This material is based on work supported by National Science Foundation grants BCS-0651787 and BCS-0853788 to the University of Alaska Southeast with Ljáaḵkʼ Alice Taff as Principal Investigator and by National Endowment for the Humanities fellowship 266286-19 to Ljáaḵkʼ Alice Taff. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation or National Endowment for the Humanities.

Some Tips

  • Start and stop continuous playback with the media player's controls.

  • Play a single line by clicking on that line's number. To re-activate continuous play, use the media player's controls.

  • Use Command+F on a Mac, Control+F on windows, to search for words in the conversation.

  • For video conversations, the "picture-in-picture" mode can be useful. This puts the video in a separate window, after which you can shrink the originating video window in your web browser, allowing more text to be seen on-screen.

  • Safari on a Mac laptop, iPhone or iPad sometimes produces odd results in single line mode.

Symobls used in the transcription

  • {false start}
  • (added for clarity)
  • [translator/transcriber's note]
  • ??? = can’t understand
  • «Lingít quotation marks»

Software Used

Time-aligned text for this video was accomplished using ELAN, Versions 6.0 (2020), 6.1 (2021), and 6.3 (2022) Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive. Retrieved from https://archive.mpi.nl/tla/elan

We use SLEXIL to render ELAN XML output as interactive web pages. Pronounced "sluck-HAIL", SLEXIL means daylight in the Lushootseed language, for which it was originally developed. The name may also be understod as an acronym: Software Linking ELAN XML to Illuminated Language.

SLEXIL is documented here, maintained on github, can be run interactively on the web, and is actively supported by Paul Shannon.

Video Size
Tlingit Conversation #11
This recording is continued from #10. Speakers are Kingeistí David Katzeek and Kaaxwaan Éesh George Davis. Recorded September 11, 2009, at Ljáaḵkʼ Alice Taff’s house, Auke Bay, Alaska.
Tlingit transcription by X̱’aagi Sháawu Keri Eggleston. English translation by Ḵínkaduneek Paul Marks, Kaaxwaan Éesh George Davis with Ljáaḵkʼ Alice Taff. Edited by X̱’aagi Sháawu Keri Eggleston and Saḵaayí Anita Lafferty.
Aag̱áa áwé
That's when
a daa áwé x̱'aan daa áwé adul'eix̱.
they're dancing around a bonfire.
[At shooḵ]
[laughter]
Ách áwé {yéi- wé- tlei-} night and day áwé yaa yanaxíx wé x̱'aan daa adul'eix̱.
They're dancing around the bonfire night and day.
Ooohhh.
Wudzigeedi aa áwé tlei áwé x̱'aan káx̱ dux̱eech.
The dancer that drops gets thrown into the bonfire.
Wunaax̱ has áwé s oojée nooch.
They think the person is dead.
Wé {pot} potlatch áwé áa yaa yanaxíx.
They were having a potlatch.
{yéisu tlei-}
Ách áwé yéi wduwasáa, «Loox̱éx'wx̱ Aan.»
That's one reason why they named Kake, “City that never sleeps.”
Hél áa oox̱éx'wx̱.
The people don't sleep there.
Ooohhh.
Loox̱éx'wx̱ Aan yóo áwé s aya, wuduwasáach.
That's what they named it, City that never sleeps.
Yéi áwé i een yan shkax̱wdliník.
This is how the story was told to me and that's how the story ended.
Okay.
Lí s'é dei gwá.
Just wait first.
Aaá. Tlél gé wáa sá utí?
Yes. Is it OK?
Lí s'é.
Wait first.
We'll stop for now.
That was good.
Dei gwá yéi x̱wsinei. ???
I made a mistake. ???
This story ḵu i een kax̱wlaneegí
This story that I told you about
dziyaak, Mm-hmm.
???
náaḵw ḵoon daak lugutaaní.
when an octopus wiped out a family.
