ(i) adsʔux̌ʷ dxʷʔal ti ʔəɬədalʔtxʷ.
When are you going to the restaurant?
ɬuʔux̌ʷ čəd ɬutagʷəxʷəd.
I'll go when I get hungry.
33C.3
pə(d)tab kʷ(i) adsʔux̌ʷ dxʷʔal ti labalʔtxʷ.
When are you going to the tavern?
ɬuʔux̌ čəd ɬutaqʷuʔəd.
I'll go when I get thirsty.
33C.4
ʔaləxʷ k̓ʷid kʷ(i) adst̓uk̓ʷ.
What time are you going home?
ɬut̓uk̓ʷ čəd ɬuxʷak̓ʷiləd.
I'll go home when I get tired.
Exercises

33ex.1
babaʔ, gʷəgʷa(h)bicid čəd ʔu ɬuʔuluɬəxʷ dxʷʔal kʷi ɬ(u)adsqʷuləč.

33ex.2
ƛ̓ub dxʷʔal ʔəca gʷəgʷa(h)bicəxʷ gʷ(ə)əsbalčas ts(i) adsk̓ʷuy gʷəʔux̌ʷəxʷ.

33ex.3
k̓ʷuyəʔ, dsx̌aƛ̓ kʷi gʷədsgʷa(h)bid ti babaʔ ʔal ti ƛ̓əlayʔ ɬuqʷuləčəs ʔal kʷi stuləkʷ.

33ex.4
ʔu, xʷiʔ. gʷət̓əbaʔ čəxʷ.

33ex.5
ʔu k̓ʷuyəʔ, cick̓ʷ čəd x̌aƛ̓txʷ kʷi gʷədsʔux̌ʷ.

33ex.6
ɬuhaʔɬ čəd.

33ex.7
x̌ul̓ čəd ɬ(u)asgʷədil.

33ex.8
ƛ̓ub. hiwiləxʷ.

33ex.9
tux̌ʷ čəxʷ x̌ul̓ ɬ(u)asgʷədil ʔudgʷiɬ ʔə ti ƛ̓əlayʔ čəxʷa ɬ(u)askʷədyalc ʔə kʷi tib.

33ex.10
xʷiʔ kʷ(i) adskiis.

33ex.11
ʔi, k̓ʷuyəʔ. ɬuhuy čəd ʔəsʔistəʔ.

Lesson Thirty-Four: ɬixʷačiʔ ʔi ti buus   (A Text about Hardtack)

34.1
tuɬčil kʷi ship gʷəɬ Hudson Bay Company

34.2
tuɬčil dxʷʔal ti swatixʷtəd gʷəɬ dxʷsƛ̓alb ʔal kʷi tuhaʔkʷ.

34.3
tulətagʷš kʷi k̓ʷəluʔ gʷəɬ st̓əqxʷ.

34.4
gʷəɬ bək̓ʷ stab k̓ʷəluʔ tulətagʷš.

34.5
tuɬildəxʷ kʷi ʔaciɬtalbixʷ ʔə kʷi ləpəskʷi ʔi kʷi blas ʔi kʷi šukʷə ʔi kʷi səpləl.

34.6
t(u)asšəcbitəb ʔe ti ʔaciɬtalbixʷ.

34.7
xʷiʔ kʷi gʷəslək̓ʷtəbs.

34.8
xʷiʔ!

34.9
gʷəl, ƛ̓al̓ tubəɬčil dxʷʔal tiʔiɬ ʔitakʷbixʷ.

34.10
ƛ̓alʔ tubəɬild ʔə kʷi ləpəskʷi.

34.11
xʷiʔ kʷi gʷat tulək̓ʷəd ʔal tiʔəʔ ʔitakʷbixʷ.

34.12
ʔəsluʔluʔ.

34.13
gʷəl ʔəxʷscutəb: "sʔuləč̓ kʷi ƛ̓ulək̓ʷəd."

34.14
tuliləxʷ kʷi šuƛ̓.

