This material is based on work supported by National Science Foundation grants BCS-0651787 and BCS-0853788 to the University of Alaska Southeast with Ljáaḵkʼ Alice Taff as Principal Investigator and by National Endowment for the Humanities fellowship 266286-19 to Ljáaḵkʼ Alice Taff. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation or National Endowment for the Humanities.

Some Tips

  • Start and stop continuous playback with the media player's controls.

  • Play a single line by clicking on that line's number. To re-activate continuous play, use the media player's controls.

  • Use Command+F on a Mac, Control+F on windows, to search for words in the conversation.

  • For video conversations, the "picture-in-picture" mode can be useful. This puts the video in a separate window, after which you can shrink the originating video window in your web browser, allowing more text to be seen on-screen.

  • Safari on a Mac laptop, iPhone or iPad sometimes produces odd results in single line mode.

Symobls used in the transcription

  • {false start}
  • (added for clarity)
  • [translator/transcriber's note]
  • ??? = can’t understand
  • «Lingít quotation marks»

Software Used

Time-aligned text for this video was accomplished using ELAN, Versions 6.0 (2020), 6.1 (2021), and 6.3 (2022) Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive. Retrieved from https://archive.mpi.nl/tla/elan

We use SLEXIL to render ELAN XML output as interactive web pages. Pronounced "sluck-HAIL", SLEXIL means daylight in the Lushootseed language, for which it was originally developed. The name may also be understod as an acronym: Software Linking ELAN XML to Illuminated Language.

SLEXIL is documented here, maintained on github, can be run interactively on the web, and is actively supported by Paul Shannon who welcomes your feedback.

To compare your pronunciation to that of the Tlingit elders, click on the microphone icon located at the right top of the main page. This opens the "RECORD YOURSELF" window in which you can record your own pronunciation of any line of interest.

Begin by clicking on the number of a line of an elder speaking. It may help to do this repeatedly, LISTENING more than reading, absorbing the sounds of their speech. (In English, we donʼt talk the same way a printed word is spelled. The same is true for Tlingít.)

When you're ready to record yourself, click RECORD in the "RECORD YOURSELF" window, then STOP, then PLAY. You can keep recording yourself with the same line and hear your pronunciation improving!

Usage notes from Alice Taff
Using a Macbook Air M4, Sequoia 15.5, the record-self works fine:
  1. with Firefox 140.0.2
  2. with Safari 18.5
  3. with Chrome 138.0.7204.158
Video Size
Tlingit Conversation #29