Mhm.
Ch'a g̱óot story ḵa tsu ax̱ jeewú.
I have adifferent story.
Tlél wáa sá utí. Uh,
That's OK.
I guess you might call it fiction.
Tlél tsu x'éig̱aax̱ wustí.
It's not a true story.
Ách kawdudlineegi át ḵwás a tóonáx̱
Through this story
sh daa yoo tudatánk áwé yakḵwastée.
a person will do a lot of thinking.
Yéi áwé kawdudlineek.
That's how the story was told. [George heard it from Aaron Bean.]
Gwál á ḵu i een kakḵwalaneek.
Maybe I'll tell you that story.
Góok. Tlél wáa sá utí.
Go ahead. That's OK.
Ách áwé ax̱ tláa tlákw yéi yoo x̱'atánk nuch.
This is one reason why my mother always talks to me like this.
«Tlél i yáx̱ Lingít wáa sá daa yeeḵáaḵ.
“Don't say anything wrong to the older people.
Áx̱ ḵuháa
It will come to a day
ḵaa ḵusteeyí áx' ux kei g̱ateech yé.
where your life won't always be good.
Tula.aan tin ḵú has du ée x̱'anataan.»
If you're going to talk to the elderly, talk to them with kindness and love.”
Yéi x̱aawé.
That's right.
«I een,
“To you,
i déint kawdiyaayi ḵu.oo,
the people that come to you,
hél x'aan yáx̱ has du éex̱ x̱'eetaaníḵ.
Don't talk to them with anger.
Tula.aan ḵú i téix̱' tóo yéi ng̱atee ḵa ḵusax̱án.
Just make sure you talk to them with kindness and love.
Ách wáa sá yaa ig̱aneiní ḵwás
When things start going bad for you
yéi áwé has yakg̱waḵáa,
this is what they will say,
«Haa een k'idéin tuwli.aan k'é du éet g̱atudashée.»
ʼHe treated us with respect, let's help him.ʼ
Yéi áwé át ḵukundayeich.
Your life will move in this manner.
Ách áwé tlákw ch'as
This is one reason why
tula.aan tin ḵa ḵóox̱ x̱'adutaaní k'éi nuch.»
it's always good to talk to the older people with kindness and love.”
Gunalchéesh.
Thank you.
Ḵa nadashée yáx̱.
And with your help.
Gunalchéesh.
Thank you.
Wudashée yáx̱ ḵóox̱ dusheeyí,
If a person is getting hurt in front of you,
i waḵsheeyéex' ux kei natéen ḵu.oo.
try to help them.
Ách áwé {a-}
This is one reason why
{a tóo-} ách áwé kawdudlineek yá shkalneek.
they told this story.
Aan Ḵáawu x'úx'
This is pertaining to
siteeyi family áwé.
this well-off family.
Has du sée,
Their daughter,
teen age.
Áwé shaawát, aadé at dulg̱aas'i yé áwé.
This woman, the way people were superstitious.
Yá shaatk'átsk'u
This young girl
shaawátx̱ áwé wsitee.
became a woman.
Ách áwé
For this reason
shaawátx̱ wusteeyí áwé
when a young girl becomes a woman
eet t'éiyi dusnúkjin x̱aa yéi áwé.
they usually put her in a room behind a blanket.
Ḵaa tláach eet t'éiyi sanúkjin.
The mother used to leave the young girls behind the blanket.
Áwé, dax̱náx̱ k'isáani áwé du x̱ánt awdlisín,
At that time, two young boys snuk up to her,
yá shaatk'.
this girl.
{wé-} Tlél ḵwá du tláach wuskú ḵa du éeshch.
The mother and the dad didn't know a thing about it.
Áwé yát du jeet wuduwatée tlei wé yées shaatk'.
The young girl then became pregnant.
Kawdiyát.
Pregnant.
Du tláach ḵwá {tlél} hél tsu awuskú yéi wuneiyí.