34.15
huy, tukʷədatəbəxʷ ʔə ti wiw̓su ti ləpəskʷi.

34.16
tuhuyudəxʷ (h)əlgʷəʔ sbəbiʔ ʔal ti šuƛ̓ sgʷistalb.

34.17
tutəǰədəxʷ (h)əlgʷəʔ.

34.18
gʷəl təǰədəxʷ.

34.19
huy, tuɬəqʷəxʷ ti ləpəskʷi gʷəl gʷəbiƛ̓ad.

34.20
ʔu ʔəsʔistə(ʔ) əw̓ə kʷi səshuys!

34.21
xʷiʔ əw̓ə kʷi gʷəsuɬəqʷs.

Lesson Thirty-Five: ɬixʷačiʔ ʔi ti cəlac
Choral Repetition A

35A.1
ʔiɬluƛ̓ čəd dxʷʔal dəgʷi.
I'm older than you.

35A.2
ʔiɬbəqʷ čəd dxʷʔal dəgʷi.
I'm fatter than you.

35A.3
ʔiɬʔaɬ čəd dxʷʔal dəgʷi.
I'm faster than you.

35A.4
ʔiɬč̓ač̓as čəxʷ dxʷʔal ʔəca.
You are younger than I.

35A.5
ʔiɬs(h)adᶻəb čəxʷ dxʷʔal ʔəca.
You are taller than I.

35A.6
ʔiɬs(h)adᶻəb čəxʷ (ʔ)u dxʷʔal t(i) adbad.
Are you taller than your father?

35A.7
ʔiɬbəqʷ čəxʷ (ʔ)u dxʷʔal t(i) adsuq̓ʷaʔ.
Are you fatter than your younger brother?
Choral Repetition B

35B.1
ʔiɬx̌əb tiʔəʔ wəq̓əb dxʷʔal tiʔiɬ wəq̓əb ʔal tudiʔ.
This box is heavier than that box over there.

35B.2
ʔiɬhaac tiʔəʔ ƛ̓əlayʔ dxʷʔal tiʔiɬ ƛ̓əlayʔ ʔal tudiʔ.
This canoe is longer thant that canoe over there.

35B.3
ʔiɬhaʔɬ tiʔəʔ yiq̓us dxʷʔal tiʔiɬ yiq̓us ʔal tudiʔ.
This cedar-root basket is better than that basket over there.

35B.4
ʔiɬqa tiʔəʔ dyiq̓us dxʷʔal dəgʷi.
I have more baskets than you.

35B.5
ʔiɬxʷaʔxʷaʔ tiʔəʔ dƛ̓əlayʔ dxʷʔal adsgʷaʔ.
My canoe is lighter than yours.

35B.6
ʔiɬhaʔɬ tiʔəʔ dƛ̓əlayʔ dxʷʔal adsgʷaʔ.
My canoe is better than yours.

35B.7
ʔiɬhaʔɬ dxʷʔal kʷi p̓aƛ̓aƛ̓ ti dsgʷaʔ.
Mine is better than nothing.

Lesson Thirty-Six: ɬixʷačiʔ ʔi ti yəlaʔc
Choral Repetition A

36A.1
s(ha)adᶻəb čəd x̌ʷuɬab ʔə dəgʷi.
I am as tall as you.

36A.2
luƛ̓ čəxʷ x̌ʷul̓ab ʔə ʔəca.
You are as old as I am.

36A.3
bəqʷ čəxʷ x̌ʷul̓ab ʔə ʔəca.
You are as fat as I am.

36A.4
ʔaɬ čəd x̌ʷul̓ab ʔə dəgʷi.
I am as fast as you are.

36A.5
luƛ̓ čəxʷ (ʔ)u x̌ʷul̓ab ʔə tiʔiɬ stubš.
Are you as old as that man?

36A.6
ʔaɬ čəxʷ (ʔ)u x̌ʷul̓ab ʔə t(i) adsqa.
Are you as fasat as your older bother?