Speakers are Achkwéi Lena Farkas and Naakil.aan Mark Hans Chester. Recorded July 20, 2010, at the home of Achkwéi Lena Farkas in Yakutat, Alaska, by Ljáaḵkʼ Alice Taff.
ALF = Achkwéi Lena Farkas. NMHC = Naakil.aan Mark Hans Chester. (ḴHS = Helen Sarabia, editor) (SÉDA = Shag̱aaw Éesh Devlin Anderstrom, editor)
Tlingit transcription by Naakil.aan Mark Hans Chester. English translation by Kaaxwaan Éesh George Davis and Ḵaaḵal.aat Florence Sheakley with Ljáaḵkʼ Alice Taff. Edited by Ḵaachkoo.aaḵw Helen Sarabia with X̱’aagi Sháawu Keri Eggleston, also by Shag̱aaw Éesh Devlin Anderstrom.
Gwál wé yées
Maybe the new
NMHC
yées saayí
new name
NMHC
yées, wáa sá yakḵwaḵáa?
new, what am I trying to say?
NMHC
Dleit ḵáa x̱'éináx̱.
In English.
NMHC
Ax̱ saayí gé?
My name?
ALF
Aaá.
Yes.
NMHC
Lena Farkas yóo áwé x̱at duwasáakw dleit ḵáa x̱'éináx̱.
I am called Lena Farkas in English.
ALF
Lingít x̱'éináx̱ ḵu.aa áwé Achkwéi.
Achkwéi in Tlingit.
ALF
Yaakwdáatdáx̱.
From Yakutat.
ALF
Ch'oo ch'áagudáx̱ áyú wtusikóo haa yóox̱'atángi x̱á {tlé} tlél tlax̱ yáa ixkée aa, hás yáx̱. Yóo x̱'atula.átgi, chʼa ax̱oo.aa áwéi yaa Lingítdax̱ x̱'éináx̱ yáa ixkéedáx̱ a yáx̱ yóo x̱'atuli.átk; ax̱oo.aa ḵwás tlél a yáx̱ utí x̱á.
Weʼve known for a long time that our language isnʼt exactly the same as the southern people. When we are speaking, only some of it is like the Tlingit from the south; some of it isnʼt the same, you know.
ALF
Mmm. Gunalchéesh áwé {ax̱ ax̱ éen x̱'ay} ax̱ een yoo x̱'ayli.átk.
I thank you for talking with me.
NMHC
Aaa.
Yes.
ALF
Ch'a yéi gugéink' áwé
Only Just a little bit
NMHC
ax̱ ée has awlitúw.
they have taught me.
NMHC
Ch'a aadé yéi x̱at na.oo tlél ix̱'ax̱wa.aax̱í.
Just excuse me if I do not understand you.
NMHC
Aa.
Yes.
ALF
Aa.
Yes.
ALF
['At shooḵ']
['Laughter']
NMHC, ALF
Oh, let me see.
ALF
Ch'oo ch'áagoodáx̱ x̱áayáa ch'u yóo
From the olden days, you see, when those
ALF
Europeans haat has wuḵoox̱ú has du yaagú een áwé,
Europeans arrived here with their boat,
ALF
yáa Lingít,
the Tlingit people,
ALF
daa sá has awusteenée áwé shux'áanáx̱
whatever they saw for the first time
ALF
ch'a hásch áwéi a saayée has du jeedé {ya} yaa has anatéen x̱á.
they would bring them the name of the thing themselves.
ALF
Yóo gax̱toosáakw yáat'át, «sáayda,» yóo gax̱toosáakw.
We will call this thing that, weʼll call this "sáayda."
ALF
Ḵaa
And
ALF
yá,
this,
ALF
yéi x̱aan kadunik nuch
they always told me that
ALF
Russian x̱'éináx̱ cháayoo ḵaa shaax̱aláḵ.
tea and sugar are Russian words.
ALF
Cháayoo is tea and shaax̱aláḵ is sugar.
ALF
Oh,
NMHC
So, when you say
ALF
wé shaax̱aláḵ ḵa shóogaa
that sugar and sugar
ALF
ax̱ jeet yéi sané.
give it to me.
ALF
And so, they take it for granted, we are going to have tea and sugar. And that's one thing that we've known for a long time.
ALF
Ixkéedáx̱ ḵu.aa yáat'aa, yáa
From down south however, this
NMHC
gúx'aa áyá. Cháashgaa ḵu.aa yáat gé?
this is a "cup". However, here it's "cup", right?
NMHC
Aa.
Yes.
ALF
Ha tlél x̱wasakú {ax̱} ax̱ káani Marie Austin yáaxʼ haat ḵutéen,
Well I didnʼt know that when my sister-in-law Marie Austin came here,
ALF
wé cháashgaa yóo toosáagu, ch'a ḵúnáx̱ atshooḵ, tléil oo.aax̱jéen x̱á!
when we would call it cháashgaa, she would just laugh hard, she had never heard that before, you know!
ALF
Aaá.
Yes.
NMHC
Cháashgaa.
Cup.
ALF
Yeah, it's called cháashgaa in Yakutat.
ALF
Wé cháashgaa ax̱ jeet tán.
Hand me that (empty) cup.
ALF
Ax̱oo.aa tlél Lingít ḵoostí yaa dleit ḵáa saayí. [ḴHS would say: Ax̱oo.aa hél Lingít saa a jee yeisú.]
Some things don't have Tlingit names yet.
NMHC
Tlél Lingít yoox̱'atánk.
No Tlingit word.
NMHC
Yáa,
This,
NMHC
wáa sá?
what's this?
NMHC
A x̱át tsú, áwé
Oh, I did that too,
ALF
yáa shoowaxeexi táakw,
this last year,
ALF
ḵaa ée tulatóow yáa
when we taught people
ALF
k'e yáa TV ḵa radio,
like TV and radio,
ALF
Mmm.
NMHC
ḵa refrigerator, a tóox' at dult'ix'x̱i át.
and "refrigerator" the thing you freeze items in.
ALF
Aa.
Yes.
NMHC
A, {yi}yóo áwéi has du een kax̱anéek.
Uh, thatʼs what I was telling them.
ALF
Ch'a Lorrie-ch tsú dei, Nellie,
Lorrie and Nellie, too,
ALF
they couldn't figure out how we gonna call it. And that's when I began to think that people a long time ago had to give names to certain things, and uh, and the TV was, uh,
ALF
shóo a tóo yaa yagaxixji át. [ḴHS would say: shóow a tóo kayei yaa yagaxíxji át.]
"what's-happening-in-the-show-thing"
ALF
Haaw!
NMHC
A movie you watch on TV, and radio,
ALF
{a tóonáx̱ yóo x̱'adudli.át}
ALF
Xées' a tóonáx̱ yóo x̱'adudli.átgi ḵóok.
Electric wires in a box that people are talking in.
ALF
A box that has uh, wires in it and you could hear people talking.
ALF
Aaá.
Yes.
NMHC