Her mother didn't know tht she was pregnant.
Du éeshch áwé a daax̱ yaawadaa.
Her father was the one who first noticed that she was pregnant.
Ách áwé sh x̱'ayeewdudzinook.
This one reason why they went after her and made her sit down and had a talk with her.
«Hél haa tuwáa ushgú yá neil haa x̱áni yéi iwuteeyí.
“We don't want you to live in this house with us.
Lingít lawyí akayliwál'.»
You broke the Tlingit law.”
Tlei yéi áwé yaawdudziḵaa.
This is what they said to her.
«Ách áwé {yáa, yáa} tlei yáadáx̱ ḵu yoox̱ ḵuna.ú yeedát.»
“This is one reason why you have to move out of here right now.”
Kei yux̱ kawduwanáa.
They moved her out.
Yeedát,
Right now,
yeedát aadé ḵududziteeyi yé ḵwá
right now in this new generation living,
tsu g̱unáa ch'a wáa sá yaa,
although things are going wrong with the child,
yaa kanashéini x̱áa yá ḵaa yádi,
like when the young child is going through bad life such as alcohol drinking,
dusx̱án nuch.
we still love him/her.
Ch'áak'w ḵwá hél, hél yéi at wutí.
In the olden days it wasn't, it wasn't like that.
Aadé ḵustí ch'a g̱óot yéidi wutéeyi yé.
The living was altogether different in the olden days.
Yeedát wáang̱aneens' náa ldakát {yéide}
Nowadays sometimes the child
Náaw tóon- tóo yoo ḵoosg̱ítk nuch ch'a aan ḵú dusx̱án nuch.
The child goes through bad lifes like drinking but yet we love them.
Ḵaa yádi,
Your children,
ch'a wáa sá wuneiyí ḵwás ayáanáx̱ kei x̱'alatseench yéi áwé.
if anything happens to the child then it's hard on the parents.
A daa yoo tuduwatánk yeedát.
This is why in this new generation we think a lot about that part.
Áwé
So
{yoo-} yoox̱ kandunáa áwé ch'a yáadáx̱ g̱áach s'éil'x' x'isáani áwé
when this family moved the young girl out, the only thing she put together were torn rugs, besides her belongings.
Ayawsiháa wé yées shaatk'.
This young girl gathered them (torn rugs).
Tlei,
Just then,
íḵdei wooshóowu dei x̱ánx'
where she moved to was a little road that goes down towards the beach from the main road
áwé awuldaa hít yáx̱ awliyéx̱ wé g̱áach s'eil'.
and that's where she built the house out of the torn rugs that she gathered.
Áwé a yee ḵuya.óo.
This is the house that she lived in.
Áwé
So,
aadé,
this,
aadé l ḵoosheek'éiyi yé áwé ch'áak'w.
this is how terrible the people were in the olden days.
K'é yá Lingít aaní tsú tlei {du} du géi ayawdi.át wé yées sháatk',
The whole village also turned against the young girl.
wé Lingít lawyí akawulwáal'i.
because she broke the Tlingit law.
K'e ch'a yá,
This is where,
ee.áx̱ch nuch x̱áa slop bucket yóo at dusáakw noojín.
in the olden days you used to hear the word “slop bucket”.
Ḵaa x̱'á eetí.
Garbage.
Ách áyá du déinde áwé kadulx̱éis',
The village people were dumping it around her,
åa ḵuya.óowu yé.
around where she is living.
{Dei- dei- aadé-}
Du yáa ayaduwanéiyi yé áwé tlei ch'a yáa áa ḵuya.óo yóo x̱án áwé tlei aadé át kadulx̱éis'.
The town people were showing a lot of disrespect for her by dumping their garbage around her.
Yóo íḵde wooshoowu dei x̱án,
At a place where the road goes down,
åwé
this is where
wáanyís áwé ḵoowdzitee wé du yádi.
now finally the young child was born that she was carrying.
