Video Size
Tlingit Conversation #32
Speakers are Woochjix̱oo Éesh George Ramos and Naakil.aan Mark Hans Chester. Recorded July 21, 2010, in Yakutat, Alaska, by Ljáaḵkʼ Alice Taff. THIS RECORDING IS A CONTINUATION OF TLINGIT CONVERSATION 31.
Speakers: WÉGR = Woochjix̱oo Éesh George Ramos. NMHC = Naakil.aan Mark Hans Chester
Speakers: WÉGR = Woochjix̱oo Éesh George Ramos. NMHC = Naakil.aan Mark Hans Chester
Tlingit transcription by Shaag̱aw Éesh Devlin Anderstrom. English translation by Shakʼsháani Margaret Dutson with Ljáaḵkʼ Alice Taff and by X̱’aagi Sháawu Keri Eggleston. Edited by X̱’aagi Sháawu Keri Eggleston with Saḵaayí Anita Lafferty and by Shaag̱aw Éesh Devlin Anderstrom.
Hél aadé hít yeexʼ yéi ng̱waateeyi yé.
It canʼt be inside the house.
WÉGR
Gáande.
Outside.
WÉGR
Mm.
{áa yéi} Áxʼ yéi nateech.
Itʼs always there (outside).
WÉGR
A x̱oo aa {tlél tle} tle násʼk,
Some of them even three,
WÉGR
uh,
WÉGR
week?
WÉGR
Ah, «Sándi x̱ʼáak,» shákdé?
Uh, maybe, "between Sundays." [Suggesting a way to say ʼweekʼ.]
NMHC
Gaasch.
WÉGR
Yáa tléixʼ week áwé «tléixʼ yéi jiné.»
This one week is ʼone workʼ.
WÉGR
Mm.
NMHC
Yóo áyá s asáakw nuch yá {xw}
This is what they always call it, this
WÉGR
«shuxʼwaa aa yéi jiné,» Monday.
ʼfirst workʼ (is what they call) Monday.
WÉGR
Hóochʼ tle tle ḵwa yu.á. Haaw.
But then itʼs just all done, they say. (At the end of the week.) Well,
WÉGR, NMHC
Hél x̱wa.aax̱ín.
I hadnʼt heard that.
NMHC
Ahah.
Uhuh.
WÉGR
Gunalchéesh á. {yéi} tléixʼ
Thank you very much. One
NMHC, WÉGR
tléixʼ yéi jiné, déex̱,
One work (= day), two,
WÉGR
násʼk, daaxʼoon, keijín.
three, four, five.
WÉGR
Aaá.
Yes.
NMHC
Yéi áyá.
This is the way.
WÉGR
Gwál yá yées aayí áyá «tléixʼ yagiyee.»
Maybe the new one is "day one" (Monday).
NMHC
Déex̱ yagiyee.
Day two (Tuesday).
NMHC
Násʼk yagiyee, daaxʼoon yagiyee.
Day 3, day 4.
NMHC
Keijín yagiyee.
Day 5.
NMHC
Sándi x̱ʼáak aag̱áa áwés Sándi.
The week and then itʼs Sunday.
NMHC
Mmhm.
WÉGR
Á ḵu.aa áyás yáa,
But this is the,
WÉGR
yáaxʼ ḵu.aa yá
here though this
WÉGR
«yéi jiné» yéi s aawasáa.
"work" is how they called it. (week)
WÉGR
Mmm.
NMHC
Á áyá,
Itʼs like this,
WÉGR
aag̱áa áyá,
at that time,
WÉGR
wé,
the,
WÉGR
wé yées shaawát
a young lady, [entering puberty]
WÉGR
hél aadé yú kínde ??? yé.
she can't look up.
WÉGR
Hél du yá yéi dustínx̱, yéi áyá.
Nobody sees her face, just like this.
WÉGR
???
???
WÉGR
Adáx̱ áyá [In Gulf Coast speech, «aadáx̱» can be shortened to «adáx̱», but only in reference to a sequence of events, time or thought sequence.]
And then (from there)
WÉGR
tlax̱
really
WÉGR
aanyádix̱ sateeyí ḵu.aas du x̱ʼóon
if she is a noble person though, her screen
WÉGR
yóo duwasáakw wé "screen."
thatʼs how they call that screen.
WÉGR
Oh.
NMHC
X̱ʼóon. [x̱éen ? ʼscreenʼ ?]
Screen.
WÉGR
Mmm.
NMHC
A t'éixʼ áyú yéi nateech.
She stays behind it.
