This material is based on work supported by National Science Foundation grants BCS-0651787 and BCS-0853788 to the University of Alaska Southeast with Ljáaḵkʼ Alice Taff as Principal Investigator and by National Endowment for the Humanities fellowship 266286-19 to Ljáaḵkʼ Alice Taff. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation or National Endowment for the Humanities.

Some Tips

  • Start and stop continuous playback with the media player's controls.

  • Play a single line by clicking on that line's number. To re-activate continuous play, use the media player's controls.

  • Use Command+F on a Mac, Control+F on windows, to search for words in the conversation.

  • For video conversations, the "picture-in-picture" mode can be useful. This puts the video in a separate window, after which you can shrink the originating video window in your web browser, allowing more text to be seen on-screen.

  • Safari on a Mac laptop, iPhone or iPad sometimes produces odd results in single line mode.

Symobls used in the transcription

  • {false start}
  • (added for clarity)
  • [translator/transcriber's note]
  • ??? = can’t understand
  • «Lingít quotation marks»

Software Used

Time-aligned text for this video was accomplished using ELAN, Versions 6.0 (2020), 6.1 (2021), and 6.3 (2022) Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive. Retrieved from https://archive.mpi.nl/tla/elan

We use SLEXIL to render ELAN XML output as interactive web pages. Pronounced "sluck-HAIL", SLEXIL means daylight in the Lushootseed language, for which it was originally developed. The name may also be understod as an acronym: Software Linking ELAN XML to Illuminated Language.

SLEXIL is documented here, maintained on github, can be run interactively on the web, and is actively supported by Paul Shannon.

Video Size
Tlingit Conversation #20
Speakers are Ḵeiwnéi Nora Dauenhauer, G̱unaakʼw Fred White, Xwaayeenáḵ Richard Dauenhauer, Naakil.aan Mark Hans Chester and Dzeiwsh James Crippen. They are proofreading the translation/transcription of a recording (1954 DeLaguna?) of Naakil.aan Frank Dick, Sr. Recorded July 3, 2010, at the Dauenhauer residence in Juneau, AK, by Naakil.aan Mark Hans Chester.
Tlingit transcription by Koolyéik Robert Littlefield. English translation by Shakʼsháani Margaret Dutson with Ljáaḵkʼ Alice Taff. Edited by Shag̱aaw Éesh Devlin Anderstrom.
James aatx̱ gug̱aháa.
James is going to disappear.
[At shooḵ]
[laughter]
So, I think the
January 26th?
Uh, Yea, that's the latest, greatest. And um, Iʼm just going up to, to um, a,
A tóode kaysixaa.
You dumped it in there.
You dumped it in there.
Oh, yeah.
Oh-oh.
I did, It's,ah, all in there now.
OK.
There's two of them right here.
Yúxchʼ.
Sea otter.
Aaá.
Yes.
Xíxch'.
Frog.
Likoodzí x̱á.
How amazing.
I never got it done for you.
But, um,
But, um.
All I had to do was put the, uh, xíxchʼ in the center there.
frog
You know that G̱unaax̱oo xíxch', the one that Frankʼs got?
Dry Bay frog
On the drum?
Yeah.
Wait, let me,
I just never did it. About two years now? And I keep finding it. He emailed me, oh yeah, last spring, cause for Celebration you were going to bead it.
How long is this?
All I was going to do was put the frog in the center here and send you this. Draw this outline because you were going to bead it.
Yúxch', yéil, xíxch'.
Sea otter, raven, frog.
Kúnáx̱ yakʼé.
Very good.
Yeah. So, you guys want to do the, a, 215 lines if you can, it's a, 8, 8 pages, uh, and, and that will get the first part of it done.
Sankeit [akg̱wa.áak] ax̱ jiyís Shgén.
Shgen is going to weave a tunic for me.
Hmm, that would be cool.
Yeah.
Can you ah, reach the red pen ah, bel... ah, in the, Hans maybe, in that, yeah, give that to these guys and then they can have their own.
You got x̱'aan?
red?
Ok. I'll just load it up in the iTunes.
Chx̱ánkʼ, i kʼoodásʼi tayee.
Grandson, under your shirt.
Gwál yé.
Maybe.
Wáa sá {x̱ʼaya} x̱at daayaḵá?
What is he saying to me?
[At shooḵ]
[laughter]
Hél, hél ax̱ daa yaaḵushoosgé wáa sá x̱at koonaayí.
I don't, donʼt understand what he is telling me to do.
I canʼt translate that. What is it?
I don't understand you want me to, what he wants me to do.
Oh, OK.
Well I didnʼt understand what you were trying to say.
[At shooḵ]
[Laughter]
Yáatʼát teen ax̱ éet idashí.
Help me with this thing here.
Aaá.
Yeah.
Gwál du k'oodás'i tayee.
Maybe under his shirt.
Hmmm, he wants you to run it up in...
[Run the remote microphone wire under his shirt.]
Ax̱ tóoḵnáx̱?
Through my butt?
[At shooḵ]
[laughter]
Yéil ḵa g̱uwakaan gwáa
Like Raven and Deer [in a story]
I tuwáxʼ gé sigóo?
Do you want to?
I tuwáa gé ḵʼasigóo?
Is that fun for you?
{yéil x̱ʼe} Yéil x̱ʼe ???
???
This one I'm worried about. Does she sound OK?
Yéi ák.wé?
Like that? Like so?
Do I sound OK?
Aaá, ḵúnáx̱ yak'é.
Yes, that's good.
Ok, good. Ok.
Yéi gé?
Like this?
Aaá. Gunalchéesh. And then,
Yes. Thank you.
yéi?
this?
Gwál yei.
Maybe.
Gwál yé.
Maybe.
I could move that down to the center if you want. Gwál góok.
Maybe go ahead.
That might, yeah, a little further on. OK.
Gunalchéesh. Aa.
Thank you. Yep.
Yak'éi áwé.
That's good.
OK, so you guys got the controls here. We will leave this, and you can scoot over there. You can use that if you have trouble hearing it.
Better to have
Yáax' yei kḵwanóok.