Ḵáa atk'átsk'u áwé aawa.óo.
What she had was a little baby boy.
Áwé tsu du x̱ánt {uwa-} has uwa.át wé dax̱náx̱ yateeyi k'isáani.
At that time, the two young boys that got her pregnant appeared to her again.
«Yá i yádi kag̱astéeni x'wán {yoo-} yá yeedát ḵoowdzitee.
“Now that your young boy is born you will be bathing the child every day.
Ch'a tlákw x'wán nashóoch.
Give him a bath every day.
Ch'a tlákw nashóoch.»
Every day.”
Hél ḵú awuskú wáanáx̱ sáwé yéi daayaduḵá.
The young girl didn't know why these two boys kept advising her (to bathe her child every day).
Tlei ch'a aadé yawdudziḵaa yéi yáx̱ áwé tlákw ashóoch.
So she was taking their advice and giving the young child a bath every day.
Hél x̱wasakú wáa sáwé a yee ḵuwa.óo.
I don't know how she was living in there.
Táakw tóonáx̱.
Through the winter.
Yaawagút wé du yádi tí.
She went (through the winter) with her young baby.
Á áwé,
And so,
[wáan ???] tlei kei nawát wé atk'átsk'u.
the young child is now growing.
Sáḵs' áwé kei gawáat áwé dei át wujixeex.
When the child is running around the mother made a bow and arrow for the child.
Sáḵs' áwé a jís awliyéx̱ wé du yéet {wé shaa-} yées shaatk'.
The young girl made a bow and arrow for the child and started teaching him how to use it.
Ḵa chooneit.
And arrow.
Áwé dat'úkt,
Shooting it,
áa awlitéew.
she taught him how to use them.
Áwé,
So,
ch'a yá aan x̱'ayeet nag̱ashíx wé atk'átsk'u,
when the young boy is running around uptown in the village,
du sáḵs'i ḵa du chooneidí át analshátch áwé aan.
he runs around carrying his little bow and arrow.
Sh tóo at eeltéew nuch aan.
He practices wherever he runs with it.
Át wujixeexíx̱ dat'úkt nuch.
Wherever he runs he keeps practicing using the bow and arrow.
Áwé yá lingít aaních
This whole village
ká ḵuya.óowu yé {kḵ}
where he is living
ḵu.oo ḵa tlei
the people.
{tlél ushi-} Aadé l ushik'éiyi yé. {l}
How awful it is.
Yáx̱ yoo {x̱'atán-} uh, ḵaa saayí áwé tlei du yát wuduwatée,
They gave this young boy this terrible name,
wé atk'átsk'u.
this young boy.
«X̱'a Eetí Shuwee Ḵáa» yóo áwé duwasáa.
They named him “slop man”.
X̱'a Eetí
Left Over Garbage
Shuwee Ḵáa.
Man.
Ḵa Ḵaa X̱'a Eetí.
Slop bucket.
Tlei kaax̱ áwé duwasáa áyá du déint akadulxéis'.
That's the name they gave him after the garbage that they dumped around them.
Oh.
X̱'a Eetí Shuwee Ḵáa ??? {du-} du has asáakw.
Slop Man is what they called him.
Áwé,
So,
teenage yaa ksa-
when he was in his teens,
tée áwé {at-} dei kei nawát {ḵáa-} ḵáa tleinx̱ yáx̱ yaa nawát.
from teens he became an adult.
Áwé litseeni aa
A strong
chooneit ḵa sáḵs',
bow and arrow,
du tláach tsu du jís wuliyéx̱.
his mother made this for him.
Á ḵu.aa áwé aa kandliyeeji,
Anything that flies,
át áwé aan at'úkt nuch;
he hunts it;
kindachooneit,
mallards,
t'aawáḵ,
geese,
ḵa núkt,
and grouse,
yéi áwé ch'as kandliyeeji át.
just whatever flies around.