36A.7
qa ti dƛ̓əlay x̌ʷul̓ab ʔə t(i) adsgʷaʔ.
I have as many canoes as you have.

36A.8
qa ti dyiq̓us x̌ʷul̓ab ʔə t(i) adsqʷaʔ.
I have as many cedar-root baskets as you have.

36A.9
haʔɬ ti dq̓əčic x̌ʷul̓ab ʔə tiʔiɬ sgʷaʔs.
My bow is as good as his.

36A.10
s(h)adᶻəb tiʔiɬ ləgʷəb šʷul̓ab ʔə ti bads.
That youth is as tall as his father.
Choral Repetition B

36B.1
xʷiʔ čəd ləluƛ̓ x̌ʷul̓ab ʔə dəgʷi.
I'm not as old as you are.

36B.2
xʷiʔ čəd ləs(h)adᶻəb ʔə dəgʷi.
I'm not as tall as you are.

36B.3
xʷiʔ čəd ləbəqʷ x̌ʷul̓ab ʔə dəgʷi.
I'm not as fat as your are.

36B.4
xʷiʔ ləʔaɬ x̌ʷul̓ab ʔə ʔəca.
He is not as fast as I am.
Choral Repetition C

36C.1
ƛ̓al̓ čəd bəs(h)adᶻəb x̌ʷul̓ab ʔə t(i) dbad.
I am also as tall as my father.

36C.2
ƛ̓al̓ čəxʷ (ʔ)u bəs(h)adᶻəb x̌ʷul̓ab ʔə (t(i) adbad.
Are you also as tall as your father?

36C.3
ƛ̓al̓ bəqa ti yiq̓uss x̌ʷul̓ab ʔə ʔəca.
She also has as many cedar-root baskets as I have.

Lesson Thirty-Seven: ɬixʷačiʔ ʔi ti c̓ukʷs
Choral Repetition A

37A.1
ʔəsʔəx̌id kʷi shaac ʔə tiʔiɬ qʷ(ə)ɬayʔ.
How long is that log?

37A.2
ʔəsʔəx̌id kʷi shaac ʔə tiʔiɬ adsdəxʷiɬ.
How long is your hunting canoe?

37A.3
ʔəsʔəx̌id kʷi sƛ̓əp ʔə ti stuləkʷ ʔal tiʔaʔ.
How deep is the river at this (place), i.e., here?

37A.4
ʔəsʔəx̌id kʷi sƛ̓əp ʔə ti x̌ačuʔ ʔal tiʔaʔ.
How deep is the lake at this (place), i.e., here?

37A.5
ʔəsʔəx̌id kʷi x̌əčalc ʔə tiʔəʔ puʔtəd.
How much is this shirt?

37A.6
ʔəsʔəx̌id kʷi dsəsx̌ʷil̓cid.
How much do I owe you?
Choral Repetition B

37B.1
ʔəsʔəx̌id kʷi shaac ʔə tiʔiɬ gʷəɬayʔ.
How long is that log?
yəlaʔcəɬtaɬ ti shaac ʔə tiʔiɬ qʷəɬayʔ.
Thirty-six feet is the length of that log.

37B.2
ʔəsʔəx̌id kʷi shaac ʔə tiʔiɬ adƛ̓əlayʔ.
How long is your shovel-nose canoe?
ɬixʷəɬtaɬ ti shaac ʔə ti dƛ̓əlayʔ.
Eighteen feet is the length of my canoe.

37B.3
ʔəsʔəx̌id kʷi sƛ̓əp ʔə tiʔəʔ stuləkʷʔal tiʔaʔ.
How deep is the river at this (place), i.e., here?
cəbtaɬ ti sƛ̓əp ʔə tiʔəʔ stuləkʷ ʔal tiʔa. hikʷ sƛ̓əp.
Twelve feet is the depth of the river at this (place), i.e., here. It is very deep.