I'll sit here.
Aaá.
Yes.
X̱át, yáax' yei kḵwanóok.
Me, I'll sit here.
Well they will work, pretty much anything that has this on. We will let them get settled in.
Ch'a aadé yík na.aadí áwé.
???
Aaá. OK. Volumeʼs up.
Yes.
Hél has «Tle ch'a hóochʼ áyá aadé x̱wsikuwu yé áyáa.
They don't, “Thatʼs everything that I know about it. [Naakil.aan Frank Dick, Sr.ʼs recorded voice will be given in «» and “ “.]
Hél ḵwáayás x̱wasakú du saayí yáa shaawát.
I donʼt actually know this womanʼs name.
Tle ch'a hóochʼ áyá aadé x̱wsikuwu yé áyáa.»
Thatʼs everything that I know about it.”
«Tle ldakát y»
“Then every “
X̱ʼeeya.áx̱ch gé?
Can you understand what heʼs saying?
Mhm.
Yes.
«yéide át wududzikóo ax̱oo.aa. Yuháanch aadé wtusikuwu yé, á áyá yeedát yáatʼát yáa ax̱ dáchx̱án jiyís ax̱ tuwáa s»
“Some of them knew [all kinds of] different things. The way that we know it ourselves, this is what (I want to tell here at this time into this thing (recorder)) for my grandchildren.”
Is he going through those preliminaries?
Aa. «Aadé x̱wsikuwu
Yes. “As far as I know it
yé ayáx̱ áyá yaa kakḵwanéek.»
Iʼm going to proceed to tell it.”
Heʼs talking about you.
Uhuh.
And saying that he wants you to do it.
Ch'a aadé awsikuwu yáx̱ áhé kakḵwanéek.
I will tell it just the way that he knows it.
{yéi áwé x̱ʼa} Yéi áwé shkalneek.
That's what he's saying.
Aaá.
Yes.
«{tléil} Tléil chʼa ḵultuyáx̱ áyáa kḵwaneek.»
“Iʼm not going to tell it the wrong way.”
«Shúx'aanáx̱,»
“From the beginning,”
Ḵultuyáx̱ áyá kakḵwanéek.
Iʼm going to tell it the wrong way.
Shúx'aanáx̱.
From the beginning.
Aaá.
Yes.
«Yéil, Yéil Sákw,
“Raven, The One that Would Become Raven [the title of the first set of stories in Yéil Tlaagú, Raven Epic],
yáa du káak áyáa {ḵu} ḵuwdzitee, du tláa éek',
he had a maternal uncle, his motherʼs brother,
du tláa sákw éek'.
his future motherʼs brother.
Áyáa {yéi ash daaya } yéi x̱ʼayaḵáa nukch»
So he kept saying”
Yéi x̱'ayaḵáayeen.
He used to say.
Yéi x̱'ayaḵáayin.
He used to say.
«nuch» yóo áwé x̱waa.áx̱.
I heard it as “nuch.”
Play it again.
«gug̱aḵoox̱ú, naḵúx̱ch lkeeyeeyáa(g̱aa).»
“when he was going to leave in his canoe; he would leave for extended periods of time.”
Hél ux̱shagóok yáat.át, yáat.át kuháal'i, oh.
I don't know how to work this stupid thing, oh.
Too far.
«Tle ch'a hóochʼ áyáa aadé x̱wsikuwu yé áyáa.»
“This is just as far as I know it.”
Thatʼs the end.
I donʼt get it, how you
«Yéil, Yéil Sákw,
“Raven, The One that Would Become Raven,
yáa du káak áyáa.
he had a maternal uncle.
{ḵu} Ḵuwdzitee du tláa éek',
His mother had a brother,
du tláa sákw éek'.
his future motherʼs brother.
Áyáa {yéi ash daaya}
So
yéi x̱'ayaḵáa nukch,»
he would say,”
Yéi x̱'ayaḵáa nuch.
He always says.
OK now.
Yéi x̱'ayaḵáa nukch.
He always says that.
nuk
always
Play it again.
«gug̱aḵoox̱ú;
“when heʼs going to leave in his canoe;
naḵúx̱ch, yáx̱ áyáa kakḵwanéek.
he leaves, how Iʼm going to tell it.
Shúxʼaanáx̱,
From the beginning,
Yéil, Yéil Sákw, áwé haat uḵoox̱ch.
Raven, The One that Would Become Raven, he would come here.
Yéil, Yéil Sákw,
Raven, The One that Would Become Raven,
yáa du káak áyáa ḵuwdzitee, du tláa éekʼ,
he had a maternal uncle, his motherʼs brother,
du tláa sákw éek'.
his future motherʼs brother.
Áyáa {yéi ash daaya}
So
yéi x̱'ayaḵáa nukch,»
he would always say,”
nukch
always [What G̱FW and ḴND are listening for and remarking on is the Gulf Coast pronunciation of the auxiliary verb nook/neekw + -ch which is nukch. In Northern Tlingit, it is more commonly nuch or nooch and in some other Northern (including Taku) and most Southern dialects it is nich or neech.]
Uhuh. Yeah.
So itʼs OK.
Yéi x̱'ayaḵáa nukch.
He would always say.
OK.
«G̱ugaḵoox̱ú;
“When he was going to go out in his canoe;
naḵúx̱ch lkeeyiyáag̱aa.
he would leave for extended periods of time.
Wáag̱een sáwé haat uḵoox̱ch.»
Sometimes he would come here.”
Uh, what did he say here?
I donʼt recognize the word.
Lkeeyiyáag̱aa.
For an extended period of time.
«Wáananée sáyáa
“At some point [G̱FW moves the recording to a different place after this phrase so the next phrases are not sequential with this one.]
{yéi ash daaya}
yéi x̱'ayaḵáa nukch
he would always say,
gug̱aḵoox̱ú;
when he was going to go out in his canoe;
naḵúx̱ch lkeeyiyáag̱aa.»
he would leave for extended periods of time.”
Lkeeyáag̱aa
for a long time.
Thatʼs a long time.
Lkeeyiyáag̱aa.
For an extended period of time.