Ḵaa yáa káayag̱ajeit tsú,
And this (type of) chair, too,
ALF
{a káa yax̱ sh du} a káa yax̱ sh dustaa aa káayaḵajeit tlein.
the big chair that a person lays themself down on (a recliner).
ALF
Káayag̱ijeet tlein.
A big chair.
ALF
A big chair that you can lay down and rest on. And so we went through some things. And gave names to some of the things around that, that uh, doesn't have a Tlingit name. So we've been going through that here.
ALF
Bicycle gé iyasáa?
Have you named bicycle?
NMHC
{A kát yaa k sh kaduljux}
ALF
{a, i, ya} A kát yaa sh kakduljúxji (át).
Thing that a person rolls themselves around on.
ALF
ShÉDA: Knowing the YTT TLACʼs word for bicycle, I took the liberty of inserting the whole word here.
Ixkéedáx̱ ḵu.aa aan ách,
And in the south however,
NMHC
Aan sh kadul
ALF
tsex̱i át?
NMHC
{aan at sh aan át}
NMHC
kadultseix̱i át
NMHC
{aan át } a kát yaa {nshka yaa} sh kakdultsex̱ji át.
thing that a person kicks (pedaling) themselves along on.
ALF
Dóo, yéi x̱á!
That's it!
NMHC
Aa.
ALF
Ḵa yaa,
And this,
NMHC
wáa sá duwasáakw wé
what do you name the
NMHC
mirror ḵu.aas?
mirror?
NMHC
A tóode sh yadultinji át.
Thing into which a person looks at their own face.
ALF
Haaw. Tóonáx̱ ḵaa teen, ixkée aayí.
Oh. Mirror is what we say in the south.
NMHC
Tóonáx̱ ḵaa teen.
Mirror.
NMHC
Tóonáx̱ ḵaduteen.
The thing we see ourselves through.
ALF
You can see yourself.
ALF
Tóonáx̱ ḵadateen.
The thing that you see.
ALF
Wáa sás iyasáa yáat?
What do you call it here?
NMHC
Ah,
Uh,
ALF
['At shooḵ']
['Laughter']
NMHC
De a kát x̱at seiwa.x'áḵw. Aaá, x̱át tsú.
I completely forgot. Yes, me too.
ALF, NMHC
X̱át tsú.
Me too.
NMHC
Ḵúnáx̱ áwé yagéi haa,
It's really a lot,
NMHC
Lingít x̱'éináx̱
in Tlingit language
NMHC
dleit ḵáa x̱'éidáx̱ áwé,
from English
NMHC
Uhuh.
ALF
yées át áyá, haa ḵusteeyí.
things new to our culture.
NMHC
Uhuh.
ALF
Yeah.
ALF
Áyáa chʼu tle ch'a yáa yaa x̱at nawádi áwé tsú yaa
So, while I was growing up here, too, the
ALF
yáa {kei} kanat'eich át ḵa yáa
berries that ripen and the
ALF
kayaanée kéi kanas.éini x̱á,
when the leaves and everything is sprouting,
ALF
a, ldakát yéide áwé haa ée dultóow
they teach us everything
ALF
ḵa tsú yá náakwx̱ sateeyí aa tsú x̱á.
and all the ones that are medicines, too, you know.
ALF
{óowun}
{used to}
ALF
The
ALF
ax̱ éek'
my brother
ALF
Robert, Robert Henry.
ALF
Yóo wáax kaax̱ áwéi daak wudzigít x̱á. Tle té tlein káa yan wudzigít. Áwé du,
He fell off of that dock, you know. He fell right on a big rock. So his,
ALF
yá du keey áwé
his knee
ALF
ah, tle infected-x̱ wusitee.
uh, got infected.
ALF
Aa.
Yeah.
ALF
Áwé tle ḵéet' áa yéi woonei x̱á infection.
The whole area was filled with pus on the infection.
ALF
Ah, áwé Japanese doctor yáax' yéi yatee x̱á.
Uh, there was a Japanese doctor here, you know.
ALF
Wé, ah,
This, uh,
ALF
cannery-x' áwé yéi jinéiyin. Aag̱áa yées áwé haat ḵoowatín áwé, doctor-x̱ ḵwáawé sitee.
he used to work in the cannery. At that time, he had just recently arrived, but he was a doctor.
ALF
Wé doctor-ch g̱astéen áwé tle yéi ash yawsiḵaa,
When the doctor saw it, he told him,
ALF
«Tlél aadé
"I cannot
ALF
g̱aaḵwasineix̱i yé; tle yáax' áwé aax̱ guḵalaxáash.» Ha.é!
save it; I will have to amputate it here." Too much!
ALF, NMHC
Áwé ax̱ tláach hél du tuwáa wushgú.
Well, my mother didnʼt like that.
ALF
Ax̱ éesh áwés yéi ayawsiḵaa,«Nax̱too.aat déi.»
She told my dad, "Let's just go now."
ALF
Neilt has uwa.át.
They went back home.
ALF
«Neildé nax̱too.aat.»
"Let's go home."
ALF
And, I dont re... Náakwg̱aa gé has woo.aat?
Did they go for medicine?
ALF, NMHC
Huh? Náakw gé, náakw g̱áa ágé has woo.aat? Aa.
Medicine, right, did they go after the medicine? Yes.
NMHC, ALF
This
ALF
yaana.eit x̱aadí.
wild celery root.
ALF
«Ax̱ jiyís nagú {wé} wé yaana.eit x̱aadíg̱aa.»
"Help me and go after this wild celery root."
ALF
Áwé {a} woogoot neildé yéi aa wsinei.
So he left {and} he brought some home.
ALF
Tlei yáa héen áx̱ g̱aadaa yéidáx̱ áwé x̱á k'éi nuch {yáx̱ yaa} yax̱ yaa ḵunahéini.
Itʼs good from places where the rivers and creeks are flowing as summer is approaching.
ALF
Aag̱áa áwé yéi daadunéi nuch náakw sákw x̱á.
Thatʼs when people gather it for medicine, you see.
ALF
Á áwéi kʼidéin aawa.óosʼ.
So she washed it thoroughly.
ALF
Aag̱áa áwé tsáa awshi.útl x̱á.
Then finally, she boiled it, you know.
ALF
Tle ch'a wéi,
And this,
ALF
Jig̱wéinaa gé?
Is it a towel?
NMHC
Jig̱wéinaa ágé?
A towel?
NMHC
Jig̱wéinaa áwéi aawakaa a káax' {aadéi} áxʼ yáa du x̱'oos káa yéi akg̱wa.oo yé.
She measured a hand towel in accordance with the place on his foot where she was going to put it.
ALF
Wé pulp yóo duwasáagu aa {yáa} yáa yaana.eit x̱aadí,