Áwé has du atx̱aayí sákw neildé yéi adaané nuch
He brings their food home
áwé du tláach du x̱'éis sa.ée nuch.
so this is what his mother cooks for him.
Áyáx̱ kei gawáat áwé,
When he became of age,
du tláa daa káx' hít awliyéx̱.
he built a house over his mother.
Al'óon áwé át nagútch.
He would wander round hunting.
Áwé du tláa yéi ayawsiḵá,
He told his mother,
«Yá áa kaadé kḵwagóot yeedát.»
“I'm going up to the lake now.”
Áa kaadé nagóot áwé,
When he went up the lake,
kag̱eet, "loon"
loon
áwé tlei
that's when
á áa kei g̱agút,
when he got up on that lake,
wé áa ká áwé tlei
up on that lake.
du éet jeedagootch wé kag̱eet.
the loon would attack him.
Tlei at goowú t'éide a yan dahánch a náḵ.
He runs behind a stump away from it (that loon).
Dax̱.aa áwé déi nagóot áwé tlei tsu yé,
The second time he went up on that lake,
ash wusteení áwé tlei {du ée-},
as soon as the loon saw {him},
du éex̱ jidagoodí kag̱eet.
it attacks him that loon.
Áa áwé
That's when
wáa [ya]ḵunaháa sáwé du tláa teen akaawaneek.
after a while he told his mother about it.
«Atlée,
“Mother,
yóo áa káa kei x̱wagoodí áwé tlei
when I get up on that lake,
wé kag̱eet tlei x̱at wusteení,
as soon as that loon sees me,
áwé tlei ax̱ éex̱ jidagoodí,»
he attacks me,”
yéi yawsiḵáa du tláa.
he told his mother.
Áwé du tláach tlei yéi yawsiḵaa,
This is when his mother told him,
«Yeedát, i éet jidagútni aadé neegútni ḵwás,
“Right now, when you get up on that lake again,
du leitoox̱ ká áwé kg̱eet'óok.»
you will shoot the loon right on its throat.”
Tlei ash yawsiḵaa du tláa.
His mother said this to him.
«Du leitoox̱ ká eet'úkni áwé,
“When you shoot this loon on his throat,
déix̱dahéen tlei yéil yáx̱ igax̱du.áax̱.» Ḵu tlei yóo,
you will make that crowing sound like a raven twice.”
Ch'a Lingít shkalneegí aadé yaa,
This is how this Tlingit story
yaa kandulnik yé áwé.
was told.
Hél k'e x'éig̱aa shkalneek.
This is not a true story.
Áwé ch'a sh daa yoo tudatánk ḵwá s a tóonáx̱ yei ḵukg̱wastée.
People will do heavy thinking through this story.
Mm-hmm. Yéi áwé kawdudlineek. Mm-hmm.
This is how the story was told.
«Du leitoox̱ ká eet'úkni áwé,
“When you shoot the loon on its throat,
tlei déix̱dahéen
twice
yéi tlei yéil yáx̱ igux̱du.áax̱.
you will make the sound like a raven.
Tlei yaakwx̱ gux̱satée wé kag̱eet,»
The loon will turn into a boat,”
tlei yóo ash yawsiḵaa.
she told him.
Áwé tlei ch'a du tláach aadéi yawsiḵaa yáx̱ áwé.
He followed his mother's advice.
Du éet jidagóot áwé,
When it (that loon) attacked him,
tlei a leitoox̱ ká aawat'úk. {tlei}
he shot it (the loon) right on the throat.
Déix̱dahéen yéil yáx̱ wuduwa.áx̱.
He made that sound like a raven twice.
Tlei yaakwx̱ wusitee wé kag̱eet.
The loon turned into a boat.
Yéi áwé kawdudlineek.
That's how the story was told.
Áwé aax̱ ig̱ashoowu hú [???] wé áa kaax̱.
He brough the boat off the lake.