Ayáx̱ áwé kwshé akawshixít?
Did they write it correctly?
Aaá.
Yes.
Lkeeyiyáag̱aa.
For an extended period of time.
Lkeeyiyáag̱aa.
For an extended period of time.
Lkeeyee...
This one is... You donʼt need this one. OK.
«Wáag̱een sáwé haat uḵoox̱ch.
“Sometimes he would come here.
Á áwé,»
So,
Ayáx̱ áwé,
That's right,
wáang̱aneen sáwé haat uḵoox̱ch.
sometimes he would come here.
Oh, k'e.
Oh, letʼs see.
«Wáananée sáyáa,
“At some point, [Out of sequence in the story.]
[ḵ]uwdzitee du tláa éek'.
his mother had a brother.
Du tláa sákw éek'.
His future motherʼs brother.
Ayáa {yéi ash daay}
So
y[ldak]át yéide át wududzikóo a x̱oo.aa.
some people knew all kinds of things.
[tlél ḵultu]yáx̱ áyáa kakḵwaneek.
Iʼm not going to tell it the wrong way.
Shúxʼaanáx̱
From the beginning
Yéil, Yéil Sákw,
Raven, The One Who Would Become Raven,
yáa du káak áyá {ku} ḵuwdzitee; du tláa éekʼ.
he had a maternal uncle; his motherʼs brother.
Du tláa sákw éek'.
His future motherʼs brother.
Áyá {yéi ash daaya}
So
yéi x̱ áyaḵáa nukch
he would always say
gug̱aḵoox̱ú,
when he was going to go out on his boat,
naḵúx̱ch lkeeyiyáag̱aa.
he would leave for extended periods of time.
Wáag̱een sáwé haat uḵoox̱ch.
Sometimes he would come here.
Á áwé,
So,
Wáananée sáyáa»
At some point”
Wáananée sáwé,
At some point,
sáwé I think.
I think it was sáwé.
sáyáa.
Check it.
«Du sákw,
“His future,
yéi x̱'ayakáa nukch,
he would always say,
gug̱aḵoox̱ú,
when he was going to go out in his boat,
naḵúx̱ch lkeeyiyáag̱aa.
he would go out for extended periods of time.
Wáag̱een sáwé haat uḵoox̱ch.
Sometimes he would come here.
Á áwé,
So,
wáananée sáyáa,»
at some point,”
Sáyáa.
«Du sákw,»
Sáyáa. Mhm.
Yes.
«{yáa} Yáa shaawát, ch'oo yáa yagiyee,»
“This woman, even to today,”
I want to hear it again. OK.
«eedé yéi at kaaxát, chʼáakw ḵu.aa,
“it is still like this to this day, but long ago,
ḵoog̱áa áyáa at naseich.
people would receive supernatural help.
Yóo áyáa du, Yéil,
This is how his, Raven,
Yéil Sákw,
The One that Would Become Raven,
Yáadu, née sáyáa,
Here is, at some point,
du sákw,
{yáa} yáa shaawát,
this woman,
ch'oo {yéi ash daaya}
still
yéi x̱ʼayaḵáa nukch,
he would always say,
gug̱aḵoox̱ú,
when he was going to go out on the boat,
naḵúx̱ch lkeeyiyáag̱aa.
he would go out for an extended period of time.
Wáag̱een sáwé haat uḵoox̱ch.
Sometimes he would come here.
Á áwé,
So,
wáananée sáyáa,
at some point,
Yeah. Sáyáa. Itʼs ok. Sáyáa? Yeah.
«{yáa}yáa shaawát»
this lady
Du sákw yáa shaawát.
The future of that woman.
Mhm.
Yes.
«Chʼoo yáa yagiyeedé yéi at kaaxát, chʼáakw ḵu.aa,
“This is the way things are to this day, but a long time ago,
ḵoog̱áa áyáa at naseich.
people would receive supernatural help.
Yóo áyáa du»
This is how”
I think this is break.
«wuháanch ḵwa áwé»
“Today though, we (say)”
Ch'áakw ḵu.aa is another line.
Long ago, however, is another line.
Mhm.
Yes.
«Áwéis yéi tuwasáakw, ‹Dikáanḵáawuch áyáa haat at wusiháa.
“Today we say, ʼThe Lord Above has caused it to appear.
Dikáanḵáawuch áyáa aan haa kawlix̱étl,›
The Lord has blessed us with it,ʼ
yóo tuwasáakw yáa yeedát.
thatʼs how we say it now.
Ha.é yéi áyáa wootee yáa shaawát, wáananée sáyáa,
Well, thatʼs what happened to this woman, at some point,
du sákw
for her future
{yáa} yáa shaawát
this woman
chʼoo yáa yagiyeedé yéi at kaaxát, chʼáakw ḵu.aa, »
things are still like this today, a long time ago however, “
Line break.
Mhm.
«yóo áyáa chʼu tle tuwasáakw.
“thatʼs just what we call it.
Yáa yeedát uháanch ḵwa áwé s yéi tuwasáakw,
But the people of today, we say,
Dikáanḵáawuch áyáa haat at wududziháa.
The Lord has caused something to appear here.
Dikáanḵáawuch áyáa aan haa kawlix̱étl.
The Lord has blessed us with it.
Yóo tuwasáakw yáa yeedát.»
Thatʼs how we say it now.”
Dikáanḵáawu.
The Lord.
Iʼm not sure if itʼs one word.
Dikáanḵáawooch.
The Lord-ch.
Mhm.
Dick!
Tle ch'a tléix', tléix' aawasaayi yáx̱ áwés duwa.áx̱ch.
It sounds like he says it as just one.
But, um,
«Du eeg̱áa áyáa woosoo,»
“She was sent supernatural aid.”
For conventions I think is a separate word.
Dikée, it could be Dikée Aanḵáawu.
Above, it could be Man Above.
or Dikaanḵáawu.
the Lord.
«yéi tuwasáakw, ‹Dikáanḵáawuch áyáa haat at wusiháa.
“we say, ʼGod has given us a gift.