37B.4
ʔəsʔəx̌id kʷi sƛ̓əp ʔə tiʔəʔ x̌ačuʔ ʔal tiʔaʔ.
How deep is the lake at this (place), i.e., here?
cəbtaɬ ti sƛ̓ʔə tiʔəʔ x̌ačuʔ ʔal tiʔaʔ. xʷiʔ lətib sƛ̓əp.
Twleve feet is the depth of the lake at this (place), i.e., here. It's not too deep.

37B.5
ʔəsʔəx̌id kʷi x̌əčalc ʔə tiʔəʔ puʔtəd.
How much is (the cost of) this shirt?
x̌ʷəlilc ʔi ti x̌ʷəlbit ʔi ti spikud ti x̌əčalc ʔə tiʔiɬ puʔtəd.
$9.95 is the cost of that shirt.
hiqab q̓ič tiʔəʔ puʔtəd.
That is too expensive.

37B.6
ʔəsʔəx̌id kʷi dsəsx̌ʷil̓cid.
How much do I owe you?
s(a)liʔilc ʔi ti ʔiɬčəx̌.
Two and a half dollars.

Lesson Thirty-Eight: ɬixʷačiʔ ʔi ti təqačiʔ
Choral Repetition A

38A.1
gʷat kʷi ʔəsgʷədil adhiwilbid.
Who is sitting in front of you?
hədli tiʔiɬ ʔəsgʷədil dhiwilbid.
Henry is sitting in front of me.
ʔəsgʷədil ti hədli dhiwilbid.
Henry is sitting in front of me.

38A.2
gʷat kʷi ʔəsgʷədil adqadbid.
Who is sitting behind you?
mali tsiʔiɬ ʔəsgʷədil dqadbid.
Mary is stting behind me.
ʔəsgʷədil tsi mali dqadbid.
Mary is sitting behind me.

38A.3
gʷat kʷi ʔəsgʷədil addᶻəhaligʷədbid.
Who is sitting on the right side of you?
hədli tiʔiɬ ʔəsgʷədil ddᶻəhaligʷədbid.
Henry is sitting on the right side of me.
ʔəsgʷədil ti hədli ddᶻəhaligʷədbid.
Henry is sitting on the right side of me.

38A.4
gʷat kʷi ʔəsgʷədil adqəlaligʷədbid.
Who is sitting on the left side of you?
mali tsiʔiɬ ʔəsgʷədil dqəlaligʷədbid.
Mary is sitting on the left side of me.
ʔəsgʷədil tsi mali dqəlaligʷədbid.
Mary is sitting on the left side of me.
Choral Repetition B

38B.1
čad kʷi gʷ(ə)adsx̌aƛ̓ kʷi gʷ(ə)adsgʷədil.
Where do you want to sit?
addᶻəhaligʷədbid kʷi gʷədsgʷədil.
On your right (side) I would sit.

38B.2
čad kʷi gʷ(ə)adsx̌aƛ̓ kʷi gʷ(ə)adskiis.
Where would you like to stand?
adqəlaligʷədbid kʷi gʷədsgʷədil.
On your left (side) I would sit.

38B.3
čad kʷi gʷ(ə)adsx̌aƛ̓ kʷi gʷ(ə)adskiis.
Where would you like to stand?
adqadbid kʷi gʷədskiis.
Behind you I would stand.

38B.4
čad kʷi gʷ(ə)adsx̌alƛ̓ kʷi gʷ(ə)adsgʷədil.
Where would you like to sit?
adhiwilbid kʷi gʷ(ə)adsgʷədil.
In front of you I would sit.

38B.5
ʔəskiisəxʷ dhiwilbid ti hədli.
Henry is standing in front of me.
yəcəbtxʷ ɬugʷədiləs.
Tell him to sit down.

