Some Tips

  • Start and stop continuous playback with the media player's controls.

  • Play a single line by clicking on that line's number.

  • Use Command+F on a Mac, Control+F on windows, to search for words in the conversation.

  • For video conversations, picture-in-picture can be useful. This puts the video in a separate window, after which you can shrink the originating window in your web browser, allowing more text to be seen on-screen.

  • Safari on a Mac laptop, iPhone or iPad sometimes produces odd results in single line mode.
Video Size
Tlingit Conversation #2
Speakers are G̱uneiwtí Marsha Hotch (left) and Ḵaax̱kwei Evelyn Hotch (right). Recorded October 30, 2007 at Alaska Native Sisterhood Hall in Klukwan, Alaska by Alice Taff.
This material is based on work supported by National Science Foundation grant BCS-0853788 to the University of Alaska Southeast with Ljáaḵkʼ Alice Taff as Principal Investigator and by National Endowment for the Humanities fellowship 266286-19 to Ljáaḵkʼ Alice Taff. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation or National Endowment for the Humanities. Foundation or National Endowment for the Humanities.
Tlingit transcription by Daaljíni Mary Folletti and Kingeistí David Katzeek. English translation by Daaljíni Mary Foletti. Edited by X̱’aagi Sháawu Keri Edwards Eggleston with Ḵaachkoo.aaḵw Helen Sarabia, and by X̱ʼunei Lance Twitchell.
SYMBOLS: Brackets = {false start}, (added for clarity), [translator/transcriber's note]. ??? = canʼt understand. «quotation marks for Tlingit text (so as not to be confused with Tlingit ʼ)» [Time-aligned text for this video was accomplished using ELAN ((Versions 6.0 (2020), 6.1 (2021), and 6.3 (2022) [Computer software]. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive. Retrieved from https://archive.mpi.nl/tla/elan]
Tlél a yáx̱ utí ax̱ tuḵʼatáali.
Itʼs not like my pants. [Pants are black, wool is white]
Canvas?
Wáa sá duwasáakw "canvas"?
Whatʼs “canvas” called?
Sʼísaa hídi. Sʼísaa hít.
Tent. Tent.
Sʼísaa hít,
Tent, [canvas house]
yáx̱ yateeyi át
the thing thatʼs like it
áwé yakʼéi.
is good.
Hél ax̱ jee.
I donʼt have it.
Gwál yáatʼaa.
Maybe this one.
Tléik'?
No?
Kana.aaḵw!
Try it!
Kana.aaḵw!
Try it!
Isikóo gé wáa sá duwasáakw yáatʼaa?
Do you know what these ones are called?
Wé frames.
The frames.
Chʼa a daat tunataan.
Just think about it.
Tʼéesh áwé x̱wsikóo.
I know “tanning frame”.
Tʼeeyshú?
Elbow?
Tʼéesh. Tʼéesh.
Tanning frame. [4 poles tied off into a square]
The
at doogú ...
hide ...
A kaadé
On it
kadusdúx' nooch.
it is always tied on.
Chʼas áwé x̱wsikóo.
Thatʼs just what I know.
Naaxein.
Chilkat robe.
Tlél x̱wasakú.
I donʼt know
Naaxein.
Chilkat robe.
X̱át tsú áwé
Me too,
ax̱ tuwáa sigóo
I want to
gwál x̱at ...
maybe I ...
X̱at wudashaaní.
When Iʼm old.
X̱at wudashaaní,
When Iʼm old,
gwál aag̱áa áwé,
maybe after that,
naaxein {kḵwala-}
a Chilkat robe (I will make one.)
Hél tsú a daat oox̱ajoon x̱át ḵu.aa.
I donʼt even dream about that, that I would.
Yáatʼaa wé,
This one, the
wé jánu x̱aawú,
the mountain goat wool,
x̱waa.óos'.
I washed it.
X̱wali.óos'?
I washed it?
X̱waa.óos'.
I washed it.
Aaá.
Yes.
Aag̱áa áwé wé,
And then, the
wé a x̱aawú aatx̱
its wool is off,
{Kax̱al-}
{Kax̱a-}
Ax̱ aayí tsú?
Mine too?
Aatx̱ kax̱alayéesh.
Iʼm pulling it off.
Wáa sá duwasáakw?
Whatʼs it called?
.Í!
Geez!
Iyatéen ákyá?
Do you see what this is?
Liyáatʼi aa.
Long ones.
Kʼidéin x̱á, x̱oodáx̱ yéi yisinei.
You took them out real good.
I toowóoch?
You think so?
Aáa.
Yes.
Gunalchéesh.
Thank you.
Chʼa aan áwé, chʼa tlákw aatx̱,
However, all the time, after that,
hél x̱wasakú wáa sá ḵoox̱anoogú.
I donʼt know what Iʼm doing.
Daa sá yéi daax̱a—
What I am doing—
Jínu x̱aawú, a tóodáx̱,
Mountain goat hair, from inside it,
ilayéesh.
you are pulling it out.
Yéi ákwé?
Is that how it is?
At,
The thingʼs
wé liyáatʼi x̱aawú.
its long hair.
A x̱aawú.
Its hair.
Wéitʼaa ḵu.a, chʼa g̱óot yéide duwasáakw.
That one, though, is called something different.
Aadáx̱, kax̱alayéesh.
I am pulling it out.
Aadáx̱, kax̱alayéesh.
I am pulling it out.
Wáa sá duwasáakw yáatʼaa, ḵu.aa?
But what is this one called?
Jéi!
Gee!
Chʼa, ḵúnáx̱.
Just really.
Hmmm.
Hmmm.
Dei chʼáakw x̱áwé tle.
Itʼs been a long time, you see.
Ḵúnáx̱ yéi x̱at kusagéinkʼi x̱á,
When I was real small, see,
ax̱ léelkʼw
my grandmother
aag̱áa nagútch.
always goes after it.
Aag̱áa áwé x̱wsikóo yóo.á.
And then I know how it was said.
Jinkaat táakwdáx̱ ḵu.aa hóochk'.
After ten years, though, itʼs gone.
Haaw.
Well.
Goodéi sá nagútch?
Where would she always go?
Haaw.
Well.
Chʼa aadáx̱.
Just from it.
Aáa. Aag̱áa ax̱ léelkʼuch yéi nasneech.
Yes. And then my grandmother always worked on it.
Hél ḵu.aa du x̱áni x̱wanook.
But I never sat by her.
Ách áwé tlél x̱wasakú.
And thatʼs why I donʼt know.
« Kaax̱kwei, haagú! »
“Kaax̱kwei [Evelyn],come here!”
« Ax̱ éet idashí! » Aag̱áa áwé,
“Help me!” And then,
Aaa, wáa sá duwasáakw?