WÉGR
Áxʼ tsús, at,
In there, too, there,
WÉGR
atx̱á du jeet yéi daaduné.
she is given food.
WÉGR
Aaá.
Yes.
NMHC
Hél x̱ʼaan gookx̱ daak wugoot.
She doesnʼt go out by the fire.
WÉGR
Aa, yéi áyá x̱at daayaḵáayin, X̱ahákwsh,
Yes, this is what he used to say to me, X̱ahákwsh,
WÉGR
ax̱ káak.
my maternal uncle.
WÉGR
Yú x̱ʼaant uwagúdi aa ḵu.aa áyús,
The one that came by the fire, though,
WÉGR
yá {x̱aat} x̱aat,
the roots [a veil made of roots for modesty]
WÉGR
has du yá
their face
WÉGR
hél aadé g̱aag̱isiteeni yé.
you cannot see their face.
WÉGR
Mmm.
NMHC
«Aa, g̱án, g̱án, g̱án! Át akaawagán yú dikée!»
"Woah, look, look, look! It's on fire up there!"
WÉGR
Mmm.
NMHC
{Yóo yínde ang̱al I mean} kíndei ang̱alg̱einí.
So she would look up.
WÉGR
Mmm. Aaá.
Yes. Yes.
WÉGR, NMHC
Á áyá,
It's like this
WÉGR
shákdé,
probably,
WÉGR
ḵa yáa,
and this,
WÉGR
sweathouse. Sweat house tsu haa x̱óo yéi teeyí.
sweathouse. There were sweathouses among us.
WÉGR
Aadé a yís {yánde ḵun}
This is how for it
WÉGR
yánde ikg̱waneiyi yé.
youʼre going to get ready.
WÉGR
A yeedé kg̱eegoodí, sweathouse.
When youʼre going to go into the sweathouse.
WÉGR
X̱aay ákwé?
Is it x̱aay? (sweathouse)
NMHC
Aaá.
Yes.
WÉGR
A saayí gé?
Its name?
NMHC
Wáa sá? X̱aay.
What? Sweathouse.
WÉGR, NMHC
Sweat house shákdé wé.
Itʼs a "sweathouse" probably.
NMHC
«X̱áay»?
['Repeating the word', ' but with a high tone']
WÉGR
Yéi gé?
Is that it?
WÉGR
«X̱áay» ḵu.aa yaa jinda.ádi ḵu.oo áyú.
A «x̱áay», though, is a group of people going to go fight.
WÉGR
Ḵúnáx̱ yaa jindu.ádi yaakw g̱eit.
Itʼs really when people are going to fight inside of a canoe.
WÉGR
«X̱áay {yaa yana} yaa yanagwéin.»
"The war parties (in canoes) are on the move."
WÉGR
Mmm.
Yóo áyú x̱wsikóo.
This is the way that I know it.
WÉGR
Mhm.
NMHC
Chʼa g̱óot yéide shákdé duwasáakw, chʼa g̱óot yéi.
There is probably another way it is called, a different way.
WÉGR
Adawóotl wuduteeyí,
When people are going to have a fight,
WÉGR
ḵulagaawx̱ wusteeyí,
when it becomes a war,
WÉGR
chʼa g̱óot aa naa x̱ándei yaa {na} yanagwéini yú yaakw
when the war canoes are approaching a different clan,
WÉGR
x̱áay yaa jinasḵúx̱.
the war canoe is traveling to go fight.
WÉGR
Yáa am, Tʼaaw Chán, hóoch áwé
Itʼs um, Walter Soboleff, heʼs the one that
NMHC
haa een sh kawdlineek
told us this story
NMHC
yá «x̱aay».
this "sweathouse."
NMHC
Waaḵ yáx̱ yatee yú
It's like the eyes, that
NMHC
"window" ákwé?
"window," is that it?
NMHC
Ách áyá «x̱aay waag̱í» yéi s aawasáa windows.
Thatʼs why they called windows "sweat house eyes."
NMHC
Mmhm.
WÉGR
Yeah. Uháan ḵu.aa yáa «x̱áay» yóo áyá ax̱ een kadulnikjeen.
Us, though, this the way the "war party" was always told to me. [«x̱áay» (war party as per WÉGR) vs. «x̱aay» (beaver or muskrat lodge/sweatlodge)]
WÉGR
Ḵulagaawdé
To the battle
WÉGR
wooch een
together
WÉGR
adawóotl wuduteeyí,
when a battle was going to be fought,
WÉGR
ḵúnáx̱.
for real.