The part of the wild celery root that they call the pulp,
ALF
a daax̱ kadusʼéilʼ aa,
you peel it off,
ALF
á áwé aax̱ aawas'élʼ.
so she tore it off.
ALF
Aag̱áa áwé wéi
And then the
ALF
jig̱wéinaa, yóo {yóo a kát adus} dleey a kát {a} dus.ee át áwé daak aawatán.
hand towel, she brought out a pan meat is cooked on.
ALF
Yáa jig̱wéinaa áwéis {a káx'
The hand towel,
ALF
a káx'}
ALF
a káx̱ akaawayaa,
she spread it out on (the pan),
ALF
that
ALF
dleey a káx̱ dus.ee, cookies tsú a kát dus.ee át.
they cook meat on it and also cookies.
ALF
Wé sdoox tóode áwés awsi.een.
She put it in the stove (with the pulp inside of it).
ALF
Tle kʼidéin aatlein yú wutʼaayídáx̱ áwé a tóodáx̱ kéi awsi.ín.
So when it was really good and hot, she took it out of (the stove).
ALF
Ch'a yéi gugéink' áwés x̱á
Just a little bit
ALF
{yee a si.áatʼ}
ALF
yaa nas.át'.
it's cooling off.
ALF
Tle kʼidéin wé ayáx̱ wus.áat'ee áwé,
When it was cooled well and just right,
ALF
yáa
that
ALF
vaseline gíwé x̱á tle ldakát yáa du
maybe vaseline, all over
ALF
du x̱'oos
on his leg
ALF
ḵa yáa du keey ldakát a daa yéi, a daa yéi akaawaháa.
and his knee, she smeared and rubbed it in there.
ALF
Ḵúnáx̱ litseen wé yaana.eit x̱aadí.
It's really strong the roots from the wild celery.
ALF
Infections yís ḵwás ḵúnáx̱ yak'éi.
It's really good for infections.
ALF
{yá} Tle yéi a daa yóo akawuhaa éedáx̱ áwéi,
After she rubbed it all over,
ALF
tle tsoo ch'a g̱óot.aa uwaxugu aa, ah, yag̱wéinaa áwéi tsoo a káx̱ akaawayeiḵ.
she spread another face towel that was dry over the top of it.
ALF
Aatx̱ áwéi, yáa {yá} awlit'ayi aa k'idéin wut'aayée áwé yáa
From there, the ones that she had heated up, when they were heated up good,
ALF
yáa yaana.eit x̱aadí,
the wild celery roots,
ALF
tsoo {a káx'} a káx' yéi aawa.oo, aag̱áa áwéi akaawadúxʼ.
she put that on there as well and then she tied it.
ALF
Wáaneexʼs yá a kát shákdéwéi akawlisʼúxʼ x̱á, hél x̱wasakú.
Maybe she might have stuck it on there (with something sticky) you know, I donʼt know.
ALF
Aag̱áa áwé you have to put, uh, tape it on.
And then
ALF
{tle} Tle yáa tléix' xáanaa yáx̱ áwé, 24 hours áwé a káxʼ yéi aya.óo.
So for that one night, 24 hours, she kept it on there.
ALF
Tle tsoo wé
Then again that
ALF
jig̱wéinaa {uwasxóo ah uwas}
hand towel,
ALF
awult'aayí a kaax̱ yéi anasneich tle awult'aayée áwéi tsoo a káx̱ akag̱ayéḵch.
when she had warmed it up, she'd take it off and then when she warmed it up she'd put it on again.
ALF
Dax̱dahéen yéi awusneiyéedáx̱ áwé,
After she did this two times,
ALF
aawaxaash yá du keey.
she cut his knee.
ALF
Aag̱áa áwé
And then
ALF
ch'a yóo áwé aax̱ alg̱éikw wé, wé, ah,
she was wiping it off his knee, the, the, uh,
ALF
Ḵéetʼ. Ḵéetʼ? Yeah, ḵéetʼ.
Pus. Pus? Yeah, pus.
ALF
Infection. Itʼs yellow. You know, when you get an infection.
ALF
Á áwéi tle yáa du x̱'oos tsú yee.át ká áwé yáa shákdé yan oostáaych, aag̱áa áwé aax̱,
Then, his leg too, she would probably lay him down on the bed, then,
ALF
{he} She kept squeezing his leg and getting that infection out and,
ALF
á áwéi
so then
ALF
wé ḵáas' áwé ax̱ éeshch du jiyís yéi wsinei.
my dad prepared a stick for her.
ALF
My father fixed {a skin} a stick for, for her, and uh, he put, uh, probably used a rag, a towel, or, or a sheet rag, and she put it around it almost like a drum. You know the stick you use for drum?
ALF
Á áwé
And then
ALF
wé Fels Naptha {sáakw}
Fels Naptha
ALF
Fels Naptha soap, ch'áakw
Fels Naptha soap long, ago
ALF
chʼoo yéi x̱at gusagínkʼi yéi du.úx̱xʼun.
when I was still small, they used to use it.
ALF
It was like, uh, the soap was like,
ALF
like what we have for infections.
ALF
The soap, what is it now? They, itʼs at the store.
ALF
I always used it when the kids were growing up.
ALF
Anyway, um, this Fels Naptha soap was strong. They always had it in
ALF
in the bags for, I later noticed, you know, like Tide and stuff?
ALF
But we had that Fels Naptha soap, and what she did was she soaked it and kinda rubbed off; she used that stick,
ALF
and sheʼd just put a lot of that naphtha soap on, on it.
ALF
She took it and she just washed it out inside. Oh man, he mu(st)
ALF
She had to have put a big lance on it somewhere to be able to, to just wash the inside with that Fels Naptha soap.
ALF
Likoodzée x̱á.
Thatʼs amazing you know.
NMHC
She did it twice.
ALF
He died when he was 69. He could run. He never had,
ALF
He never even had, um, a, arthritis in it.
ALF
And that Japanese man was so shocked when,
ALF
when he found out that she saved his leg.
ALF
So thatʼs one of the medicines I know.
ALF
Like, if I was in a place where somebody got hurt and you couldnʼt get anything else,
ALF
Iʼd use one of those soaps that have disinfectant in it.