Yes, what is it called?
Ax̱ g̱ushká yéi anasneech.
She would do it on my lap. [spread out the wool]
Aag̱áa ax̱ jeedé,
And then sheʼd hand it to me,
yáatʼaa x̱ooní.
one like this one.
Ilatóol nooch.
You always spun it.
Aáa.
Yes.
Daa sá een ilatóol nooch?
What do you spin it with?
Yáatʼaa x̱ooní.
One like this.
X̱áay?
Yellow cedar?
Hél tsú x̱wsakú daat een sáwé.
I donʼt know with what, either.
Tlél gooháa ḵu.aa a tóodei.
Itʼs obvious, though, it goes inside it.
Yáatʼaa áwé,
This one,
iyatéen gé?
do you see it?
Chʼá áwu,
Itʼs there,
wé liyáatʼi aa.
the long ones.
Ax̱,
My,
Hél gooháa a tóot ayilg̱einí.
Itʼs obvious when you look inside it.
Aaá.
Yes.
Lingít,
Tlingit,
Lingítch yéi wsinei.
it was made by Tlingits.
Dleit Ḵáa aayí ḵú tlél yéi utí.
Itʼs not like a white personʼs thing (work).
Aáa. Yáadu á.
Yes. Here it is.
Chʼa g̱óot yéide aaá.
Itʼs different, yes.
Wé,
That,
hél x̱wasakú daa sá een, has,
I donʼt know with what, they,
has awlitoolí,
they spun it,
haa léelkʼw hás.
our grandparents.
Chʼa has du g̱ushkáx'?
Just on their laps?
Yáatʼaa?
This?
Haaw.
Well.
Lidzée.
Difficult.
Tʼoochʼ yáx̱ x̱á yatee wé,
That one that is black, you see,
ax̱ g̱ushká yei aya.oo aa.
she put that one on my lap.
Chʼáagu.ádi tlél gooháa.
Itʼs obviously an old thing.
Tlél yées aa áwé.
Itʼs not a new one.
Ḵúnáx̱ ax̱ toowú sagóo nooch
I would be so happy
x̱á yan x̱wasaneiyí
when I finished that
gáande nx̱ashíxch.
Iʼd run outside.
Yeedát tsá káa x̱at wuduḵéiyin,
Now if only they had paid me,
gáant x̱washeexí.
when I ran outside.
Xáanaa áyá, « Eihé!
In the evening, “Gee!
Táat áyá dé taat, yisikóo gé? »
Itʼs already night now, you know?”
« Aáa. »
“Yes.”
Then Iʼd go to the door and sheʼd say,
« Eihé! Taat tóo ḵaháni.»
“Gee! Someone standing in the night.”
Daa sáwé?
Whatʼs that?
We like the dark.
Háw.
Oh my.
Ax̱ tuwáa sagóowun x̱á.
I used to really like it.
A káa daak gé iseiwahaa,
Do you remember,
wáa sá duwasáakw?
what she calls it?
Tléik'.
No.
Wáa sá {du-}
What is it {ca-}
At xáshdi téel tsú tléil x̱waḵá.
I also did not sew moccasins.
Wáa sá duwasáakw?
Whatʼs it called?
Flannel aayí áwé x̱waaḵáa.
Fannel, I sewed it.
Chʼa kawóot?
Just beads?
Tlʼeik'.
No.
Ahʼ!
I had beads on both sides.
Pretty small.
Barely remember it, so
maybe I was six, five, six years old.
Ax̱ tuwáa sigóo ḵúnáx̱.
I really liked it.
Has ashúḵ nuch.
They always laughed at it.
Lingít x̱ʼéináx̱.
In Tlingit.
Xʼóow, wáa sá duwasáa—kasné.
Blanket, whatʼs it call—weaving.
Ḵóo altóowun ax̱ léelkʼw.
My grandmother used to teach people.
Naaxein.
Chilkat Blanket.
Naaxein.
Chilkat Blanket.
{Tlél} Tlél x̱wasakú áa sá áa yéi teeyí,
I donʼt know who was there,
chʼas ax̱ tláa áwé.
just my mother.
Ḵúnáx̱ yéi x̱at kusagéinkʼi,
When I was real small,
yá hít shantú.
in the upstairs of the house.
Chʼu tlei,
At that time,
ldakát hás áx' kasné?
were all of them weaving at that place?
Aaá.
Yes.
X̱aatéen sháa át ḵéen,
I see women sitting there,
tlél ḵú.aa x̱wsakú áa sáwé.
but I donʼt know who they are.
Tléix' gwál yéi koogéiyi aa {aawa-},
One about this big,
akawsinei ax̱ tláa.
my mother made it.
Wuduwa.oo deikéede.
Somebody bought it down south,
L x̱wasakú.
I donʼt know.
Gwál,
Maybe,
yisikóo gé
do you know
daaḵw.aa ḵóo at latóowu
which teacher
yáax' yéi wooteeyín,
lived here,
wé gaaw?
that time?
Perkins. Perkins.
Haaw.
Well.
Gwál hú áa yéi teeyí,
Maybe s/he was there,
'cause aag̱áa x̱áawé shuxʼáanáx̱ school-t x̱waagút.
cause then I first went to school.
Haaw, gwál,
Well, maybe,
akawshixít wé du report.
s/he wrote her report.
Du "report"-í káx'.
In her report.
Hel x̱wasakú.
I donʼt know.
Ax̱ tláa has du jeeyís yei jinéiyin.
My mom used to work for them.
Wé school, wé has du neilí.
The school, at their home.
Akawshixeedí x̱áawé dú "report"-i káx'.
She wrote on her report.
Aag̱áa áwé gwál,
And then, maybe,
gax̱tootʼee.
we will find it.
Gwál áyá has du yahaayí tsú áx' {akawli-} ...
Maybe their pictures too are there.
Hél x̱wasakú.
I donʼt know.
Haaw, gunalchéesh ax̱ een kayineegí x̱á.
My, thank you for telling me about it.
Aag̱áa gax̱tooshée.
We will look for it.
Wáa yateetyi yéixʼ chʼa kʼidéin a káa daak x̱at saháa.
Sometimes I really remember things well.
Aag̱áa tsu hóochk'.
And then itʼs gone again.
Ḵut kei ishkʼénch.
It jumps out and gets lost.
Wáang̱aneens x̱át tsú yéi x̱at nateech.
Sometimes thatʼs how I always am, too.
Ldakát yá
All these
xíxch',
frogs,
ldakát yéix̱ x̱wsateení,
I saw them all over,
sʼoow yáx̱ yatee.
theyʼre green.
Sʼoow yáx̱ yatee, du xíxchʼi?