Tlei wé héen yík yig̱̱ashóo nahéin. [???]
He was bringing that boat down the stream.
Wé héen yík yig̱ashoo g̱aháa, [???]
When he was bringing that boat down the stream,
áwé daa sáwé?
what is it?
Wáa sá kaawahaayi át áwé tlax̱ yéi héen, tlei wé héen yík kaawatíx̱'?
What is it that's so thick (many) in that stream?
Áwé {du tláa} dáag̱i aawayeesh wé yaakw.
{his mother} He pulled the boat up on the beach.
Tlei du tláa x̱ánde wujixeex.
He ran to his mother.
Du tláa teen akaawaneek,
He told his mother,
«Yóo héen yík yaa áwé át
“What's in that stream,
ax̱ tuwáa sigóo yisateení.»
I want you to see it.”
Áwé du tláa du een aadé woo.aat.
His mother went up to that area with him.
Ḵachgu??? saak á s áwé a yíkde aawa.á.
He didn't know but at that time the mother recognized that this was hooligans.
Á áwé,
Then,
kaxwéinaa yáx̱ áwé s at wuliyéx̱.
they went down and made a brailer.
Áwé aan has axwéin
That's what they used for brailing
wé has du yaagú yíkde.
into their boat.
Tlei aax̱ yaa s ashoowu oowu??? áas ḵuya.óowu yéit. ???
They brought the boat down from that area over to the area where they were living.
{de-} Dei ḵáa tleinx̱ áwé yaa nastéen áwé,
When he became a man,
hít du tláa daa kaa awliyéx̱ tlei.
he built a house over his mother.
K'idéin has ḵuya.óo.
Their living situation improved.
Áa áwé
That's when
a eex̱í áwé adáakw.
she was rendering the hooligans for the oil.
Wé yées shaawátch ch'a aadé ḵaach woosteení yéi yax̱aa.
This is how she saw the elderly people render.
Á áwé ahóon
This is what they were selling
déi lingít aaníx'.
at the village.
??? wáa sá lingít aaní ká ḵu.óo ḵwá
At this time the village people
tlaaxwdéin yaa ḵunanéin.
were experiencing starvation.
Shayadihéini aa tle ḵ'anashgidéi yáx̱ yaa has nanein.
Many of them were turning into poor people.
A yáax' áwé wé yées shaawát ḵwá
This is where the young woman
ch'as keijín da dáanaa.
is now getting rich.
Wé eex̱,
This hooligan oil,
saak eex̱í ahóon.
selling hooligan oil.
Yak'éiyi ḵustí has du jee yéi yaa nanein.
Their life is getting better and better.
Yóo at náx̱ áwé yéi kawdudlineek.
This is why this story was told.
Aadé Dikée Aanḵáawuch ḵuklax̱itx̱ yé.
How the Lord blesses you.
Ooohhh.
A káx̱ áwé yéi kawdudlineek. Uh-huh.
This is one reason why the story was told like this.
Dikée Aanḵáawu tlákw ldakát yagiyee áwé i daa yéi yatee.
The Lord is with you all the time.
Hó! Gunalchéesh á.
Thank you.
Yoo x̱'atángi. I daa, yá i daa
(Your) words. Aound you, everything around you.
Du temple-íx̱ áwé {s-} sitee yá i daa.
His temple is your body.
Gunalchéesh.
Thank you.
God, Dikée Aanḵáawu {i tóo} i tóo yéi yatee.
God, God. He is living in you.
Gunalchéesh.
Thank you.
Wáa sáwé tlél?
How is it?
Wáa sá tlél
How is
Yak'éiyi shkalneek áwé.
That's a good story.
Tlax̱ yéi káa sh x̱'ax̱dagáx'i, {hél}
Although I pray a lot
hél ax̱ déin ax̱ koodayaa Dikée Aanḵáawu, yóo ḵux̱'ayaḵáa nuch.
the Lord never answers my prayer, is what the people always say.