ALF
But thatʼs the one she really explained to me how to use it, my mother.
ALF
But it is good for infections.
ALF
{tlel x̱waa, tlél} Tlél x̱wasakoowú
I didnʼt know
NMHC
wé yaana.eit x̱aadí áwé náakw.
that it is medicine, the wild celery roots.
ALF
Aa, náakw. Ch'as atx̱á áwé x̱wasikóo.
I only know that it's food.
ALF, NMHC
Ha.é!
Goodness!
NMHC
Gunalchéesh áwé ax̱ een sh kaydlineegí.
Thank you for telling me.
NMHC
Aa.
Yes.
ALF
Yaa kanajúx gé?
Is it going?
NMHC
Aaá.
Yes.
ALF
Aaá. Wáa sá at woonei i éek'
Yes. What happened to your brother(ʼs)
NMHC
Wé, um,
NMHC
du chooní?
his wound?
NMHC
Yisikóo gé?
Do you know?
NMHC
Wooneix̱ x̱á k'idéin.
It healed real well.
ALF
Aa, yú té káa áwé wdzigeet, yóo wáax kaax̱dáx̱.
Yes. He fell off of the dock onto the rocks.
ALF
From the dock, the cannery dock, he fell
ALF
he fell on a big rock and he never told mom until it was really infected.
ALF
So that, thatʼs how,
ALF
how uh, my mother got it well, using that Fels Naptha soap.
ALF
She had to do it a couple times to really, thatʼs my mother though. She really believed in Clorox too.
ALF
So she did it a couple times, but she saved his leg, you know.
ALF
And anything my mother said was, was the law, was the thing.
ALF
['At shooḵ']
['Laughter']
Ah, dear. She was just a tiny little lady like my sister Nellie. Just small.
ALF
Wáa sá duwasáakw?
What (was) her name?
ALF
Her, her word was law in my house.
ALF
Um, Emma. Emma Harry.
ALF
Emma Situk Harry.
ALF
Their father owned that Situk River.
ALF
We got some land on there.
ALF
Lingít x̱ʼéináx̱ ḵu.aa.
How about in Tlingit.
NMHC
S'itáḵ.
ALF
ShÉDA: from Eyak.
I tláa ḵu.aa,
Your mother though,
NMHC
du saayí?
her name?
NMHC
{du} Ax̱ tláa du saayí áwé Neechdéi Lag̱é yóo duwasáakw
My motherʼs name was Neechdé Lag̱é
ALF
ḵa
and
ALF
Neechdéi Lag̱é and Ḵéilkʼi Tláa.
Neechdéi Lag̱é and Ḵéilkʼi Tláa.
ALF
Oh.
NMHC
Yóo áwé duwasáakw.
Thatʼs what they call her.
ALF
Ax̱ éesh ḵu.aa áwéi Ḵachgé.
My father, though, is Ḵachgé.
ALF
Teiḵweidée.
['clan']
ALF
Dís Hítdáx̱.
From the Moon house.
ALF
Ax̱ tláa ḵu.aa áwés, ah,
My mother though, uh,
ALF
No, Gaaw Hítdáx̱ áwé ax̱ éesh.
No, my father was from Drum House.
ALF
Ax̱ tláa ḵu.aa áwés Dís Hítdáx̱. Uháan Dís Hít.
My mother is from the Moon House. We are Moon House.
ALF
Aaá, yóo Aantleinnáx̱ áwé ḵuwdzitee, ax̱, ax̱ éesh.
He was born of the Arhnklin River area,my, my father.
ALF
Ax̱ tláa ḵwá S'itáḵxʼ ḵuwdzitee.
My mother was born in the Situk River area.
ALF
Ch'as á áwé k'idéin x̱wasikóo wé náakwx̱ sateeyí ḵa wé devil's club.
That's the only thing I really know that is medicine, and also the devils club.
ALF
Wáa sáyá duwasáakw? De a kát x̱at seix'aaḵwch.
Whatʼs it called? I always forget it now.
ALF
S'áxt'.
Devil's Club.
NMHC
S'áxt'.
Devil's Club.
ALF
Á tsú.
It also.
ALF
Gwál aas k'óox̱'u tsú gé?
Maybe tree pitch also?
NMHC
Huh? Aas k'óox̱'u tsú ágé?
Tree pitch also?
ALF, NMHC
Oh yeah.
ALF
Daa sá yéi adaané wéit'át?
What does that stuff do?
NMHC
{I don't tlél tlax̱} Hél x̱aan kawduneek á ḵwá.
They didn't tell me that one.
ALF
X̱wasikóo ḵwá yéi du.úx̱x'u x̱á.
But I know that they use it.
ALF
Tsu chʼa yéi haa, wáaneexʼs chʼa yáa
If we just get an ordinary, maybe just
ALF
ah, ḵaa jín wuduḵ'éik'u, or
uh, if somebodyʼs hand is cut, or,
ALF
If they had a cut on their hand or something, on their feet, maybe thatʼs what they used it for.
ALF
Stitches yáx̱ yatee.
It's like stitches.
ALF, NMHC
Huh? Stitches yáx̱ yatee.
It's like stitches.
ALF, NMHC
I think so. Iʼm not real sure now, you know. Somebody else might really know it.
ALF
Támmmm.
["when you can't remember"]
NMHC
Ummmmm.
ALF
Aaá.
Yes.
ALF
Aa means yes too.
ALF
Aa.
Yes.
NMHC
You gotta be careful what you agree on.
ALF
Aa.
Yes.
NMHC
Ahh, dear. Am.
ALF
Wé, dleit ḵáa {x̱'éi-} x̱'éidáx̱ áwé haa yoo x̱'atángi ax̱oo.aa káaxwei.
Some of the words we have from white man's language is 'coffee'.
NMHC
Káaxwei, ḵa, wáa sá,
Coffee and what (am I going to call it)
NMHC
coined words,
NMHC
dleit ḵáa x̱'éináx̱,
in English,
NMHC
has du x̱'éidáx̱ áwé káaxwei.
coffee is from their language.
NMHC
Oh, aa.
Oh, yeah.
ALF, NMHC
Aaá.
Yes.
NMHC
Yeah, káaxwee.
Coffee.
ALF
Ḵach'oo, am,
Or, um,
NMHC
wáa sá duwasáakw, Chinook?
what do they call it, Chinook?
NMCH
Chinook x̱'éidáx̱ áwé «sitgawsáan».
"Noon" is from the Chinook language.
NMHC
Ḵa yagéi áwé wé has du x̱'éidáx̱.
And there are many from their language.
NMHC
Mhm.
ALF
Yéi x̱áawé.
That's right.
ALF
Wáa sá duwasáakw 'moved,'
How do you say, 'moved,'
NMHC
Lingít x̱'éináx̱?
in Tlingit?
NMHC
Has wudlitsóow.
They moved.
ALF
Has wudlitsóow aadé.
They moved there.
ALF
Á áwéi yú Akiak-de.
And to Akiak.
ALF