38B.6
ʔəskiisəxʷ čəxʷ hiwilbid ʔə tsi mali.
You are standing in front of Mary.
dᶻidᶻ(ə)x̌cut.
Move yourself a little.
Choral Repetition C

38C.1
čad kʷ(i) adsubəčaš ti ɬapqs.
Where did you put the ladle?
ʔubəčaš čəd ʔilyalus ʔə tə tibu.
I put it on the end of the table.
bəčas diʔyalus.
See it on the other end.

38C.2
čad kʷ(i) adsubəčaš ti cəq̓disbad.
Where did you put the fork?
ʔubəčaš čəd ʔudəgʷabac ʔə tə tibul.
I put it in the middle of the table.
bəčaš ʔəƛ̓yalus ʔə tə tibu.
Put it on this end of the table.

38C.3
čad kʷi subəčašs ti dyiq̓us.
Where did she put my cedar-root basket?
ʔubəčaš ʔudəgʷič ʔə tə ʔalʔal.
She put it in the middle of the house.
ʔəƛ̓txʷyic.
Bring it to me.

Lesson Thirty-Nine: ɬixʷačiʔ ʔi ti x̌ʷəl
Choral Repetition

39A.1
stabaɬ sʔax̌uʔ tiʔiɬ.
What kind of clam is that?
haʔac tiʔiɬ.
That is a horse clam.
diɬ ʔu bəsʔax̌ʷuʔ tiʔiɬ sx̌əp̓ab.
Is a cockle also a clam?
ʔi. diɬ bəsʔax̌ʷuʔ.
Yes. It is a clam too.

39.2
stabaɬ sʔuladxʷ tiʔiɬ.
What kind of salmon is that?
yubəč tiʔiɬ.
That is a king salmon.
diɬ ʔu bəsʔuladxʷ tiʔiɬ qiw̓x̌.
Is a steelhead also a salmon?
ʔi. diɬ bəsʔuladxʷ.
Yes. It is salmon too.

39.3
stabaɬ buʔqʷ tiʔiɬ.
What kind of waterfowl is that?
swukʷad tiʔiɬ.
That is a loon.
diɬ ʔu bəbuʔqʷ tiʔiɬ x̌ʷətis.
Is the silver diver also a waterfowl?
ʔi. diɬ bəbuʔqʷ.
Yes. It is a waterfowl too.

39.4
stabaɬ səxʷʔuluɬ tiʔiɬ.
What kind of canoe is that?
sdəxʷiɬ tiʔiɬ.
That is a hunting canoe.
diɬʔ u bəsəxʷʔuluɬ tiʔiɬ ƛ̓əlayʔ.
Is a shovel-nose also a canoe?
ʔi. diɬ bəsəxʷʔuluɬ.
Yes. It is a canoe too.

39.5
stabaɬ x̌ibx̌ib tiʔiɬ.
What kind of bird of prey is that?
yəx̌ʷəlaʔ tiʔiɬ.
That is an eagle.
diɬʔu bəx̌ibx̌ib tiʔil təkʷtəkʷəlus.
Is the 'big-eyed' owl also a bird of prey?
ʔi. diɬbəx̌ibx̌ib.
Yes. It is a bird of prey too.

39.6
stabaɬ tatačulbixʷ tiʔiɬ.
What kind of 'large animal' is that?
spaʔc tiʔiɬ.
That is a bear.
diɬ ʔu bətatačulbixʷ tiʔiɬ stiqayuʔ
Is the wolf also a 'large animal'?
xʷi lətatačulbixʷ. titčulbixʷ tiʔiɬ stiqayuʔ.
It is not a 'large animal'. The wolf is a 'small animal'.

39.7
stabaɬ buʔqʷ tiʔiɬ.
What kind of a waterfowl is that?
x̌ʷuʔx̌ʷəyʔ tiʔiɬ.
That is a hell diver.
diɬ ʔu bəbuʔqʷ tiʔiɬ sbəq̓ʷaʔ.
Is the heron also a waterfowl?
xʷiʔ ləbuʔqʷ. titčulbixʷ tiʔiɬ sbəq̓ʷaʔ.
It is not a waterfowl. The here is a 'small animal'.