Dikáanḵáawuch áyáa aan haa kawlix̱étl,›
God has blessed us with it,ʼ
yóo t, »
Thatʼs how we,”
See, tle ch'a yéi áwé aseich,
See, thatʼs just how he says it,
Dikáanḵáawuch.
it was the Lord.
Mmm.
Yes.
OK, well
OK
Heʼs not saying Dikée Aanḵáawuch, heʼs saying,
itʼs the Man Above (who)
No, I was telling you, Tle ch'a yéi áwé tléixʼ,
It isnʼt
It could be
He could say, a, Dikaanḵáawu,
or Dikée Aanḵáawu.
Uh, it depends on what he feels like saying.
So, a, thatʼs what I was saying.
Yéi ḵu.aa áwé aawasaa, ‹Dikaanḵáawuch.›
But that's what he said, ʼit was the Lord.ʼ
OK, weʼll leave it that way.
«tuwasáakw yáa yeedát.
“we call it now.
Ha.é yéi áyáa wootee yáa shaawát.
Well thatʼs what happened to this woman.
Du eeg̱áa áyáa woo[soo]»
She received supernatural aid”
Yáa is long.
Yéi áyáa wootee yáa shaawát.
That's how she was, this woman.
«woosoo wéi
“??? that
Wéi ch'a ksiyéiyi át áyáa du eeg̱áa woosoo.»
That strange being gave her supernatural aid.”
What?
«Ash shukaawajáa.»
“He instructed her.”
Ash shukaawajáa.
He instructed her.
OK.
Wéi ch'a, wéi ch'a,
wéi ch'a ksiyéiyi
that strange
Ch'a ksiyéiyi át
A strange being
áyáa du eeg̱áa woosoo.
gave her supernatural aid.
Yeah.
Ash shukaawajáa.
He instructed her.
Ash shukaawajáa.
He instructed her.
«Yáa yáa, yáa shaawát.
«This, this woman.
‹Éeḵdáx̱ shanyaateiyí daaḵ tí.
ʼRetrieve a low-tide stone from the beach.
{shan} Shanyaateiyí daaḵ tí.
Bring up a low-tide stone.
Yakg̱isatʼáa áwés.
You will heat it up.
Tléil tlax̱ yakg̱wa(tʼaa).›»
Itʼs not going to be very hot.ʼ”
Áwéis has got an i in it, kwshé?
Áwéis has got an i in it, right?
No, itʼs OK this way.
awés
it was
Mhm.
But, áwéis yóo áwé yaawaḵaa.
But he said áwéis.
But we donʼt want to change the writing system.
Should we?
Hél ax̱ daa yaaḵushoosgé.
I don't understand.
Áwéis.
Then youʼll,
a-w-e-i-s
Then youʼre changing the way itʼs written.
Áwéis.
Áwés.
Áwés.
Áwés.
See, youʼre saying it different when youʼre saying áwé s.
But heʼs saying áwéis.
Kakḵwashaxéet. X̱'ekḵwawóos' wé linguists.
Iʼm going to write it down. Iʼll ask the linguists.
Aaá, k'idéin x̱'anawóos'.
Yes, ask them thoroughly.
[At shooḵ]
[Laughter]
«...tʼáa áwé.
“...be warm.
Aag̱áa áwé tsáas {kakg̱ee}
Then, finally,
kakg̱eenóot'.»
you will swallow it.”
Aag̱áa áwé tsás
And then, finally,
kagag̱eenóot'.
you will swallow it.
«A x̱'ayáx̱ áyáas
“As he told her to,
ayasatʼáa, ayasatʼáa áyáa tsáa akaawanóotʼ.
when she heated it up, once she had heated it up, she swallowed it.
Tle du x̱ánx̱ ḵukooḵaa wé du éekʼ ash wuḵeedí.
Her brother was constantly sending people to her when he was suspicious of her.
‹Ash x̱ʼeinawóosʼ.› »
Ask her.' “
Haaw. Thereʼs a word missing.
Oh.
OK.
Ash.
[3rd person object pronoun. Refers to the main character.]
Ash x̱'einawóos'ch.
He would ask her.
X̱'eiwawóos'.
He asked her.
Oh, x̱'anawóos'!
Oh, ask him! [G̱FW and NFD preserve an older form of the verb theme ʼask Oʼ that includes the prefix u-.]
He said, um,
Ash x̱ʼeinawóosʼch.
He would ask her.
Mhm.
Ash
Him/her
Ash x̱'anawóos'ch.
He would ask her.
I say it different.
Well he said ‹ash x̱'einawóos'ch.›
Well he said ʼhe would ask her.ʼ
OK. Thatʼs fine.
We can listen to it again.
«Aag̱áa áwé tsáas {ka ka} kakg̱eenóotʼ.
“And then, finally, you will swallow it.
A x̱ʼayáx̱ áyáas
As he told her to,
ayasatʼáa, ayasatʼáa áyáa tsáa akaawanóotʼ.
when she heated it up, once she had heated it up, she swallowed it.
Tle du x̱ánx̱ ḵukooḵaa wé du éekʼ ash wuḵeedí.
Her brother would send people to her when he was suspicious of her.
‹Ash x̱ʼeinawóosʼ.› »
Ask her.' “
See.
Ash
Her
X̱'anawóos'ch
Would ask
Ash x̱'einawóos'ch.
He would ask her.
Back on line 40, right here. Ash x̱'einawóos'ch.
That's ax̱'anawóos'.
He/she asked.
You got ax̱ x̱'einawóos'.
Ax̱'einawóos'ch. Oh, I see.
He would ask her. Oh, I see.
Ax̱'einawóos'ch
She/he was asked.
Ash x̱'einawóos'ch, is what he said.
He would ask her, is what he said.
OK, {you got} you didnʼt have the ash.
I think it was in there. Once upon a time.
OK.
OK.
Daaḵwéit sáwé ḵuwdzitee?
What kind of thing (boy or girl) was born?
«‹Daaḵwéit sáwé ḵuwdzitee?› »
“ 'What kind of thing boy or girl) was born?' “
Yakutat.
Yakutat.
« ‹Ḵáa áhé.
“ 'Itʼs a boy.