Á áwéi tle ch'a hóoch áwé awshigóok wé Eskimo x̱'éináx̱ yoox̱'atánk.
So she just learned how to speak the Eskimo langauge herself.
ALF
Hél du tuwáa ushgú du yat'éixʼ yóo x̱'adutángi yóo áwé haa een sh kalneek.
She didn't want people talking behind her back, that's what she told us.
ALF
Potlatch name is Yaax̱oodaḵéit, my great grandfatherʼs name.
His potlatch name is Yaax̱oodaḵéit, my great grandfatherʼs name.
ALF
And, we took him dancing, and, I have my two little grandsons, uh, Gabriel is nine and Gavin's six.
ALF
And, weʼve been, they've been in the St. Elias Dancers for four years now.
ALF
{has du waa gé} Has du tuwáa gé sigóo al'eix̱?
Did they like to dance?
NMHC
They love it! And little Stryder went! We took him down there, he just started dancing!
ALF
He just loved that «Sanadóo, sanadóo»
['name of a song']
ALF
Aaá! He right away, he liked it.
Yes!
NMHC, ALF
Kei dahánch gé?
Does he stand up?
NMHC
He, he just picked that dancing right up, right now!
ALF
He, he's just a smart little kid, he, he uh, he makes it fun.
ALF
If he did it once, he's going to do again, and he's just happy about it, anything he does!
ALF
And he doesn't forget, either.
ALF
He got some, some nice um, experience with his mother and father, and just the way of living!
ALF
Wáa sá woowáatk'?
How old is he?
NMHC
He's um, heʼs going to be five in, in June.
ALF
Five? He's going to be six, in June.
ALF
Likoodzí x̱áawé, wé ax̱ kéilk' tsú.
My niece is really amazing too.
NMHC
Dleit ḵáa x̱'éináx̱ du een yoo x̱'ax̱la.atk nooch.
I always speak English with her.
NMHC
Ch'a yéi gugéink' Lingít x̱'éináx̱.
And then a little bit of Tlingit.
NMHC
Awuskóo ḵu.aa aadé yéi yax̱waḵaayí yé, Lingít x̱'éináx̱. [ḴHS would say: ooskóowch...]
She knows, though, what I say in Tlingit.
NMHC
Ax̱, ax̱ x̱'éit,
My, to me,
NMHC
ax̱ x̱'éit aawa.aax̱í ch'a aadé woogoot a dáa yéi dunéi nooch. [ḴHS would say: Ax̱ x̱'éix̱ sa.aax̱ wáa sá yax̱wsaḵaayí tle yéi anasneich.]
she listens to what I say and then she does it.
NMHC
Ayáx̱ áwé!
That's right!
NMHC
Támm yéi á woonei ax̱oo.aa. [ḴHS would say: A x̱oo tlél awuskú.]
Some of it just becomes ʼtumm.ʼ (She doesnʼt understand it.)
NMHC
Aag̱áa áwé
And then
NMHC
I show her, wáa sá duwasáakw, "I show her"?
how do you say
NMHC
Áa shukeejeis'.
You show her.
ALF
Ash ashukeejeis'?
You show her.
NMHC
Áa shukwx̱ajeis'.
I show her.
ALF
Áa shukx̱wajeis'.
I show her.
NMHC
Ḵúnáx̱ yák'éi.
Sheʼs very good.
NMHC
Ch'as keijín, keijín yáx̱ du kataagúx̱ sitee. [ḴHS would say: du katáagux̱ sitee.]
Sheʼs only five, five years old.
NMHC
Likoodzí x̱áawé.
It's amazing.
NMHC
Yéi áwé kei neewáat shákdé?
Maybe that's how you grew up.
NMHC
I was 5 years old when I started interpreting for my mom and dad. Thatʼs why I could switch real easy. Yeah. They couldnʼt speak English or read or write. Everything was in Tlingit in the house. Until I went to school I realized I could talk English and I used to interpret for them when They used have the Army. They had 2000 Army here, GIs out the airport here when they were building the Airport. And, and they had about 200 Navy guys across there. And they would let them come to town on the weekend, on a pass. My sister and I were always together; sheʼs only a year older than me and weʼd walk, be walking down the street, going to visit one of our friends and weʼd have to get out of the way, get on the side of the road because the {nor} roads were just narrow yet. Just like trails.
Tlél gé kootlaa?
Was it not that wide?
NMHC
Aaa.
Yes.
ALF
Á áwé
And then
ALF
has du x̱'anaadáx̱ áwé yatoo.aatch x̱á.
we would get out of their way, you know.
ALF
Tlél linukdzi át gé yee.oo?
You didn't buy any sweets?
NMHC
Wé ax̱ shátx̱, Daasdiyaa, ḵa
My older sister, Nellie Lord, and
ALF
ax̱ éek',
my brother,
ALF
Yag̱uwá,
Roy Henry,
ALF
about 3 years gíwé haa shukát ḵuwdzitee,
he was about 3 years older than we are,
ALF
ax̱ éek'.
my brother.
ALF
Á áwéi hú tsú asg̱eiwú.
And he also seined.
ALF
Yeah, aankát áwé nx̱agútch x̱át ḵwá ax̱ tláa,
Yeah, I would walk around in town but my mother,
ALF
Ḵeix̱'éix' áwé ch'a yóokʼ {shoo} shoox̱danookch. Wé sdoox tóot oox̱a.aakch.
I would wake right up at dawn. I would start a fire in the wood stove.
ALF
Héen coffee yís áwé héen ah, gán káa yan ux̱sa.eench.
Water, I'd put the water uh, on the fire for coffee.
ALF
Bacon
ALF
eggs, ḵa
eggs, and
ALF
grapefruit du tuwáa sigóo ax̱ tláa.
my mother liked grapefruit.
ALF
Wé cannery-x' áwé yéi jinéi nuch x̱á x̱áat has, has axash nuch.
She always worked in the cannery you know, they, they would cut fish.
ALF
Cannery-de gé?
To the cannery?
NMHC
Aa, yú cannery-xʼ.
Yes, at the cannery.
ALF
Aag̱áa áwé
And then
ALF