Itʼs green, her/his frog?
Green frog.
Huh, wéidu.
Huh, there it is.
Ix̱wsateení aa ḵu.aa brown yáx̱ yatee.
Some of them that I see, though, are brown.
Áxʼ?
There?
By the clinic.
Át satáan.
Itʼs lying there.
Car, car káx̱ yaawaḵúx̱ gé?
Did a car run over it?
Brown, light brown yáx̱ yatee.
It was like brown, light brown.
Tlél tsú sʼoow dook du daat.
There was no green skin around it.
Ax̱ tóox̱ ḵoowatee.
I got frightened.
Chʼa g̱óot yéide x̱á yatee.
It is really different.
Chʼa x̱at kusagéinkʼidáx̱
From when I was little,
aa green yáx̱ dag̱aatee.
those ones were all green.
Yáa yeedát ḵu.aa,
But now however,
sʼagwáat yáx̱ yatee?
they are brown?
Ldakat yéide x̱áa yaa haa nanein.
All kinds of things are happening to us.
Daa sá tsú
What else
iyatéen chʼa
do you see
g̱óot yéidei yatee?
thatʼs different?
Yá gáan, yá héen.
This, outside, this river.
Diyáanax̱.á wé aasx', áa yéi yateeyi yé x̱á,
Across the river, where the trees are,
dikíndei áx̱ át atoolg̱einín.
we used to look up at it.
Yeedát ḵu.aa tléi
Now, though, then,
wooch.een yatee.
they are the same (level). [The riverbed has since silted up and risen.]
Wáanáx̱ sá? Dalʼéiw x̱áawé.
How come? Itʼs really sandy.
Aaá, wé lʼéiw kei kanachák?
Oh, the sand is piling up?
Tléik'? Silt yéi gé duwasaakw.
No? maybe itʼs called silt.
Áa kei kanadlán.
Itʼs getting deeper there.
Aaá, áa kei kanadlán.
Oh yes. Itʼs getting deeper there.
Xʼoondahéen tsu yéi s yax̱wsiḵáa wé
I told them many times, those
Fish and Game.
Fish and Game.
X̱áach tsú,
Me too,
chʼa {ka} tlei, tleiḵáa táakw káanáx̱ áwé
over twenty years
chʼu tlei x̱waatéen chʼa g̱óot yéide yei nateen.
just then I see that itʼs different there.
Wé {haa} haa Jilḵáat Héeni.
There, our Chilkat River.
Wáa sá duwasáakw wé,
Whatʼs it called, there,
hél héen áx' yéi utí ḵu.aa.
where thereʼs no water.
{Ḵut— ... uh}
Hél tsú x̱wsakú xʼoon táakw
I donʼt know, either, how many years
sáwé dei shuwaxeex.
already passed.
Yáa,
This,
wáa sáwé dusáagun?
what was it called?
Ḵahéeni.
Ḵahéeni. [Possibly a place name.]
G̱áa Héeni.
??? Water. [fish creek???]
Aaa.
Yes.
Anax̱ kanadaa nuch.
It flows through there.
Uh-huh. Aag̱áa áwé,
And then,
ḵáaxʼw sidewalk káa s g̱aḵéech.
the men would sit on the sidewalk.
Bay
« Ahá ÿóodu áa.»
“Hey, itʼs over there.”
Tláakw áwé yan oonéech, wé yaakw.
They got ready quickly, the boats.
Ḵʼwátl'
Pot,
eix̱, g̱áatl,
oil, crackers,
ldakát át.
everything.
Ax̱ éesh aayí yaagú á.
Itʼs my dadʼs, his boat.
« Góok! Góok! » Neil oosheexch.
“Get to it! Get to it!” Heʼd run inside.
« Aa wtusiteen. »
“We saw some.”
Anax̱ yan {duwa-} tooḵoox̱ áwé,
When we come ashore,
aag̱áa nashíxch ayatéen, yá ...
and then heʼd run to what he saw, this ...
{yaa ndaxát}, yéi gí duwasáakw?
{swimming}, is that maybe what itʼs called?
Wé héen táak yík.
In the body of the river.
{Yaa ndaxát?}
I canʼt remember.
Yaa naxʼák?
Itʼs swimming?
Yaa naxʼák.
Itʼs swimming.
Yeah it is.
Aawakʼéix̱' áwé,
He gaffed it,
tle héen ḵʼwátl kaadé.
then he put water in a pot.
Chʼa áx' áwé at toox̱áaych.
Then weʼd eat right there.
Ḵúnáx̱ tle ash g̱astʼáat áwé á ḵu.aa.
Just so he could heat it up then.
Chʼu tle ax̱ ...
Just then, my ...
ax̱ x̱ʼé ...
my mouth ...
X̱ʼahéeni kanajúx yéi gíwé?
Your mouth is watering, is that it?
Aaá, kanadéin.
Yes, itʼs flowing.
Chʼáakw, ldakát ḵáaxʼw,
Long ago, people,
sidewalk káa s g̱aḵéech kʼidéin teeyí gáan.
sat on the sidewalk if it was nice out.
Ḵʼasagóo nuch aadéi has at shuḵ nuch.
Itʼs always fun the way they would always laugh.
Mmm.
Yáa yeedát iya.áx̱ i shantóox'.
Now you hear it in your mind.
Uh-huh.
Aaá.
Yes.
Yáanáx̱ yaa nx̱agúdi,
When Iʼm walking by,
táakw ḵu.aa áwé,
in the winter, though,
March,
March yát.
in March.
« Recess » yéi haa yawdusḵaayí, tláakw yaa kdushíxch.
When people say “recess,” people would run fast.
Héináx̱ aadéi Rachel hídi tliyaanax̱.á,
On the other side of Rachelʼs house, further down,
áwé chál xook áa yéi adaané nuch,
she used to make frozen smoked fish there,
Shaayí ḵa Kóok'.
Helen, and Dave.
Aaa, «Áa s wudixaash, »
Yes, “Theyʼve cut (fish) there,”
tláakw aadéi yaa ktoo.átch.
and weʼd walk there fast.
Kaháakw áwé toox̱áa nuch.
We would always eat the eggs.
Kaháakw kaxook?
Dried eggs?
Tléik'. Tle ...
No. Then ...
a tóodáx̱.
from inside of it.
Oh, wé ín xʼeesháa tóodáx̱?
Oh, from the jar?
Tléik'. Tle wé x̱áat tóodáx̱.
No. Right from inside the salmon.
Haaw.
Well.
Ḵúnáx̱ kʼéi nuch.
Itʼs always really good.
Haa toowú sagóo nuch ḵúnáx̱,
We would be really happy,
déix̱ yagiyee {has} wuduxaashí.
it was cut for two days.