WÉGR
Á {áy} áwé
Thatʼs what it is
WÉGR
yá s a kát x̱at seiwaxʼáḵw wé
and I forgot about that,
WÉGR
tléixʼaa.
other one.
WÉGR
Yá, yá yées ḵáaxʼw a kaadé áyú has dashóoch.
They train the young men in the cold water in preparation for it.
WÉGR
Ahá.
NMHC
Xʼéig̱aa ḵáax̱ inax̱sateeyí hél daaḵw yéi sá ???
If youʼre going to become a warrior ???
WÉGR
ikagux̱laxéet.
he (your uncle) is going to hit you with a stick.
WÉGR
Yóo áyá x̱a.áx̱ch nuch. Haaw!
Thatʼs the way I always heard about that. Well!
WÉGR, NMHC
Uhuh.
WÉGR
Hél daa sá.
Nothing.
WÉGR
Tsu wáa sá yaa inaneiní,
Whatever is hapenning to you,
WÉGR
hél kéi kakg̱idag̱aax̱.
youʼre not going to cry out.
WÉGR
Yóo áwé tsú.
Itʼs that way, too.
WÉGR
Hél shayeedé kéi kakg̱idag̱aax̱.
Youʼre not going to cry out in anticipation (of the pain).
WÉGR
Yóo áyú.
Thatʼs the way.
WÉGR
Hél toowú latseeni ḵáa áyú
A weak-minded person,
WÉGR
shayeedé kéi kdag̱áx̱ch.
cries out in anticipation (of the pain).
WÉGR
Á áyá {ax̱ t at} ax̱ tuwáa sigóo
This is what I want
WÉGR
wooch tʼaḵkát x̱wateeyí, dleit ḵáa aayí tsú,
when I put it all side by side, the white peopleʼs way, too,
WÉGR
{yéi h} yéi s x̱ʼali.átk.
this is how they talk.
WÉGR
Yeah.
NMHC
A coward dies many deaths.
WÉGR
Ayáx̱ áwé.
That's right.
NMHC
Aaá.
Yes.
WÉGR
Uhuh.
WÉGR
Haa shantóodáx̱ s aawatáw shákdé.
They probably stole it from our minds.
NMHC
Aaá.
Yes.
WÉGR
Aa, á tsú {tsu} chʼa wáa sá wuneiyí áyá tle
Yes, that too, whatever is happening (to someone) then,
WÉGR
«Áa, x̱at gug̱anáa! X̱at gug̱anáa!»
"Ah, Iʼm going to die! Iʼm going to die!"
WÉGR
Toowú litseeni ḵáa ḵu.aa áyú s hél yéi ustóow nuch.
A strong-minded person though never thinks this way.
WÉGR
{tlél} Aaá.
{not} Yes.
NMHC
Yáa,
This,
WÉGR
á áyá ḵúnáx̱ yéi teeyí
this is it, really how it is,
WÉGR
woosh yáa ayudané tsús ḵut wooxeex.
respect for one another has been lost.
WÉGR
Mmm.
NMHC
Hóochʼ.
Itʼs all gone.
WÉGR
Dleit ḵáa yáx̱ áyá ḵutudzitee.
We are living like white people.
WÉGR
Chʼas x̱át áyá.
Itʼs just me (that matters).
WÉGR
Uhuh.
WÉGR
Chʼa x̱át ax̱ daat áwé
Itʼs just me, about me (it only concerns me),
NMHC
tlél has du daat.
itʼs not about them (doesnʼt concern them).
NMHC
Mhmh.
WÉGR
Ayáx̱ áyá.
That's right.
WÉGR
Yáa, ḵateeyí yá,
This, itʼs really something, this
WÉGR
wé x̱áay
that war canoe
WÉGR
yaa jindulḵúx̱u
as itʼs being paddled along (to a fight)
WÉGR
chʼa g̱óot aa naa yaadé
toward another clan
WÉGR WÉGR
adawóotl gax̱duteeyí
when they are going to wage war
WÉGR
yá yaakw tlénxʼ
these big boats
WÉGR
ixkéedáx̱ haat jeewaháa.
were brought up from the south.
WÉGR
???
???
WÉGR
Gooxʼ sá yéi kg̱eenoogú [high-toned pre-verbs («yéi» in this utterance) are a feature of Gulf Coast speech.]
Where you will sit
WÉGR
yéi áyá
this is the way
WÉGR
i shátch gux̱sakóo
your wife is going to know
WÉGR
goodáx̱ sá iyax̱áayi yú yaakw tlénxʼ.
where you paddled those big boats from. (from which seat)
WÉGR
Aa.