Yijáḵ,› »
Kill him,' “
Awh!
Oh!
« ‹yijáḵ.
kill him.
Ax̱ shát éex̱ oong̱aanook.›
He could bother my wife.ʼ
Ách áwéi tle du x̱'ayáx̱ dujaaḵch.
So (the baby) would be killed as he commanded.
Haa, yáat'aa ḵu.a áyáa ch'u tlei, tle a yáa awlisín.
Well, this one in particular, she (the slave) just hid him away from him.
Tle {tléil tsoo} tléil tsoo {gaan} gági {awus} awusnook
She didn't even bring him out into the open
{ch'u tlei ya} chʼu tlei yaa nalgéinee, yaa nalgéineedéi.
as he was growing up, until he was getting big.
Gwáa wáananée sáyáa {ayáx̱} ayáx̱ du daa kéi yaa ḵushunasgéin.
I suppose at some point he began to understand the situation for what it was.
Aahá, ax̱'eiwawóos' {du} du tláa,»
Yes, he asked his mother,”
Oooo.
Ooh.
«‹Wáa sáyáa chʼa tléináx̱
[Impossible to translate without the rest of the phrase]
Wáa sá?
What?
Ax̱ʼeiwawóosʼ du tláa.
He asked his mother.
Ax̱ʼeiwawóosʼ du
He asked his
Ax̱'eiwawóos' du tláa.
He asked his mother.
Mkay.
OK.
«‹(Wáa sáyáa? Chʼa tléináx̱) ákyáa ḵeedzitee, atléi?›
“ 'Whatʼs the matter? Do you live alone, Mom?ʼ
‹Tléikʼ. Yá i káak,
ʼNo. Your (maternal) uncle, [It is normal Tlingit discourse to refer to a 3rd person by the 2nd peronʼs relation to them, in this case ʼyour uncleʼ rather than ʼmy brotherʼ.]
i káak x̱'ayáx̱ áyá yát ux̱a.oowú,›»
your uncle said that if I have a child,ʼ”
Oh, gee!
«‹chʼu tle du
“ 'all of
I skipped a line. x̱ʼayáx̱ dujáḵx̱ ḵáa aa.›»
the males are killed.' “
Go back?
Mhm.
«Yáat'aa ḵu.aa áyáa ch'u tle a yáa awlisín.
“This one in particular, she hid away from him.
Tle {tléil tsoo} tléil tsoo {gaan} gági {awus} awusnook
She didnʼt even bring him out into the open
{ch'u tle ya} chʼu tle yaa nalgéinee, yaa nalgéineedé.
as he was growing up, until he was getting big.
Gwáa wáananée sáyá ayáx̱, ayáx̱ du daa kéi yaa ḵushunasgéin.
I suppose at some point he started to understand the situation.
Aaá, ax̱'eiwawóos' {du} du tláa,
He asked his mother,
‹Wáa sáyáa? Ch'a tléináx̱ ákyáa ḵeedzitee Atléi?›
Whatʼs the matter? Do you live alone, Mom?
‹Tleik'.
No.
Yá i káak,
This uncle of yours,
i káak' x̱'ayáx̱ áyá yát wux̱a.oowú,
at your uncleʼs command, when I have a child,
ch'u tle du x̱'ayáx̱ dujákx̱ ḵáa.aa.› »
the males are always killed as he commands.' “
Yát wux̱a.oowú?
When I have a child?
Mhm..Yát {yát} oo
child
Did he say wux̱a.oowú?
Yát u, yát u, yát u
It doesn't mean anything this way.
Yát u
Thatʼs not his, he said something different than whatʼs written there.
Yeah.
Yát u, yá du,
Yát wu
a child
wux̱a.oowú it's supposed to be.
Yeah. Yát ux̱wa.oowú.
Yeah. If/when I have a child.
« ‹{du shát} Du shátx̱ oonanóokg̱aa.› Haa, yáat.aa
“ 'Lest he bother his wife.' Well, this one in particular
Let me write this down. «ḵu.aa áyáa tle a yáa aw-lisín.
“she hid away from him.
Ha {tléil tsoo} tléil tsoo {gaan} gági {awu} awusnook
She didnʼt even bring him out into the open
ch'u tle áyá chʼu tle yaa nalgéinee, yaa nalgéineedé.
as he was growing, until he was getting big.
Gwáa wáananée sayá ayáx̱ du daa kéi yaa ḵushunasgéin.
I suppose at some point he started to understand the situation.
Aaa, ax̱'eiwawóos' du, du tláa,
Yes, he asked his mother,
[At shooḵ]
[Laughter]
‹Wáa sáyá? Chʼa tléináx̱ ákyá ḵeedzitee Atléi?›»
Whatʼs going on? Do you just live alone, Mom?' “
Thatʼs the same word. «‹Tléikʼ.
“ 'No.
Yá i káak,
Your uncle,
i káak x̱'ayáx̱ áyáa yát ux̱waa.oowú,
at your uncleʼs command, when I have a child,
ch'u tle du x̱'ayáx̱ dujáḵx̱ ḵáa aa.› »
the males are killed as he commands.' “
I think it's u.
wux̱a.oowú
when I have
I think itʼs
wéi um, yát.oo is one word.
But it doesnʼt mean anything that way. It means, wux̱a.oowóo,
'when I get a child.'
Thatʼs what heʼs saying.
Yát wux̱a.oowú.
When I get a child.
wux̱a.oowú is when I get a, when I get, a child.
Hél wáa sá utí ákwshés?
So this is ok?
Mmm. OK.
You want this one?
Yát.oo x̱wa.oowú.
When I get
Yát ux̱wa.oowú. Yéi áwé.
When I get a child. Thatʼs it.
Wux̱a.oowú.
When I get.
Yát wux̱a.oowú.
When I get a child.
Oh, yeah. Yéi áwé x̱wa, yeah
Oh yea, that's what I (hear)
The da, wéi w a shukáx'.
The w at the beginning.
Aaá.
Yes.
Wux̱a.oowú
When I get
Mhm.
Yeah.
Yéi áwé.
That's it.
Wux̱a.oowú.
When I get
Haaw.