Ḵa tsú aadéi yaa ktooshíx tsú
We would run there again, and again
toox̱áa nuch.
always ate it.
Hél tlax̱ aadóoch sá oox̱á yeedát.
Now nobody hardly eats it anymore.
Ax̱ tuwáa sigóo,
I want,
aaa, xʼúx' kawtushaxeedí.
yeah, for us to write it on paper.
Hel yéi át haa jee daa sá toox̱áa nuch.
We donʼt have anything about what we always ate.
Aaá. Dux̱áa noojín.
Yes. What people used to eat.
Hél yéi át haa jee.
We donʼt have anything.
Kei kg̱wakʼéi.
That would be good.
Ḵa ax̱ tláach ḵu.aa yéi nasneech,
And my mother makes,
yáatʼaa,
this here,
x̱áat.
fish.
Tle has toox̱áaych.
Then we always ate them.
A ḵéeji?
Sitting there? (???)
Aaa.
Yes.
Kaháakw teen yéi nasneech.
She would make it with the eggs.
Kaháakw ksʼeex.
Stink eggs.
Mhm.
G̱atoox̱áa noojín á tsú.
And we used to eat it too.
Ooh.
Hél dux̱á yeedát.
Nobody eats it nowadays.
Kʼínkʼ tsú tlél x̱wax̱á.
I donʼt eat stink heads either.
Ah!
X̱at wusinéekw, tle hóochʼk'.
It made me sick, then no more.
Oh.
Ḵashde, « Flu áwé x̱waasháat yéix' sáwé gé? 
I thought, “Maybe I caught the flu then?
{ka-} Tsú kát yat.aayí gé?»
Am I pregnant again?”
Morning sickness-ch yéi x̱at wusinee.
Morning sickness did this to me.
Tle hóoch' hél aa x̱wax̱áaych.
That was it, I never ate any more of it.
Kaháakw kasʼeex ḵwa x̱ax̱á.
But I eat the stink eggs.
Hél ḵu.aa yéi aa x̱wsanee.
But I never make any.
Wáa sá duwasáakw,
What do they call it,
háas'?
vomit?
Aaá, háas'.
Yes, throwing up.
Háasʼch yéi x̱at wusinee.
Vomiting did that to me.
Mm-hm.
Wé, sgóonx' áwé,
At school,
tatgé wé
yesterday the
at yátxʼi
children,
has x̱ʼax̱waawóos',
I asked them,
« Daa sáwé yee tuwáa sigóo
“What do you all want
yeeysakoowú
to know
yáa
this
November kaanáx̱? »
in November?”
Áwé,
So,
« Ḵúdáx̱ at {wootoo-}
“Too much,
ḵúdáx̱ at x̱waax̱áa. »
I ate too much.”
Dleit ḵáa x̱ʼéináx̱ áwé
In English,
ax̱ een has akaawaneek.
they told me.
Ḵa tsú,
And also,
háas'.
throwing up.
Dleit ḵáa x̱ʼéináx̱ áwé chʼu tlei, « Haaw! »
And in English just, “Well!”
Kei x̱wdliḵóo,
I threw up,
ḵu.aa áwé,
like this (the action),
kei x̱wdliḵóo.
I threw up.
Háas' ḵu.aa áyá.
Vomit, however (the noun).
Tlél,
No,
« Háasʼch yéi x̱at wusineeyí, » x̱ʼeiwaḵaayí á,
“Vomit is happening to me,” is what s/he says,
ḵaa yík tlél ushkʼé.
if someoneʼs stomach is upset.
« Kei x̱wdliḵóo, » yú áwé ḵu.aa.
“I threw up,” is like that (the act of throwing up).
Kei x̱wdliḵóo.
I threw up.
Aaá.
Yes.
Kei x̱wdliḵóo.
I threw up.
Yéi áwé x̱at woonee
Thatʼs what happened to me
April yát.
in April.
Hospital-déi x̱at wududzix̱óot'.
I was dragged to the hospital.
Taat kanax̱ áwé kei x̱wdliḵóo.
And I threw up all night.
Ah!
Oh my.
Aaa.
Yes.
Tsʼootaat,
In the morning,
afternoon gwál,
in the afternoon maybe,
déix̱ gaaw, násʼk gaawdáx̱ áwé,
two oʼclock, or after three,
ḵúx̱dei yéi wdinee, aag̱áa áwé
it finally abated, and then
ax̱ yeeg̱áa haat uwaḵúx̱.
she came after me.
Aaá.
Yes.
Nancy, hospital-déi x̱at wusix̱óot'.
(My sister-in-law) Nancy, took me to the hospital.
Ḵúnáx̱ x̱at woonook-. Gwál tlél áyáx̱ {wudu-}
I was real sick. Maybe it was done wrong,
wududiliyéx̱ we kʼínk'.
when the stink heads were made.
No, yakʼéi.
No, itʼs good.
School, schóol-dei x̱á aa x̱wsi.een hás,
I took some (of the stink eggs) to the school,
a x̱oo aach a kát has sayatee.
some of them still remember.
Aaá.
Yes.
Litseen,
Strong, [a name]
Aaá.
Yes.
ash tuwáa wsigóo.
he liked it.
Ax̱á hóoch ḵú yoo.á.
They say he ate it.
Huh.
Yakʼéi.
Thatʼs good.
« Haaw, Ḵaax̱kwei. »
“Well, Ḵaax̱kwei (Evelyn).”
Kaháakw kasʼeex?
Stink salmon eggs?
X̱ʼéi has awdinúk.
They tasted it.
« Wa.éich haa shuxʼáanáx̱! »
“You do it before us!”
« Mmm, mmm, » yéi daayax̱aḵá has ashooḵ.
“Mmm, mmm,” Iʼm saying as they laugh at it.
Ḵa daa sákwshéwé tsú,
And what on earth, too,
a káa daak x̱at seiwaháa dux̱áayin?
can I remember that they used to eat?
Hél, {hél uh,}
Didnʼt, didnʼt
tʼéex' kaḵóogu haa jee.
we didnʼt have refrigerators.
Aag̱áa chʼa g̱óot yéide daadunéiyin haa dleeyí.
And then people used prepare their meats differently.
Ḵa {uh,} dzískʼw ḵa tsú,
And moose and also,
{daa-} chʼa daa sá.
whatever.
Mhm.
Tsaa.
Seal.
Tsaa too,
Seal too,
uh,
wudusxook áwé
it was dried
at xʼaan hídi yee.
in a smoke house.
Sʼeiḵ a káa yéi ndu.eich.
People use smoke.
Aaa.
Yes.
Aag̱áa tsú,
And then, also,
eix̱ kaadéi.
then they put it in oil.