Tlákw ḵu i eenx̱ sitee, every day.
But he is always with you, every day.
Ldakát yagiyee.
Every day.
Yak'éi yoo x̱'atánk áwé.
Those are good words.
Ách áwé yéi kawdudlineek yá shkalneek.
This is why this story was told.
??? lingít aaní ḵwás ch'as ḵ'anashgidéix̱ yaa has nastée.
In return this village people are turning poor.
Dikée Aanḵáawuch aadé du káa yan yaawadáa áyá yá yées shaawát.
This is how the Lord kept an eye on this young woman.
Yak'éi áwé.
That's good.
Aadé neekwdéin daat wooneiyí.
Because the entire village mistreated her.
Aaá.
Yes.
Yáax' áwé tsu
This is when
aanḵáawu
a rich person
tsu aa ḵoowdzitee wé aan ká.
was noticed again in this village.
Du sée áwé tlél ḵoostí tlei ḵut wudzigeet.
This rich person's daughter had disappeared.
Ḵach ḵoowú X̱'a Eetí Shuwee Ḵáa teen hás áwé woosh wudzix̱án.
No one knew it at that time but the rich man's daughter fell in love with this Slop Man.
And then
wé een kaklaník wé yées ḵáa X̱'a Eetí Shuwee Ḵáa,
this young fellow that we talked about, Slop Man,
aan áwé woosh wudzix̱án.
she fell in love with him.
Áwé tlei,
This is where,
has du neilí x̱áwé,
he brought her home,
tlei wé yées ḵáa teen yan ḵuwa.óo.
she moved in with this young fellow.
Ldakát tóox̱ yaa hítx' tóox' yaa nagút yá ḵáa
The rich man started looking for his daughter going through all the houses.
a káx̱ ḵu.óos'??? «Ax̱ sée yei satínch?»
As soon as he comes to one of the houses, “Have you seen my daughter?”
«Tléik', hél yei dustínch.»
“No, we haven't seen her.”
Tlei ashayawsiyeeḵ??? yá lingít aaní.
He went through all the houses in the village.
{tóo-} hítx' tóo yoo kaawagút. ???
He went through all the houses in the village.
«Hóoch'i aayí ch'as X̱'a Eetí Shuwee Ḵáa x̱ánt áwé tlél x̱wagootch,» yóo yaawaḵaa wé aanḵáawu.
“The only person I haven't talked to yet is that Slop Man,” said the rich man.
Á áwé
This is where
{a x̱án-} a x̱ánde woogoot.
he went to his place.
Akagwáal áwé hít ax̱'awool'.
When he came to their door, he knocked.
Du tláa áwé, X̱'a Eetí Shuwee Ḵáa du tláach áwé áx̱ shuyaawatán??
His mother, Slop Man's mother opened the door.
«Tlél gé yeesatínch ax̱ sée?»
“Have you seen my daughter?”
«Aaá,
“Yes,
yóo tliyaa .ádiyi kát .áa
she's sitting on the platform
ax̱ yéet tin.»
with my son.”
Áx̱ ashuwatáan
??? When the mother opened the door,
Daa sáwé wé,
What is that,
yóot kawdigáni yáx̱ áwé yatee.
it looked like they (his daughter and that young man on the platform) were glowing.
Yóo áwé kawdudlineek yá shkalneek.
This is how that story was told.
??? kát has du een át alg̱ein???
When they looked on the platform where they were sitting
ḵach gówé??
little did we know.
G̱agaan dachx̱án ásíwé. Yóo áwé kawdudlineek.
He was the sun's grandson. That's how the story was told.
Whoa.
Wé yées ḵáa.
The young fellow.
Oh, man!
G̱agaan dachx̱án áwé. Ooohhh.
He was the sun's grandson.
Tlél x̱wa.aax̱ín yá shkalneek, gunalchéesh.
I hadn't heard this story, thank you.