ah, has wu.aadídáx̱ áwé tsoo gán áa yéi nx̱a.eich yú sdoox x̱án
uh, after they left, I would put more wood by the stove
ALF
ḵa héen tsú x̱ayáa.
and Iʼd pack water, too.
ALF
Aax̱ áwéi
After that
ALF
wé, ah, héen a káa yan x̱usa.eench wé s'íx' tsú kanx̱a.ús'ch.
Iʼd put water on (the stove) and Iʼd wash the dishes, too.
ALF
Á áwé nax̱ashxíxch yá tléiḵw een x̱á.
And then I would run and pick berries.
ALF
Wé fish akawuls'óogu áwé,
When she fried the fish,
ALF
kóox een toox̱áaych.
we'd eat it with rice.
ALF
Aag̱áa áwé
And then
ALF
tléiḵw.
berries.
ALF
When she went to work in the morning at 8 o'clock, after I got everything done, I'd add more water on for tea at lunch time. I'd take a bucket, and those buckets were big, they weren't small like the small ones they have now, but it was about that big. And I used to go around and pick a bucket of salmon berries for her. I would bring it home at 11. And um, then I'd put, build the fire up again and get hot water ready for tea and put the rice on and, and sheʼd bring a fish home for, to fry the fish so we would have it for lunch. She'd go back to work, and sometimes there was a lot of fish. Sometimes she worked till midnight.
ALF
Likoodzí x̱á!
That's amazing!
NMHC
uhuh. Aatlein x̱áat áyóo {a daa} a káa yéi s jinéi nuch.
They say they used to work on a lot of fish.
ALF
Á áwé, wáang̱aneins tle taat sitgawsáanidé yéi has jinéi nuch.
Sometimes they'd work til midnight.
ALF
And anyway, she'd be so tired. Oooh I used to feel so bad for her. I'd get that, uh, different kinds of back-rub and I'd just rub her down and, and put her to bed practically.
ALF
Wáa sá duwasáakw
How do they call
NMHC
massage?
NMHC
Uh wé {aan ká aan ká} aan ḵukduchux náakw.
Medicine that people are massaged with.
ALF
Ooooh.
NMHC
Á áwéi,
And then,
ALF
yáat ḵúnáx̱ ulsáḵch x̱á yáa du jín ḵa yáa du x̱'oos; wé all day yan uháanch x̱á.
she would be worn out here, you know, her arms and her legs; she would be standing all day, you know.
ALF
Mhm.
NMHC
And then get up at 7 again, build the fire and start all over again. There was so much fish that they work all week long; it wasn't just two or three days then, you know.
ALF
Tle all week áwé has, has
All week they, they
ALF
x̱áat clean-x̱ has alyex̱ nuch.
they would clean the fish,
ALF
And so, I spent a whole summer that way. And in the afternoon after she went to, back to work in the cannery, I used to run down the village; there was a lake there. And I taught myself how to swim. There was nobody around; I'd go down there and just all summer long I taught myself how to swim. [Recording break] Like, I'll sit you on my lap and I'm going to, uh,
ALF
Iyakḵwajée
I'm going to discipline you.
ALF
means, I'm gonna tell you like
ALF
«Tlél, tlél chʼa aadóo sá {yáx̱ d} duyáx̱ dushxeex ḵa tlél aadóo sá xʼáan tóonáx̱ yadugwálx̱.»
"You donʼt just run up to anybody and you donʼt just hit them in the face in anger (with your words.)"
ALF
I'm saying, I'm going to sit you on my lap. Now I'm doing it in English again! Anyway, I'm going to sit you on my lap and I'm going to spank you and I'm going to tell you, "You don't, uh, just go run up to somebody and start talking. And you're not going to hit somebody when your mad at them." That's what they call
ALF
yadujee.
discipline.
ALF
Yadujee.
Discipline.
NMHC
Mmm.
ALF
Okay.
NMHC
And then there's another one.
ALF
Ha yóo g̱iyéis' hítt x̱á áa áx' yadujee.
He's sitting in jail because they're disciplining him there.
ALF
He's sitting in jail because they are punishing him.
ALF
Goonáx̱ sá?
From where?
NMHC
It's two words that you can use, for just, you know, either for punishing them, but you got punished because you, I spanked you, and sat you on my lap.
ALF
Aa.
ALF
I was wondering
NMHC
a saayí gé ḵudzitee, yáa
Is there a name for
NMHC
am, atx̱á jikshagóon?
um, eating utensils?
NMHC
Atx̱á jikshagóon gé?
Eating utensils?
ALF
Gwál yáa
Maybe that
NMHC
wáa sá duwasáakw,
what is the name,
NMHC
Aan shakdulwusʼk.
ALF
Yéi x̱áawé!
That's right!
NMHC
Yeah.
ALF
Náakw aan shak-
ALF
Atx̱á aan shakdulwusʼx̱i (át).
(Thing) that you stir your food with.
ALF
Aa, aag̱áa áwé,
Yes, and then,
NMHC
ḵa
and
ALF
this
ALF
yá hotcakes aan yóo áa yax̱ dutan (át).
the (thing) you turn hotcakes over with.
ALF
.
yóo áa yax̱ du
ALF
Ah, shucks! [At shooḵ]
['Laughter']
ALF
Yóo áa yax̱ yateeyi át.
Thing that flips it over.
NMHC
Aa, yóo áa yax̱ dutee át.
Yes, thing that flips it over.
ALF
dutee át, aaá.
flip thing, yes.
NMHC
Haaw!
Oh.
NMHC
['At shooḵ']
['Laughter']
NMHC
Oh, let me see.
ALF
Wáa sás i, wáa sá iya,
How did you,
NMHC
Wáa sá yeeyaḵaa dziyáak, wé
What did you say a while ago, the
NMHC
Lingít x̱'éináx̱ yóo x̱'ali.átk
speaking Tlingit