Wudus.eeyí áwé tsaa eix̱ kaadéi.
After itʼs cooked then you put it in seal oil.
Mm-hm.
Chʼáakw tlél x̱ʼéi aa x̱wdanookch á tsu.
I havenʼt tasted any for a long time.
Mmmm.
Ax̱, Ax̱ tuwáa sigóo ḵúnáx̱.
I—I really like it.
X̱át tsú. Chʼa g̱óot yéide duwanook.
Me too. It tasted different.
X̱át tsú chʼa yéi x̱at kusgéinkʼi áwé.
Me too, just when I was little.
Ḵa daa sá tsú?
And what else?
Chʼu tle wé ín xʼeesháa,
Just then, the jars,
tóodei áwé duchák nooch.
itʼs always packed inside.
Aag̱áa áwé wé tsaa eix̱í a kaad—
And then the seal oil on it—
A kaadéi.
Onto it.
A káa awsix̱áa ax̱ tláa.
My mother ate from it.
Ḵaa tuwáa sigóowu aa, a kaadáx̱ kei aduteech.
And when people want some, they take it out.
Wé eix̱ ḵu.a chʼu shóogu.
With oil, it was the same.
Chʼa áwu.
Itʼs just there.
Tatgé áwé, uh,
Yesterday,
neildéi x̱wagoodí,
when I went home,
ax̱ x̱án.aa, chʼa wé,
my husband, just the,
at x̱ʼéeshi,
dried fish,
áx̱, haa jeeyís aÿsi.ée,
there, he cooked it for us,
kʼúnts' teen.
with potatoes.
Ax̱ tsaa eix̱í, wéi ...
My seal oil, the ...
lidíx̱ʼi kóoḵdáx̱,
from the pantry,
x̱wasi.een, a.een áwé, x̱wax̱áaÿ tatgé.
I brought it, picked it out, and ate it yesterday.
Ḵúnáx̱ wookʼéi.
It was really good.
Hel kʼidéin uh ...
It wasnʼt carefully, uh ...
dei chʼáakw xwasi.ée, chʼa aan áwé
I cooked it for a long time, and yet
wé a taayí,
the fat,
yakʼéi ḵu.aa.
it was good, though.
Yakʼéi.
Thatʼs good.
Chʼu x̱ax̱á.
I still eat it.
At naasí tsú?
The intenstines too?
Thatʼs, thatʼs,
Aaa, aag̱áa áwé,
Yes, and then,
yéi daadunéiyin.
people used to do that.
Ahhh.
Goosú wé a saayí?
Whereʼs the name of it?
« Góok, yéi nasné! »
“Go ahead, make it!”
x̱waa.áx̱ch ax̱ léelkʼw
I heard my grandmother
yéi yawuḵaayí.
say that.
Aadéi dusáagu [yé] ḵu.aa tlél a káa kei kḵwasa- ...
And the way it is called, I am not going to (remember)
Aa, shá.
Aw shucks.
Dleit ḵáa x̱ʼéináx̱ ḵu.aa.
In English though.
Braid. [tsaa naasí géidi]
Braid.
{Kasi-}
Yéi daadunéi nuch—Yáatʼaa tsú.
People always work on it—This one too?
Braid yéi yatee.
Itʼs a braid.
Hmmm.
Ḵa,
And,
tóow, tóow tlél yéi daatooné.
tallow, we donʼt make tallow.
Tóow.
Tallow.
Aaa, jánu taayí.
Yes, mountain goat fat.
Oooo.
Ḵúnáx̱ yakʼéi at x̱ʼéeshi een.
Itʼs really good with dryfish.
Dleit, dleit yáx̱ yatee.
White, itʼs white.
Mmm.
Ḵa uh,
And uh,
a saayí tle hóochʼk', wáa sá duwasáakw?
itʼs name is just gone, what is it called?
G̱ayígi.
The layer of tissue and fat covering the stomach.
Hé gé?
That right?
Aaa.
Yes.
Dleit yáx̱ yatee á tsú,
Thatʼs white also,
taay.
the fat.
Taay. Aaá.
Fat. Yes.
Ḵaa tuwáa sagoowú, stoox tóonáx̱ dustʼáaych.
People like it warmed in the oven.
Mm-hm.
Ah.
Tle ash kastáa áwé at x̱ʼéeshi teen á tsú. Aaá.
Then itʼs set on that dry fish, with that too. Yes.
Hél yéi daadunéi á tsú.
It isnʼt made now either.
Um, ax̱ x̱án.aa yáa jánu,
My husband, this goat,
{aawa.oon} aawa.ooní ...
he shot it [asking for correct pronunciation] ...
Aawa.óoni, -óoni.
When he shot it.
-Óoni.
Shot.
Or aawa.ún.
Or he shot it.
Aawa.ún.
He shot it.
Haat,
Here,
Haat aawayáa, gé?
He packed it here?
Aaá. Haat aawayáa wé dleey ḵa tsú wé
Yes. He packed the meat down and also the
a taayí, a x̱ʼool'. Mhmm.
the fat, the stomach. Mhmm.
Taayí, wáa sá duwasáakw?
Fat, what is it called?
{Oo- oon-} wáa sá iyasáa?
What did you call it?
A x̱ʼóolʼi.
Its stomach.
Tléik'. X̱wasaayí áwé tle hóoch' ḵa—
No. What I called it is gone, and—
Um, {noow...}
Noow?
Tóow.
Tallow.
Tóow.
Tallow.
Tóow, yéi wdusneiyí áwé,
Tallow, when it is prepared,
gúxʼaa kaadé ndusneech,
it is put in cups,
wé taay.
the fat.
Ḵaa tuwáa sigóo tle ultʼíxʼch.
People like when itʼs frozen.
Unhuh.
Ḵaa tuwáa sagoowú tle,
People liked it when
lítaa teen aax̱ yéi daadunéi nuch.
they got a knife and chopped some off.
A yígi ḵu.aa, a yígi ḵu.aa.
The layer of tissue and fat covering the stomach, however.
Tléix' aa ḵu.aa,
That one, however,
á tsú tlél toox̱á jánu tsú.
thatʼs another one we donʼt eat, mountain goat too.
Ḵa,
And,
tsískʼw.
moose.
Tsískʼw.
Moose.
Aaa.
Yes.
A dáali.
Its stomach.
A dáali, a dáali, {a dáa-} oh wé, uh,
Stomach, stomach, oh, the
Stomach.
Aaá.
Yes.
Dleit ḵáach yéi yasáakw towel.
In English they call it 'towel'.
Towel.
Yéi x̱at oosgeinkʼí
When I was small
ḵúnáx̱ áwé {ax̱ x̱ʼéi-} ax̱ x̱ʼéit yakʼéiyin.