Yes.
WÉGR
Chʼa wáa sá iwuneiyí,
Whatever happens to you,
WÉGR
á áyú yéi ayanasḵéijeen.
this is what they would say.
WÉGR
«Du ax̱áayi du eetéen [the «n» on «eetéen» is either an interesting use of the -n suffix or an incidental noise]
"His paddle in his place
WÉGR
yéi gax̱tootsáaḵ.»
we are going to push it down." [So his paddle stands in his place.]
WÉGR
Mmm.
NMHC
Wudujaag̱í
When he was killed
WÉGR
du ax̱áayi áyú anax̱- yéi.
his paddle up through, like this.
WÉGR
Aag̱áa áyú s yú yaakw, [Recording break]
And then that canoe,
WÉGR
has agux̱sakóo.
they will know.
WÉGR
Aadóo sá dutóow nuch
They always count who it is,
WÉGR
wé ax̱áa.
by the paddle.
WÉGR
{yéi} Ách áyá,
This is why
WÉGR
wé haa lʼeix̱í,
that dance of ours,
WÉGR
{yá yá yá} yá ax̱áa kínde dulshátch du eetée.
a paddle is help up in his place.
WÉGR
Wow.
NMHC
L x̱wasaḵóowun. Aa.
I didn't know. Yes.
NMHC, WÉGR
Ḵúnáx̱ shayadihéin
There are very many
WÉGR
aadé ḵutoostee yé
the way we live,
WÉGR
aadé ḵutoosteeyin yé
the way we used to live,
WÉGR
átxʼ, hél átx̱ tulayeix̱ yeedát.
things, that we donʼt use now.
WÉGR
Yá,
These,
WÉGR
yá adátxʼi áyá,
these children,
WÉGR
wé s du een yéi jix̱anéiyeen
I used to work with them
WÉGR
wé lʼeix̱ has du ée x̱walatoowú.
when I was teaching them to dance.
WÉGR
{yá} Yéi s daayax̱aḵá,
I say to them,
WÉGR
«Aa, yee káak hás
"Yes, your maternal uncles
WÉGR
ḵa yee léelkʼu hás
and your grandparents
WÉGR
ḵútx̱ shoowaxeex.
they are all gone.
WÉGR
Yéi áyá s x̱ʼax̱a.áx̱ji nuch wé
This is how I used to hear them
WÉGR
x̱ʼaan gookxʼ {yéi s}
around the campfire
WÉGR
yéi s g̱aḵéech ḵa {has} has sh kalnik nuch.
they (used to) always sit and tell stories.
WÉGR
{chʼa wáa} Chʼa wáa at wuneiyí sáyá,
Whatever happens,
WÉGR
sh ulkʼátlʼch,
he always kept quiet,
WÉGR
aadóo sá sh kalneegí,
whoever is telling the story,
WÉGR
ḵúx̱de gashátch
used to hold it back
WÉGR
du shkalneegí.
his story.
WÉGR
Aag̱áa áyú yéi s x̱ʼax̱a.áx̱ji noojéen,
And then I always used to hear them say,
WÉGR
«Aa, a kát x̱at seiwaxʼáḵw yáatʼaa,
"I don't remember this one,
WÉGR
Mmm.
NMHC
yáa shkalneek.
this story.
WÉGR
Aaá, yeedát sʼé,
Yes, if only now
WÉGR
héináx̱ éiḵ yei uwagút,
he came down here to the coast [from the forest, the hereafter]
WÉGR
tsu tléixʼdahéen ax̱ een akanax̱laneegéet.»
so he could tell me the story one more time."
WÉGR
Yéi áyá s yanaḵéich.
This is what theyʼd say.
WÉGR
«Ax̱ daadé áyá yaa ḵushunaxíx.
"All my relatives are dying off.
WÉGR
Ldakát x̱wasikóowu ḵu.oo ax̱
All the people that I know,
WÉGR
daadé yaa shuḵunaxíx.» [maybe meant to say yaa ḵushunaxíx]
they're all gone."
WÉGR
Yéi áyá tsú.
This is it also.
WÉGR
Á áyá hél yéi x̱wa.áx̱ji noojéen yeedát
Now I don't hear anything like that
WÉGR
yóo x̱ʼatool.átgi.
when we are talking.
WÉGR
Ḵa ax̱ tóot ḵu a yís uxíxch.
And it always stayed in my mind.
WÉGR
Aa, ax̱ daadé {yaa} ḵaa shoowaxeex.
Yes, all of my people are gone.