NMHC
Am,
Um,
NMHC
I shantú áwé,
your mind,
NMHC
wáa sá duwasáakw, tired?
how do you say 'tired'?
NMHC
Ahah.
Uhuh.
ALF
Ch'as,
Only,
NMHC
tlél ultseen aadé yéi, [ḴHS - tlél ulcheen aadé yei,]
it's not strong, the way,
NMHC
No, thatʼs not right.
NMHC
Wáa sá yakḵwaḵáa?
What am I going to say?
NMHC
['At shooḵ']
['Laughter']
NMHC, ALF
Oh, when your mind is tired,
ALF
Aa.
NMHC
Lingít x̱'éináx̱ yóo {x̱'akg} x̱'akg̱eela.áat. [ḴHS would say: ...yóo x̱'akg̱eetáan]
You're going to speak Tlingit.
NMHC
Let me see.
ALF
Lingít tundatáani.
Tlingit worldview.
NMHC
Yaa ndaxwétl
It's getting tired
ALF
yáa ax̱ shantú.
my mind.
ALF
Yá Lingít yóo x̱'atánk,
This Tlingit speaking,
ALF
tlél ax̱ éex̱ wudaa de yáa tlákw yóo x̱'ax̱atángi Lingít x̱'éináx̱.
I'm not used to talking in Tlingit all the time.
ALF
Can I explain that?
ALF
Gwál, {dziya} dziyáagin.
Maybe later.
ALF
I feel like I haven't gotten straight to you what I just said.
ALF
Tléil du daat áwé yáa yeedát.
It's not about her now.
NMHC
Oh.
ALF
Ch'as,
Just,
NMHC
Yeah, yaa ndaxwétl x̱áayá yáa ax̱ shantú x̱á.
Yeah, my mind is getting tired.
ALF
Mmm.
NMHC
Á áwé, ách áwé, tlél,tlél tlax̱ ch'a yóok' ax̱ tóox' yéi naneich, wáa sá yakḵwaḵaayí x̱á.
So, thatʼs why whatever Iʼm going to say hasnʼt been coming to me immediately, you see.
ALF
Hél ax̱ shaantóox' {yéi} áx̱ koodayaa daasá, wáa sá yakḵwaḵaayée.
Whatever Iʼm going to say isnʼt just there in my mind.
ALF
ShÉDA: notice the long vowel in the syllable koo.
Ch'u shóogu áwé ax̱ een wé, [ḴHS - X̱át tsú yéi x̱at yatee.]
It's the same, [ḴHS - It's the same for me.]
NMHC
isax̱wa.aax̱í,
when I hear you,
NMHC
ch'a a daa yóo tux̱aatánk daa sáwé dleit ḵáa x̱'éináx̱.
I think about what it is in English.
NMHC
['At shooḵ']
['Laughter']
NMHC, ALF
Aa.
Yes.
ALF
Támmmm!
Oops.
NMHC
['At shooḵ']
['Laughter']
NMHC , ALF
Yaa ndaxwétl
Itʼs getting tired
NMHC
gé yéi yeeyaḵaa? Aaá, yaa ndawétl.
is that what you said? Yes, getting tired.
NMHC, ALF
Yaa ndaxwétl.
Itʼs getting tired.
NMHC
Mmm.
ALF
Aa, ḵachʼu x̱ʼax̱wdixwétl. [SÉDA would say, «X̱at x̱ʼawdixwétl»]
Yes, or my mouth is tired.
NMHC
ShÉDA: this verb is S intrans., so «x̱at x̱ʼawdixwétl» is the normal form.
['At shooḵ']
['Laughter']
NMHC, ALF
X̱'aydixwétl gé?
Is your mouth tired?
NMHC
Aa, x̱at wudixwétl.
Yes, I'm tired.
ALF
Yeah, yáat'aa x̱á,
Yeah, this one, you know,
ALF
aan ḵaa kaduchux náakw áyá.
this is the medicine that they rub people with.
ALF
Oh! Aaá.
Oh! Yes.
NMHC
Aan ḵaa ka,
ALF
Yáatʼaa ḵu.ayáas,
As for this one here,
ALF
kadunutʼxʼi náakw áyáa.
these are pills. (Round medicine that is swallowed).
ALF
Kadunutʼxʼ
Round medicine that is swallowed.
NMHC
Medicine you swallow.
ALF
Aaá.
Yes.
NMHC
Ḵa yáat'aa tsú,
And this one too.
ALF
Ḵaa sháan néegoo áyá,
This is (for) headaches,
ALF
Náagoo, ḵaa sháan náagoo áwé.
Medicine, headache medicine.
ALF
Kʼe tsu at g̱atudanaa kwshé?
How about we drink some more now, huh?
ALF
Ch'a nanóot'!
Just swallow it!
NMHC
['At shooḵ']
['Laughter']
Kindatóog̱un nanóot'!
Drink it upside down. [Kindatóog̱un - ʼbottoms upʼ, is a drinking toast. Maybe why Achkwéi begins talking about alchohol.]
NMHC
Yáa Russians ḵa yóo Europeans haat has wuḵoox̱óodáx̱ áyáa,
After the Russians and Europeans came here,
ALF
x̱á ldakát át a saayí yéi ḵunastéen x̱á chʼáakw.
you know, everything was getting a name, a long time ago.
ALF
Ḵaa yáa miners wé gold wudut'eiyí yóo naakéex' x̱á.
And when the miners found gold up north.
ALF
Á áwé,
So,
ALF
hásch áwéi yáa Lingít ée has awlitúw wé náaw,
they were the ones that taught the people the alcohol,
ALF
géewaa yéi daané x̱á.
how to make beer, you know.
ALF
L yeewuyáatʼee áwé tle chʼa yáa
It didn't take long before
ALF
tle ch'a yáa Lingít tsú wé {gée} géewaa yéi has adaané.
the Tlingits were making alcohol too.
ALF
Ch'a a daa yóo tux̱atangi nuch.
I just think about it.
ALF
Chʼoo shukát x̱á tlél tsu aadóo sá at udaná x̱á.
Nobody drank at all before, you know.
ALF
Dleit ḵáa x̱'éináx̱ kagax̱duldáal'
They will type it in English
ALF
dziyáagin áwé.
later.
NMHC
Yá, yáa at.shí áwé,
That song,
NMHC
at.shí {ka} kei kawduwashée
they sang a song
NMHC
yá náaw daat.
about alcohol.
NMHC
Yisikóo gé yáa at.shí?
Do you know that song?
NMHC
Ḵaawus.aa {x̱'ash} x̱'ayaḵá,
[name of Dry Bay Chief George] says,
NMHC
«Ch'a ldakát,»
"It's everything,"
NMHC
Yisikóo gé yú at.shí?
Do you know that song?
NMHC
Tlél k'idéin áwé x̱washagóok ách áwé ix̱'anḵawóos'i!
I don't know it well, that's why I wanted to ask you!
NMHC
«Yaw a ei yaw a ei a ei ee yaw a hei,»
['vocables']
NMHC
Támmmmm!
Um.
NMHC
«A kát shoowaxixi náaw yáx̱ iyatee.»
"Youʼre like the last drink of whiskey."
ALF
That's as much as I know. "To me youʼre like..."
ALF