I sure used to like it.
Mm-hm.
Hél x̱wasakú,
I donʼt know,
Gee, gwál 40 years tlél aa x̱wsa—Hél x̱washagóok wáa sá dus.eeyí.
Gee, maybe 40 years I havenʼt—I donʼt know how it is cooked.
Dustáa nuch x̱á.
Itʼs always boiled, you see.
Mmm.
Ách áwé ax̱ tuwáa sigóo
Thatʼs why I want it
xʼúx' káa yéi wootee daat
to be on paper, about
daa sá tusa.eeyín, toox̱áa nuch.
what we always used to cook and eat.
Yáa um,
This,
yáa haa kadushxeedí,
this, our writing,
kei kg̱wakʼéi ḵúnáx̱.
it will be really good.
Aag̱áa áwé,
And then,
tsu um, gax̱dultín ḵa tsu, {gax̱du.áx̱}. Hél ayáx̱ yax̱waḵaa.
too, people will see it and {theyʼll hear it}. I didnʼt say it right.
Gax̱dutóow.
It will be read.
Ḵa tsú gax̱du.áx̱ch.
And theyʼll hear it.
Aaa. Ḵaa tuwáa sagoowú tsú gax̱du.áx̱ch.
Yes. People want it to be heard.
Aag̱áa áwé, aadáx̱,
And then, after that,
chʼa tlákw
all the time
a daat gax̱tula.át (x̱ʼagax̱tula.áat).
we will talk about it.
Haa dachx̱ánxʼi yán chʼas agux̱sakóo.
And our grandchildren will just know it.
Mm hmm. Aag̱áa áwé,
Yes. And then,
Gwál has akakg̱wa.áaḵw has awusteení. Mm-hm.
Maybe they will try it if they see it.
Ḵa tsú hásch áwé wé xʼúx' daat,
And then, them, about this book,
x̱ʼayeetaaní,
when you talk about it,
hásch áwé,
itʼs them,
has akakg̱washx̱eet. [has akagux̱shaxéet]
they will write it.
Aag̱áa áwé wé recipe xʼúxʼu
And then the recipe book
áa yéi g̱ug̱atée.
will be there.
Saak eix̱í tsú dleit teen yéi daadunéi nuch.
People always put hooligan oil with snow (to make ice cream).
Ah! A kát x̱at seiwaxʼáḵw,
Oh! I forgot about it,
ax̱ léelkʼw tsú.
my grandmother too.
Chʼáakw ...
Long ago ...
{kadul-}
Kadulxákwlʼ.
It is whipped.
Kadulxákwch?
It is whipped (trying out different suffixes).
Yeah.
Huh.
Chʼa saak eix̱í een?
Just with hooligan oil?
Sugar tsú gé káa yéi {dus-} yéi daadunéi nuch. Aaá. Aaá.
And people also put sugar in. [In the 1940s Evelynʼs grandfather made some by the side of the road on the way to Champagne. Last she remembers.]
Áwé, tlél ... tsu a kát x̱at seiwaxʼáḵw tle.
Itʼs not ... now I forgot it again.
Wé uh, cast iron ḵʼwátl teen áwé,
With a cast iron pot,
Áyáx̱ gwá x̱waasáa?
Did I say the name of it right?
Ax̱ léelkʼw Tom Jimmy.
My grandfather, Tom Jimmy.
Ah! Aaa.
Oh! Yes.
Táakw, táakw tsú,
Winter, winter too,
Aaa,
Yes,
x̱ʼwáat',
Dolly Varden trout,
kadulxákjin.
people used to grind it up.
Haaw.
Well.
Onions teen.
With onions.
Tʼáal' yáx̱ yéi ndusneech.
People crush them flat.
Oh.
Patties.
Uh-huh.
Aag̱áa áwé,
And then,
{kagax̱-} kax̱gáani yeit
in a frying pan
at dus.ée noojín.
people used to cook it.
Yeedát tlél yéi daaduné.
Itʼs not made nowadays.
{kal, kax̱-}
{-gáani}, daa sáwe?
Whatʼs that (kax̱gáani yeit)?
Kax̱gáani yeit.
Frying pan.
Frying pan.
Oh.
Tsu yéi yanaḵá!
Say it again!
Kax̱gáani yeit. Frying pan.
Frying pan.
Kax̱gáani yeit.
Frying pan.
Kax̱gáani yeit.
Frying pan.
Gáanx' yéi daadunéi noojín ḵwa chʼáakw; yeedát,
People used to do it outside long ago; now,
yeedát ḵu.a neil.
now, though, inside.
Neil, uh, neil aayí.
Inside, itʼs an inside thing.
Ooo.
Ḵa kadulxákwun.
And they used to grind it up.
Chʼáakw uh, school-x' yéi x̱at teeyí áwé x̱a.áx̱jin.
A long time ago, while I was at school I used to always hear it.
« Aa gax̱toox̱áa yáa xáanaa. »
“Weʼll eat some tonight.”
Ax̱ tláa ax̱ jeet
My mother used to give me
kawushxeedí.
a written note.
Mhmm.
"Trout burgers" yéi s asáagun.
They used to call it trout burgers.
Hél- tlél Lingít saayí áwé, burgers.
Itʼs not a Tlingit name, burgers.
Hmm.
Yáatʼaa,
This one,
x̱áay,
yellow cedar,
Ax̱ jeet ... Dolores Churchill jeedáx̱ áyá, ax̱ jeet aÿsiwóo?
To me, from Dolores Churchill, she sent it to me. [G̱ is checking the verb for sending.]
Ax̱ jeedéi ách awsiwóo.
She sent it to me.
Ax̱ jeedéi ách aÿsiwóo.
She sent it to me.
Aaa.
Yes.
Aaá, yakʼéi.
Yes, thatʼs good.
Ax̱ jeedéi ách aÿsiwóo.
She sent it to me.
Aag̱áa áwé,
And then,
aam,
um,
wéi
there
gáanx' áwé x̱ʼaan.
outside there is a fire.
{Át ax̱wligán???}
{It is burning there.}
Ḵʼwátl tóo-, ḵʼwátl ...
In a pot, a pot ...
tóodei áwé,
in it,
héen kax̱wsixaa.
I poured water.
Kaadéi. Kaadéi. A kaadéi.
Into. Into. Into it. [K is saying to use –kaadé for pouring into a pot]
A kaadéi akax̱wsixaa.
I poured it in it.
Yáa x̱áay tsú, a tóodei kax̱wlichák.
That yellow cedar too, I packed it in it.
Gwál tléix' gaaw kaanáx̱ áwé x̱wali.úk.
Maybe for 1 hour I boiled it.