Well, Iʼll be.
OK.
« ‹oonanóokg̱aa.› Haa, á áyáa {du t} du tóon wooteeyéyáx̱ wootee hú ḵwa Yéil.»
“ʼLest he bother (his wife).ʼ Well, this seems to have made Raven upset.”
Oonanóokg̱aa.
Lest he bother.
Du shátx̱ oonanóokg̱aa. Dujáḵx̱.
Lest he bother his wife. He was always killed.
Ch'u tle du x̱'ayáx̱ dujáḵx̱ ḵáa aa.
The males would always be killed as he commanded.
A man child.
Du shátx̱ oonanóokg̱aa.
Lest he bother his wife.
Haa.
Wow.
Á áy
Is oonanóokg̱aa tléix' word?
Is oonanóokg̱aa one word?
Tléix' word ákyáa? Is g̱aa separate?
Is this one word? Is g̱aa separate?
G̱aa is uh
Oonanóok and then g̱aa separate?
Hmʼm.
No.
One word?
Itʼs part of the word.
Oonanóokg̱aa.
Mhm.
Yes.
OK.
«Ách áyáa akaawa.aaḵw. A daa yéi jeewanei. A daa yóo
“So he planned it out. He worked on it. About
Ah, you missed a line.
Ách áyá akaawa.aaḵw is down here.
So he planned it out is down here.
There's a line missing.
«Yóo dikée sʼeiyatóox̱ oos.áx̱wch du shát.
“He would tie his wife up in the rafters.
‹yát wux̱a.oowóo
ʼwhen I have a child,
chʼu tle du x̱ʼayáx̱ dujáḵx̱ ḵáa aa
the males are killed at his command,
{du shát} du shátx̱ oonanóokg̱aa.›
lest they bother his wife.ʼ
«Haa, á áyáa {du t} du tóon wooteeyéyáx̱ wootee hú ḵwa Yéil.»
“Well, this seems to have made Raven upset.”
That one?
Mhm.
«Ách áyá akaawa.aaḵw. A daa yéi jeewanei. A daa yóo toowatán wáa sá yéi jeewanei.»
“So he planned it out. He worked on it. He thought about what he would do about it.”
Ohhh, heʼs too fast! «Yóo di
«kée s'eiyatóox̱ oos.áx̱wch du shát.»
“He would tie up his wife up in the rafters.”
Yoo dikée s'eiyatóox̱ oos.áx̱wch
He would tie up (his wife) in the rafters
S'eiyatóox̱ oos.áx̱wch du shát.
He would tie up his wife in the rafters.
S'eiyatóox̱ oos.áx̱wch.
He would tie up (his wife) up in the rafters.
He would tie his wife up there in the ceiling.
Gug̱aḵoox̱ú!
When he was going to go out!
How does she go bathroom?
«Gug̱aḵoox̱ú.
“When he was going to leave.
Dís.
The moon.
Yóoḵis'kooḵéik á.
He is Yóoḵis'kooḵéik. [Commander of the Tide]
{ye ye ye} Yéi duwasáakw,»
His name is”
Ok, Yóoḵis'kooḵéik.
Thereʼs an underlined k on the end. Yóoḵis'kooḵéik
Oh, right, right.
ḵéik.
It's ok.
a regular.
Hél wáasá utí.
It's ok.
«Át akaawa.aaḵw yáa dís yáa ḵéesʼ.
“The moon controls the tide.
Du x̱ʼayáx̱ daaḵ déich
It comes in at his command,
ha, áyáa yéi {ay} wáag̱eens a eetee.aa ḵéesʼ tle chʼu yaa yanawádi,
well, so sometimes the following set of tides are as the moon is waxing,
yéi áyáa át akaawa.aaḵw.»
thatʼs how he controls it.”
Ḵéesʼ.
The tide
He said yaa yanawát.
He said “the moon is waxing.”
Ḵées' ḵaach'oo yaa yanawát.
The tide or the moon is waxing.
That one there says, yaa yanawádi.
That one there says, as the moon is waxing.
Heʼs referring to the moon.
[The verb theme in question refers to the waxing moon.]
He said the tide here,
but heʼs referring to the moon.
Hél wádi ḵu.aa áwéi yéi yaawaḵaa, «yaa yanawát,»
It wasnʼt wádi, though, he said, “the moon is waxing,”
yóo áwé yaawaḵaa.
that's what he said.
You want to hear it again? Yaa yanawádi.
As the moon is waxing.
«Ayáx̱ áyáa, ách áwéis,
“Accordingly, for that reason,
haa, á áyáa {du tu} du tóon wooteeyéyáx̱ wootee hú ḵwa Yéil.
well, this seems to have made Raven upset.
Ách áyá akaawa.aaḵw. A daa yéi jeewanei. A daa yóo toowatán wáa sá agux̱saneeyí, wáa sá yéi jikg̱waneiyí. Aa, can you go back?
So he planned it out. He worked on it. He thought about what he would do about it, how he was going to get to work.
Yóo dikée sʼeiyatóox̱ oos.áx̱wch du shát, gug̱aḵoox̱ú.»
He would tie his wife up in the rafters when he was going to go out on his boat.”
Mhm.
«Dís, Yóoḵis'kooḵéik á.
The moon, is The Commander of the Tide.
{Yéi s yéi yéi} Yéi duwasáakw.
That was his name.
Át akaawa.aaḵw yáa dís yáa ḵéesʼ.
The moon controls the tides.
Du x̱ʼayáx̱ daaḵ déich,
It comes in at his command,
ha, áyáa yéi {ay} wáag̱eens a eetee.aa, ḵéesʼ tle chʼu yaa yanawát.»
well, so sometimes the following set of tides are as the moon is waxing,”
See!
Mhm.
He does a t on there, not d-i.
Wáanganeens, a, ḵée,
Sometimes, the (tide)
ḵaach'oo yaa yanawát.
or the moon is waxing.
«Yéi áyáa át akaawa-»
“This is how he controls it.”
Yaa inawádi, he didn't say yaa inawádi.
Huhʼuh, Iʼll {play it a} try to play it again.
«Yát ux̱a.oowú.