39.8
stabaɬ sʔax̌ʷuʔ tiʔiɬ.
What kind of waterfowl is that?
sx̌əp̓ab tiʔiɬ.
That is a cockle.
diɬ ʔu bəsʔax̌ʷuʔ tiʔiɬ ƛ̓ux̌ʷƛ̓ux̌ʷ.
Is the oyster also a clam?
xʷiʔ ləsʔax̌ʷuʔ tiʔiɬ ƛ̓ux̌ʷƛ̓ux̌ʷ.
The oyster is not a clam.

39.9
stabaɬ q̓il̓bid tiʔiɬ.
What kind of vehicle is that?
c̓ikc̓ik tiʔiɬ.
That is a wagon.
diɬ ʔu bəq̓il̓bid tiʔiɬ stiqiw.
Is a horse also a vehicle?
xʷi ləq̓il̓bid. tatačulbixʷ tiʔiɬ.
It is not a vehicle. It is a 'large animal'.

Lesson Forty: buusači
Choral Repetition

40.1
ʔəsʔəx̌id kʷi sləliʔ ʔə tiʔəʔ qiw̓x̌ dxʷʔal vubəč.
How does a steelhead differ from a king salmon?
tiʔəʔ qiw̓x̌ gʷəl miʔman̓ xʔuladxʷ, tiʔttiš.
The steelhead [is] a small salmon, it is narrow.
gʷəl tiʔəʔ yubəč gʷəl hikʷbid dxʷʔal tiʔəʔ qiw̓x̌.
As for the king salmon, it is bigger than the steelhead.

40.2
ʔəsʔəx̌id kʷi sləliʔ ʔə tiʔəʔ x̌ʷətis dxʷʔal swukʷad.
How does a silver diver differ from a loon?
tiʔəʔ swukʷad gʷəl kikʷbid dxʷʔal tiʔəʔ x̌ʷətis. ʔiɬhikʷ.
The loon [is] bigger than the silver diver. It is bigger.
gʷəl x̌ʷuʔx̌ʷəyʔ gʷəl laʔb miʔman̓.
And the little diver is really small.
tiʔəʔ x̌ətis gʷəl hikʷbid dxʷʔal tsiʔəʔ x̌ʷuʔx̌ʷəyʔ.
The silver diver is bigger than the little diver.

40.3
ʔəsʔəx̌id kʷi sləliʔ ʔə tiʔəʔ haʔac dxʷʔal sx̌əp̓ab.
How does a horse clam differ from a cockle?
tiʔəʔ haʔac gʷəl laʔb hikʷ sʔax̌ʷuʔ.
The horse clam [is] really a big clam.
gʷəl ʔəsp̓il tiʔəʔ č̓awəyʔs.
And its shell is flat.
gʷəl tux̌ʷ (h)uyʔ ʔəsbulux̌ʷ tiʔəʔ č̓awəyʔ ʔə tsiʔəʔ sx̌əp̓ab.
But the shell of the cockle is round.
gʷəl tiʔəʔ sʔax̌ʷuʔ gʷəl ʔudəgʷabacbid ʔə tiʔəʔ saliʔ
As for the butter clam, it is betwee the [other] two [in size].

40.4
ʔəsʔəx̌id kʷi sləliʔ ʔə tiʔəʔ sdəxʷiɬ dxʷʔal ƛ̓əlayʔ.
How does a hunting canoe differ from a shovel-nose canoe?
x̌ʷəcx̌ʷəcyalus tiʔəʔ sdəxʷiɬ gʷəl ʔəsp̓ilyalus tiʔəʔ ƛ̓əlayʔ
The hunting canoe has sharp ends while the shovel-nose canoe has flat ends.
gʷəl x̌ʷul̓ gʷəɬ dxʷʔal stuləkʷ.
It belongs on rivers.
sdəxʷiɬ gʷəɬ dxʷʔal x̌ʷəlč, dxʷʔal x̌ačuʔ.
As for the hunting canoe, it belongs on the saltwater [and] on lakes.