Woo—
Wéitʼaa x̱oonídáx̱ gé yéi yisinee?
Did you do it from one like that one?
Aaá.
Yes.
Aag̱áa áwé,
And then,
wooshdáx̱ kax̱alasʼéil'.
I tear them apart.
Yáatʼaa tlél wuditlʼákʼ ách áyá chʼa [negative form is: tlél wudatlʼáakʼ]
This oneʼs not wet so, here itʼs just,
hél áyáx̱ yatee. [Negative is: hél áyáx̱ utí.]
itʼs not right.
Wé um–G̱unéi wooxúk.
The um—Itʼs starting to dry.
Yáadu chʼu áwu aa wé—
Here thereʼs still some—
wáa sá duwasáakw?
what is it called?
Aas ...
Tree ...
Kʼóox̱ʼu.
Pitch.
Kʼóox̱ʼ. Aas kʼóox̱ʼu.
Gum, tree gum.
Chʼu a tóowu aa. Mmm.
Thereʼs still some in it.
Hél ldakát aatx̱ ...
Not all of it off ...
{aat aaml-, aat- aatx̱ amli-}
Tlél ldakát aax̱ yéi awusnee.
S/he didnʼt take all of it off.
Mmm.
Yes.
A een áyá yáa jánu x̱aawú,
With it, this goat wool,
kḵwalatóol wé x̱áay teen.
Iʼm going to twist it with the yellow cedar.
Ax̱ tuḵʼatáali ḵu.aa tʼooch yáx̱ yatee.
My pants, however, are black. [So Iʼm not going to get white wool all over them right now.]
Héen áyá.
This is water.
Gwál i léelkʼw ḵúnáx̱ du toowú.
Maybe your grandmother really thought.
Mmm, yáatʼaa x̱ooní gé?
Yeah, one like this one?
Aaá.
Yes.
Aaá.
Yes.
Chʼa kadul-
Rolling it, ???
Wáang̱aneens sá kw—
Sometimes—
a kaa,
on it,
x̱ʼéidáx̱ aa héeni,
some water from the mouth,
een yéi daadunéi noojín.
they used to do that with it.
Haaw.
Well.
Jʼé!
My!
Chʼa yéi googéink' áwé.
Just a little bit.
Wáang̱aneens we sʼíx'
Sometimes the dish
chʼa ax̱ x̱ánx' yéi {n-} x̱a.óo nooch aag̱áa áwé a tóodei.
I put it right by me and then into it.
Yáa jánu x̱aawú wé ax̱,
The goat wool my,
ax̱ x̱án.aa, ax̱ yéet,
my husband, my son,
ax̱ sée du x̱án.aa,
my daughterʼs husband,
ḵa tsu,
and
ax̱ x̱án.aa du kéek', ah, du ...
my husbandʼs younger brother, ah, his ...
wáa sá duwasáakw?
how is it called?
Ax̱ káani?
My brother-in-law?
Mm-hmm.
Ax̱ káani.
My brother-in-law.
Hásch áwé ax̱ jeet has {aÿ-} aawa.áx̱ yáa,
It is them, they gave me this,
Aag̱áa áwé wé jánu x̱aawú aadáx̱ ...
And then, the goat hair, from it ...
Hél x̱walayeesh chʼa aadáx̱.
I didnʼt just pull it off.
Hmm.
slipped it off.
Yáa keijín jinkaat,
Here, fifty,
tlél x̱ʼoos, yards.
not feet, yards.
Áwé ax̱ tuwáa sigóo.
Thatʼs the way I want it.
Góok.
Go ahead.
Chʼa daa sá.
Whatever.
Ax̱ x̱ʼóol' kastóox̱'.
My stomachʼs growling.
Daa sá kagax̱toolneek?
What else can we talk about?
I x̱ʼóol' kastóox̱'.
Your stomachʼs growling.
Áyáx̱ áwé? [áyáx̱ ákwé?] Hél wáa sá? Aaá.
Is that right? Is that okay? Yes.
Kastóox̱'.
(Stomach) growling.
Kastóox̱'.
(Stomach) growling.
Stomach is growling.
Tliyaatgé ḵúnáx̱ á ax̱wdlitsʼíxaa,
The other day I really sneezed,
ax̱ neilí.
at my house.
Át has ḵéen, Kathryn, ash,
They were sitting there, Kathryn, she
kitchen x̱án.
by the kitchen.
Has aawa.áx̱.
They heard it.
Ḵúnáx̱ x̱á ligaaw.
It was really loud.
Ax̱ tuwáa lishoog̱ú.
I thought it was funny.
Ax̱wdlitsʼíxaa,
I sneezed,
ḵúnáx̱.
really.
Saa áwé.
Thatʼs the name.
Daa sá tsú at káa daak x̱at seiwahaa?
What else did I remember?
Oh, yáa tsʼootaat ax̱ lutú wdzidíkʼi.
Oh, this morning my nose was plugged.
Yéi iyax̱wsiḵaa.
Thatʼs what I told you.
Tláakw áwé yatee wé
Itʼs bad, that
dleit ḵáach yéi yasáakw allergy.
the white people call it allergy.
Mmmmm.
Wáang̱aneens shax̱wdanoogú áwé tláakw x̱at naneech alsʼíxʼaa.
Sometimes when I get up I sneeze a bunch.
Aah.
Ax̱ yéet um—
My son—
Wáa sá duwasáakw wé bow and arrow?
How do they call it, bow and arrow?
Lingít x̱ʼéináx̱.
In Tlingit.
X̱awsikóo a saayí. [sáḵs ḵa chooneit]
I know its name.
Hmm.
The
bow and arrow een áwé
with a bow and arrow
{du} tsískʼw, tsískʼw, {awli-}
moose,
Aawajáḵ?
He killed it?
Aaá. Aawajáḵ. Mmm.
Yes, he killed it.
Hmm.
Chʼu tle, wé week kaanáx̱ áwé
Just then, the whole week,
chʼu tle tlákw yagiyee,
just then, every day,
tsískʼw dleeyí toox̱áa. [toox̱áaych]
we eat moose meat.
Á toox̱áa. [toox̱áaych]
We eat it.
Ḵúnáx̱ áyá x̱waajée
I really thought
g̱uwakaan dleeyí haadéi kg̱wayáa.
he was going to pack home deer meat.
Hél tsú tléix'.
Not even one.
L yei.át has du jee.
They donʼt have any.
Ldakát dleey toox̱áayin ax̱ éesh.
We used eat all meat with my dad.
Alʼóon nuch.
He always hunted.
Ash tuwáa wsigóo ax̱ léelkʼw tsú át wugoodí alʼóon nuch.
He liked it when my grandfather also went around hunting.