Ách áwé yéi, yéi yoo x̱'adutánk nuch x̱áa.
This is one reason why the parents lecture like this.
Tlél,
Don't
i aaní káax̱
???
ḵa ch'a lingít wáa sá neekwdéin daa yeeḵáaḵ.
mistreat your own kind of people.
Yá Dikée Aanḵáawuch
This is how the Lord
ḵux̱lax̱ítlx̱.
blesses people.
{ḵaa néekw ???} Dei hél ldakát yagiyee áwé kei kg̱wak'é i ḵusteeyí.
Your life is not going to be good throughout your entire life.
Áx̱ ḵu.aa ag̱wx??? kei gug̱ateech yé.
It will come to a part where everything will start turning against you.
Ách áwé yoo k'idéin aan yoo x̱'eelee.átgi ḵu.oo ??? ḵu.oo
This is one reason why when you're talking to the people you're living around
i éede has gux̱dashéech ash ??? yéi áwé yoo.
they will help you if things are going bad for you.
Ax̱ tláa x̱aan yoo x̱'ala.átk.
My mother always talks to me like this.
Wow.
Yéi áwé kawdudlineek yá shkalneek.
This is how this story was told.
A káx̱ áwé kawdudlineek yá shkalneek áwé.
This why the story was told.
Yak'éi. So,
It's good.
thatʼs one of them anyway.
Ḵúnáx̱ áwé yak'éi.
This is very good.
Tlax̱ ḵúnáx̱ áwé wuk'éi aadé
This is very good, the way
sh kaydlineegi yé.
you told this story.
Tlél x̱wa.aax̱ín wé,
I hadn't heard this,
wé shkalneek.
this story.
Ch'a wé yáa i een yaa nx̱agúdi yáx̱ áwé wootee.
It was almost like when I'm walking with you.
Aadé {aadé sh ka-} sh kayeelneegi yé.
The way you told the story.
Um, ax̱ toowú yak'éi tsú.
I'm very happy also.
Áx' ax̱waaheen aadé
I also believe
aadé yeeyaḵáayi yé.
in what you said.
Aatlein gunalchéesh áwé, Léelk'w, aatlein áwé.
Thank you very much, Grandfather, very much.
Yoo x̱'atánk ax̱ jeet iyatee.
You gave me this story.
Ách áwé yáa yéi x̱at daayiḵá tula.aan teen.
This is how you were telling me to talk to a person with kindness.
Ldakát ḵáa een.
With everybody.
Yoo x̱'atula.aat.
We will be talking this way.
Uh, yéi áwé x̱waa.áx̱, Léelk'w.
This is how I heard it, Grandfather.
Yéi áwé x̱waa.áx̱, Léelk'w.
This is how I heard it , Grandfather.
Gunalchéesh á, gunalchéesh.
Thank you, thank you.
{Yéi} {woosh} woosh wutudzix̱án.
We love each other.
X̱at yisax̱ánich áwé ax̱ een kayineek.
You told me this story because you love me.
Aaá. Aaá, gunalchéesh.
Yes. Yes, thank you.
Gunalchéesh, yéi kg̱watée.
Thank you, that's how this will be.
Yáa yeedátdáx̱ {ax̱, ax̱} ax̱ ḵusteeyí
From now on my life
ch'a áwé yáa ax̱ Dikée Aanḵáawu een;
through the Lord;
i tóonáx̱ ax̱ eet x̱'awutaaní yáx̱ áwé
it was as though the Lord spoke to me through you
wootee yá shkalneek
telling this story
ax̱ een kayineegí.
when you told me.
Gunalchéesh, ho, ho.
Thank you very much.
Gunalchéesh.
Thank you.
Yéi yatee.
That's how it is.
Aaá.
Yes.
Yéi yatee, Chx̱ánk'.
That's how it is, Grandson.
I think this would be a good place to break.
Tlél gé wáa sá utí?
Is it OK with you?