Lesson Forty-One: buusači ʔi ti d(ə)č̓uʔ
Choral Repetition

41.1
ʔəsʔəx̌id kʷi gʷəcəxʷsuxʷtəš tiʔiɬ scəqiʔ.
How would I recognize a sockeye salmon?
xʷiʔ ləhikʷ sʔuladxʷ tiʔiɬ scəqiʔ.
The sockeye is not a big salmon.
x̌ičəc ti biac ʔətiʔiɬ scəqiʔ.
The meat ot the sockeye is red.

41.2
ʔəsʔəx̌id kʷi gʷəcəxʷsuxʷtəx̌ tiʔiɬ ɬəɬaqac.
How would I recognize a thimbleberry bush?
ɬəɬaqac gʷəl hikʷ(h)ikʷ tə sč̓uɬəyʔ gʷəl x̌ʷul̓ab ʔə ti xsč̓uɬəyʔ tə sč̓uʔɬac.
As for the thimbleberry, the leaves are big like the leaves of the broadleaf maple.
gʷəl x̌ičəc tiʔəʔ sq̓ʷəlaɬəd, gʷəl x̌ʷiqʷəq̓ʷ tiʔəʔ c̓qaysəb.
The berry is red and the flower is white.

41.3
ʔəsʔəx̌id kʷi gʷəcəxʷsuxʷtəš tiʔiɬ dᶻətgʷadac.
How would I recognize a salmonberry bush?
ƛ̓(u)asƛ̓ax̌ʷ tiʔəʔ dᶻətgʷadac ʔal ti ʔilabac ʔə ti ʔəsɬəqʷ swatixʷtəd č̓it ʔal tə qʷuʔ.
The salmonberry bush grows at the side of wet ground near water.
hac(h)ac ti ƛ̓usƛ̓ax̌ʷs.
It grows tall [long up high].
x̌ičəc tiʔəʔ c̓qaysəb.
The flower is red.

41.4
ʔəsʔəx̌id kʷi gʷəcəxʷsuxʷtəš tiʔiɬ st̓əqxʷ.
How would I recognize a beaver?
ʔəsp̓il tiʔəʔ sč̓up̓c̓ ʔə tiʔəʔ diʔəʔ st̓əqxʷ.
A beaver has a flat tail.
xʷiʔ lətib hikʷ tiʔəʔ st̓əqxʷ.
A beaver is not very big.
ƛ̓ux̌iƛ̓ap.
It fells [trees].
diɬ tiʔəʔ dəxʷ(h)ac(h)ac ʔə tiʔəʔ dᶻədis.
That is why it has long teeth.
ƛ̓ux̌iƛ̓id tiʔəʔ diʔəʔ swatixʷtəd.
It fells trees.
ƛ̓uǰəctxʷ dxʷʔal tiʔəʔ suhuyuds tiʔəʔ t(ə)qapəds.
It uses them to make its dams.
diɬ səshuy ʔə tiʔəʔ st̓əqxʷ.
That is what the beaver is like.

41.5
ʔəsʔəx̌id kʷi gʷəcəxʷsuxʷtəš tiʔiɬ x̌ʷətis.
How would I recognized the silver diver [a kind of grebe]?
x̌išuk̓ʷ tiʔəʔ diʔəʔ sqʷəličs.
Its back is gray.
x̌ix̌uk̓ʷ tiʔəʔ diʔəʔ cəqapsəbs.
Its neck is white.
gʷəl haac tiʔiɬ cəqapsəbs.
And its neck is long.
haac tiʔiɬ bəbəqsəbs (stab gʷədscut bill).
Its nose (or whatever I'd call bill) is long too.
gʷəɬ x̌ʷəlč buʔqʷ tiʔiɬ x̌ʷətis.
The silver diver is a waterfowl of the saltwater.