Woonéegu áwé hóoch' tle.
After he got sick, he didnʼt go again.
X̱áat tsú, ldakát yéidei.
Fish too, different kinds.
Téeyi tsú, {tlél}
Real hard dryfish too,
hél x̱wa.áx̱ch
I donʼt hear of
dux̱aayí yáax'.
people eating it now.
Téeyi.
Real hard dry fish.
Ḵúnáx̱ uwaxúgu aa at x̱ʼéeshi áwé.
Theyʼre real dried dry fish.
O, o, o, o.
Héen táakt {yéi}
In water,
wuduxaash ítdáx̱,
after itʼs cut up,
héen táak yéi ndu.eich.
it is put in water.
Taat kanax̱.
Leave it over night.
Wé éil' een?
With salt?
Chʼa yéi googéink'.
Just a little.
Mmm.
Aag̱áa áwé dusteix̱ nuch
Then they boil it
kʼwántsʼi teen.
with potatoes.
Sh gasáa tlé.
Then they get thin.
Náayaadi yáx̱ nateech.
Itʼs like half-dried fish.
Hmm.
Yakʼéi ḵúnáx̱.
Itʼs really good.
Tánkʼch ax̱ jeex' yéi aa wsinee.
Smitty gave me some.
Tliyaatáakw.
The other year.
« A yáanáx̱ uwaxúk, » x̱at daayaḵá.
“It dried too much,” heʼs telling me.
« Há yakʼéi x̱á! »
“My, itʼs good, you see.”
Téeyi yéi duwasáakw,
Itʼs called téeyi,
wudusneeyí.
when itʼs made like that.
Daa sá yéi daax̱anéi?
What am I doing?
Ḵúnáx̱ áwé ijix̱wlatín,
I was really watching your hands,
chʼas á áwé x̱wsikóo.
thatʼs all I know.
{Naax̱-}
Yáatʼaa áwé x̱alatóol. [kax̱latóol]
This one Iʼm spinning.
Yáatʼaa jeeyís.
For this one.
Yáatʼaa jeeyís. Aaá.
For this one. Yes.
Naaxein jeeyís.
For a Chilkat blanket.
Break. I think.
X̱at kawashóo a yáx̱ áwé x̱aatéen,
It looks to me like I was drunk,
x̱at kawshixít.
she took a picture of me.
Lishoog̱ú ḵúnáx̱. I dachx̱án?
Itʼs really funny. Your grandchild?
Áaa.
Yes.
Kʼidéin aawashúḵ.
She really laughed at it.
Ax̱ waḵsheeyéex' áyá, ḵashdé ax̱ waḵsheeyéex' yéi adaanéi, ??? tláa!
In front of me, I thought it was in front of me, she did it, ??? mom!
yáatʼ yatee ḵa ax̱ daat. ???
itʼs right here and about me. ???
Kʼidéin at wutuwashúḵ.
We really laughed.
X̱át tsú áwé yéi x̱at nateech ax̱ waḵdáanaayi chʼu tle.
Me too, Iʼm always that way with my glasses.
Hél kʼidéin x̱aateen chʼa yéi. [Hél kʼidéin x̱wateen]
I canʼt see that too well.
Aaá.
Yes.
Ách áyá ḵáshdé, « Chʼa natóow! » yéi áwé x̱at yawsiḵaa.
This is why I thought they were telling me, “Read it!”
Tláakw áwé dikínde á x̱alatín.
I looked up real quick.
Tliyaatgé—At géide yaa x̱at ganeech.
The other day—A lot of things happen to me.
Tliyaatgé tsú ax̱, um ...
The other day, too, my, um ...
ax̱ yéet du shát,
my son, his wife,
x̱at akawshixít [kawshixít] wé camera een.
she took a picture of me with the camera.
Áwé wé,
That,
ḵáa ḵa shaawát een áwé has du een
a man and woman with them
{kax̱la-} Ḵa tsú ax̱ een,
And also with me
yóo has x̱ʼala.átk
theyʼre talking together
yáa haa Lingít
about our Tlingit
yóo x̱ʼatángi daat.
language.
Áwé tél kʼidéin x̱aateen. [x̱wateen.]
I didnʼt see too well.
Chʼu tle yáax' ax̱ x̱ánt
Just here, next to me
hán wé ḵáa áwé
the man is standing
chʼu tle.
then.
Chʼu tle kindachóon áwé.
Just then straight up.
X̱waateen wé, wé
I saw the, the,
ḵúnáx̱ áwé at x̱waashúḵ
I really laughed
Chʼa tléináx̱ át x̱a.áa.
I was sitting there alone.
Yáatʼát gé tsú yéi daa.eeneiyín?
Did you used to work with this too?
Tléik'.
No.
Tléik'.
No.
Chʼa,
Just,
gwál ...
maybe ...
yáatʼaa shákdé yéi daa.eeneiyín?
you used to work with this one?
Yéi isgeinkʼí? [Yéi ikwsagéinkʼi]
When you were little?
{Yéi-} ayáx̱ áwé [Ayáx̱ ákwé for a question]
Is it correct,
yax̱waaḵaa?
what I said?
Hél x̱wasakú.
I donʼt know.
X̱alatóolch.
I always twist it.
Iyatéen gé chʼu áwu aa?
Do you see that thereʼs still some there?
Lidzée.
Itʼs hard.
Ldakát aatx̱.
Getting it all off.
G̱aashóo haa aayí shuxʼaa tsú yéi nateech.
Ours would always hang down first.
A tóo yéi nateech.
Itʼs in it.
Áyá aag̱áa áwé chʼu tle chʼa yéi gugéink' wooshdáx̱
And then, just then, just a little bit
kax̱alayeesh nuch.
I pull them apart.
Tléil yéi aa x̱wsanei x̱áach.
I never made any myself.
Tléik'?
No?
Gwál tlél du tuwáa wushgú
Maybe she didnʼt want
kax̱wa.aag̱ú.
me to try it.
Haaw.
Well.
Chʼa eetéen nuch.
You just always saw it.
Aag̱áa áwé,
And then,
Ḵutaan tlél yéi awusnee.
She didnʼt make any in the summer.
Huh, uh, táakw,
Huh, uh, winter,
atxʼaan hóoch'.
no more drying fish.
Aag̱áa áwé,
And then,
daak akoojeil du daḵéisʼi,
she brings out her sewing,
du naaxein shagóoni.
her Chilkat weaving tools.
Hm.
Táakw.
Winter.
Chʼa táakw.
Just winter.
Mm, táakw.
Mm, winter.
Mm-mm.
Mm-mm
Táakw kaanáx̱.
All winter long.
Gwál,
Maybe,
{gúl-} daa sá yéi—
what—