“If/when I have a child.
Yóo dikée sʼeiyatóox̱ oos.áx̱wch du shát gug̱aḵoox̱ú.
He would tie his wife up in the rafters when he was going to go out on the boat.
Dís, Yóoḵisʼkooḵéik á.
The moon, is The Commander of the Tide.
{yéi s yéi yéi} Yéi duwasáakw.
This was his name.
Át akaawa.aaḵw yáa dís {yá} yáa ḵéesʼ.
The moon controls the tide.
X̱'ayáx̱ daaḵ déich,
It comes in at his command,
ha, áyáa yéi {ay} wáag̱eens a eetee.aa, ḵéesʼ tle chʼu yaa yanawát,»
so, well, sometimes the following set of tides is as the moon is waxing,”
Yaa yanawát.
The moon is waxing.
«yéi áyáa at akaawa.aaḵw.»
“this is how he controls it.”
Ayáx̱,»
Accordingly,”
Ḵaachʼoo yaa yanawát.
Or the moon is waxing.
Can you play it again?
«Áyáa, ách áwéis
“Accordingly, thatʼs why,
át akaawa.aaḵw yáa dís {yá} yáa ḵéesʼ.
the moon controls the tides.
Du x̱ʼayáx̱ daaḵ déich.
It comes in at his command.
ha, áyáa yéi {ay} wáag̱eens a eetee.aa ḵéesʼ tle chʼu yaa yanawát,»
well, so sometimes the following set of tides are as the moon is waxing,”
Yaa yanawádi.
As the moon is waxing.
«Yéi áyá at akaawa.aaḵw. Ayáx̱ áyáa»
“Thatʼs how he controls it. Accordingly”
Youʼre down here.
Ayáx̱ áyáa.
It's like this.
Mhm.
«Ách áwéis
“That is why
yá hóoch tsú yáa a daa yóo toowatán. Aahá, akakg̱wa.aaḵw áwé.
he thought about this too. Yes, heʼs going to command it.
Ách áwé du tláa daa yéi jeewanei tle.»
That's why he worked on preparing his mother.”
Ah, what did he say?
Ách áwé?
That's why?
Ách áwés.
That's why.
No, that's not it.
Right here.
Ách áwé du tláa daa yéi jeewanei.
That's why he worked on preparing his mother.
Where is this part?
«A tóox̱ gug̱agut át»
“The thing she was going to get inside of”
Iʼm going to go back.
Ayáx̱ áyáa, «ách áwéis
Accordingly, “for that reason,
yá hóoch tsú yáa a daa yóo toowatán.
he too thought about it himself.
Aahá, akakg̱wa.aaḵw áwé.
Yes, he would command (the tide).
Ách áwé du tláa daa yéi jeewanei tle.
Thatʼs why he worked on preparing his mother.
{a tóox̱ gug̱agut át} A tóox̱ gug̱agut át sákw yéi awsinei.
He made something for her to get inside of.
Ḵaa hú tsú,
And him as well,
hú tsú,
him as well,
{gusʼx̱lu} gusʼx̱lugooḵ,
The bird that Raven turned into during the great flood. [”pokes its beak into the cloud” -Jeff Leer “Tlingit Nouns”]
a lú yéi koowáatʼ yóo kdunéek wéit'át.
they say that that (bird) has a long beak.
Aag̱áa áwé tsáa yan asnée áwé tsáa aax̱ akawlitléixʼ.»
Once he had finished preparing them, he picked up.”
Did, did we miss this one?
Ch'a yeisú yéi,
He just (said),
A lú yéi koowáat' yóo kdunéek wéit'át.
They say that (bird) has a long (beak).
«Du káak shát,» I'll play it.
“His uncleʼs wife,”
«A tóox̱ gug̱agut át sákw, yéi awsinee.
“He prepared something for her to get into.
Ḵaa hú tsú.»
And him(self) as well.”
Ḵa hú tsú.
And him(self) as well.
Ḵaa hú tsú.
And him(self) as well.
You got ḵaa there? It's there.
man
«Hú tsú»
“Him(self) as well.”
That would be right here.
«Hóoch tsú, gusʼx̱lugooḵ.»
“He (was) also (going to get into a bird skin); gusʼx̱lugooḵ.”
Ḵaa hú tsú.
And him(self) as well.
Oh, {haa} ḵaa hú tsú is on that page right here. Oh.
Yáadu á. Right there.
Here it is.
Oh, OK. So, so that should be two, two A-s?
Well, I wonder if Ch'a tléix' A áwé a káwu.
There is only one A on there.
I wonder if you doubled on that, this one.
There was a pause, ḵaa hú tsú
and him(self) as well
and then he took a, had a pause and, «hú tsú.»
“him too”
Oh, OK. OK. Gus'x̱lugooḵ.
The bird that Raven turned into during the great flood. [”pokes its beak into the cloud” -Jeff Leer “Tlingit Nouns”]
«A lú yéi koowáatʼ yóo kdunéek wéitʼát.
“They say that (bird) has a long (beak).
Aag̱áa áwé tsá yan asnée áwé tsá aax̱ akawlitléixʼw, du káak shát.
Then, once he had finished preparing (the bird hides), he snatched up his uncleʼs wife.
Aax̱ akax̱lakéilʼ áwé a éenee, yáa éenee kóonee, aawaxʼúlʼ.
After he untied her, he plucked Éenee Kóoneeʼs [his uncleʼs wifeʼs name] armpits.
Á áyáa tle {sh tʼaaw sh tʼaaw s} sh tʼaawdigoot.»
So then he just went to tell on himself.”
Tattle tale.
«Du x̱einéenáx̱ kawdliyeech.
“They were flying along and passed by his uncle.
‹Ax̱ adée!› Chʼa yaadachóon áwé yéi, ‹Ax̱ adée!› [At shooḵ]
ʼOh my gosh!ʼ They just kept right on, ʼOh my gosh!ʼ [Laughter]
L awuskú daatch sáwé yéi wusneiyí.»
He didnʼt know what the cause of all of this was.”
Today we understand we don't own anybody!
Hél ax̱ daa yaaḵushoosgé.
I don't understand.
{wáa sáwé} Wáa sá yéi yeeyaḵaa?
What are you talking about?
Ax̱ ádee.
My property.
He owns his wife.
Ax̱ adée.
Oh, my precious thing.
Mhm.
Ax̱ adée.
My precious thing.
Oh, yéi ák.wé?
Oh, is that it?
Aaá. Ách áx', yéi ák.wé
Yes. So, here, is that what
Aaa x̱ʼayaḵá? ax̱ ádee. áwé. Ax̱ adée!
Yes, it's my precious thing. -heʼs saying? My precious thing!
Ax̱ ádee you say that about something precious to you.
Ax̱ adée!
My precious thing!
Oh!
«Ách áwé haat ḵóox̱, haat ḵóox̱,
“So when he arrived, when he arrived,
akawsidaa ḵéesʼ,
he caused the tide to rise,
aag̱áa áyáa ḵées' kaawadaa.»
and then the tide rose.”
OK, line dropped.
Aag̱áa áwé ḵées',
And then the tide,
and this right here, aag̱áa áwé,
and then,
ḵées' kaawadaa.
the tide rose.
So you want to write it in?
Aag̱áa áwé,
And then,
Kaawadaa. OK.
It flowed in.
«{xʼoon táa xʼoon táa} Xʼoon yagiyee x̱ʼáak sá, xʼoon dís sáyá yan shaawahík,
“For how many days, how many months had passed,
yan kát uwadáa yáa lingitʼaaní yá ḵées'.
the tide covered the surface of the world.
Akawsidaa yáa ḵées'.»
He caused the tide to come up.”
OK.
«Yóoḵis'kooḵéik á.
“It was Yóoḵis'kooḵéik.
Héʼ!
My!
Wáananée sáwé ḵúx̱de yóo wdinei. Haahá, woolaa.
After a while, it abated. What do you know, the tide went out.
Woolaa.
The tide went out.
Hé-é-é.
Áwé ch'a áyáa át woogoot, ch'a át woogoot, chʼa wáa sá.
So he was just walking around, heʼs just walking around wherever.
Wáananée sáwé {wé ḵee} áa daak uwagút wéi,
At some point, he came upon
wé shaḵyátx'i isdik ḵu.oo.»
the people who dipnet little pieces of driftwood.”
Hó. Yáat'aa.
Well. This one here.
Would this be two words, shaaḵ yátxʼí?
Would this be two words, shaaḵ yátxʼi?
Yeah.
Those little sticks, sháḵ, would be one word, and yat
Shaaḵ.
Driftwood.
Shaaḵ would be the word.
Driftwood
Heʼs saying it short though like shaḵ.
Shaḵyátx'i.
Little driftwood. [child of driftwood]
{If heʼs con} If heʼs contracting heʼs doing as one word.
OK.
«Adusdéek. Hó-ó-óu.
“Theyʼre dipnetting them.
Ch'áakw chʼu tle wé, ‹Ax̱ shóodéi!›
After a while, ʼ(Send some) To me!ʼ
Héʼ, x̱'óol' yáx̱ yatee asdeek.
My, they were dipnetting like crazy. ['The dipnetting was like a whirlpool.]]
Hél du x̱ʼadaat»
Not ???”
Tsóok' gé?
More?
Mhm.
Yes.
« ḵaa tootí.
“ any mind.
Tsóok'.
More.
Tsu akaawa.aaḵw.
He tried again.
Shaḵyátx'i isdik ḵu.oo.
The people that dipnet little pieces of driftwood.
Adusdéek, hó-ó-óu.
They are dipnetting, my-y-y.
Ch'áakw chʼu tle wé, ‹Ax̱ shóodéi!›
After a while, “(Send some) to me!”
Héʼ, xʼóolʼ yáx̱ yatee asdeek.
My, they were dipnetting like crazy.
Hél du x̱ʼadaat ḵaa tootí.
They didnʼt pay his words any mind.
Tsóok', tsu akaawa.aaḵw.
More, he tried again.
Yáax' áwé tsáa tsoo, aaá.
Here, at last, (he tried it) again, yes.
Wáa sá?
What?
Yáax' áwé
This one here
tsá tsu.
again also
Haahá.
[exclamation]
« x̱ʼéináx̱ áwé tle akaawag̱íx'.
‹Ax̱ shóodéi!
ʼCome to me!
Yee káx' ḵei.á nḵwaakʼoots.›»
I can break daylight on you.ʼ”
I have no time to look at the tones.
Oh.
Yóot'aach kawshixít.
That one (that isnʼt present) wrote it.
Tone Nazi-x̱ sitee.
Heʼs a Tone Nazi.
Aadóo sá? [At shooḵ]
Who? [Laughter]
Kaldáal'i tle a káx̱ asyeiḵ.
The typist puts the marks on there.
Aadóo sáwé?
Who is that?
[At shooḵ]
[Laughter]
Wéi hóoch'i aayí akawshixidi aa.
The last person to write it.
Oh. F. White?
Tléik'.
No.
Frank White?
No, Richard. [At shooḵ]
(Dauenhauer) [Laughter]
Yaa akanaldál'i áwé ch'a hóoch a káx̱ asyeiḵ
When he was typing it out, he put the marks on it himself
Oh, haaw.
Yes, well.
shákdé.
probably.
OK.
Tsóok'. Yeah. A kát x̱at seiwax'ákw goox' sáwé {tléix'éix'}.
I forgot where we were stopped.
Yáa káax'
This grouse
OK.
Yáa káax'
This grouse
ḵa ye
and the
«‹Héhéhé, goodáx̱ Naasshagiyát ḵei.á daakeit du jee yéi ng̱atee?› Now, he got it. Aawat'ee k'idéin tle.
“ʼHeheheh, where is the Child of the Head of the Nass from that he should have the box of daylight? Now he got it. He really found it.
Ách áyáa wo »
That is why”
Ḵei, ḵei,
Ḵei.á daakeit du jee yéi ng̱atee.
He should have the box of daylight.
No.
No, he got it.
Aawat'ee k'idéin tle.
He really found it.