WÉGR
Ax̱ léelkʼu hás, hóochʼ.
All of my grandparents, gone.
WÉGR
Ax̱ káak, hóochʼ. [maybe góok]
My uncle(s), all gone.
WÉGR
{hél áyáa s,}
WÉGR
Yú aadé x̱waa.aax̱ yé, «Haa ḵusteeyí áyú yáa {na na} nadáakw káwu áyá.
How I heard it, "Our life is prepared on the table.
WÉGR
Aadéi koogeiyi yé.
How much of it there is.
WÉGR
A yaax̱t áyáas tooḵéen yáa {ya}nadáakw.» [Maybe he calls 'table' «nadáakw» «yanadáakw»?]
We are sitting at the table."
WÉGR
A wán áyá tulashát.
We're hanging onto the edge.
WÉGR
Yéi áyá.
That is it.
WÉGR
Ḵúnáx̱.
Truly.
WÉGR
Ayáx̱ áwé.
That's right.
NMHC
Aakʼé yóo x̱ʼatánk áyú.
Good talking that is.
WÉGR
Ḵúnáx̱.
Truly.
NMHC
Aa.
Yes.
WÉGR
A wán áyá. Ḵúnáx̱ áwé.
This is the edge of it. It really is.
WÉGR, NMHC
Dei hóochʼ áyá.
There's no more now.
WÉGR
Chʼas yáa
Just this
NMHC
ḵu.éexʼ yoo x̱ʼatánk yáx̱ áwé.
itʼs like memorial party speeches.
NMHC
Uhuh.
WÉGR
Yú has du tuwunáagu yís shákdé.
For healing their spirits maybe.
NMHC
Á áyáas tsú {s}
This is also
WÉGR
has du een kax̱anik noojéen.
I used to tell them.
WÉGR
Aa. Yáa ḵu.éexʼ
Yes. The potlatch
WÉGR
{ḵaan dag̱eik}
WÉGR
ḵaan dageixʼ yéexʼ yóo x̱ʼatánk [He says «yoo» as «yóo», common in Yakutat speakers and rare elsewhere.]
speaking in public
WÉGR
chʼa g̱óot yéide duwax.áx̱ch.
sounds different.
WÉGR
Ḵúnáx̱.
Really.
WÉGR
Á áyá at kookeidí tóonáx̱ áyá,
It's through parables,
WÉGR
wooch een yóo s x̱al.átgi nooch haa shukaḵáawu.
our ancestors used to talk to each other.
WÉGR
{hás} Wé wootsaag̱áa,
That staff,
WÉGR
alshát aa,
the one thatʼs holding it,
WÉGR
násʼgidahéen áyú tʼáa ká.
(he pounds it) three times on the floor.
WÉGR
Aag̱áa áyú,
And then,
WÉGR
yóo x̱ʼatángit.
so he could speak.
WÉGR
Chʼa g̱óot ḵáa du tuwáa sigóo
If somebody else wants
WÉGR
ḵaan dageiyéexʼ
in public
WÉGR
uh, x̱ʼawdataaní,
uh, to speak,
WÉGR
yáa wootsaag̱áa alshát ḵáa x̱ánt áyá áyú kg̱wagóot.
he'll go by the man holding the staff.
WÉGR
Ax̱ʼakg̱wawóosʼ.
He'll ask him.
WÉGR
Ah, du een áyá s akakg̱wanéek
Uh, he will tell him (the staff holder)
WÉGR
daaḵw yéi sá {a daat yoo x̱ʼakg̱w}
in what manner
WÉGR
yóode x̱ʼagux̱dataaní.
heʼs going to speak out.
WÉGR
Yá ḵáa,
This man,
WÉGR
«Tléikʼ,
"No,
WÉGR
{hél} hél du jeedé kḵwataan.
I will not give him the staff.
WÉGR
Hél x̱ʼagux̱dataan.»
Heʼs not going to speak."
WÉGR
Yéi áyú kduník noojéen.
This is the way they used to tell it.
WÉGR
Tʼáa yáx̱ áyú yoo s ḵéech,
They used to sit against the wall,
WÉGR
shaawát, sháa,
woman, women
WÉGR
tʼáa yá.
by the wall.
WÉGR
Ḵu.éexʼ yee,
At a potlatch,
WÉGR
hél has yoo x̱ʼeidatánk.
they don't speak.
WÉGR
Has du tuwáa sagoowú daaḵw yéi sá kawduneegí,
When they want any kind of thing to be told,
WÉGR
has du yéet shátch x̱ándei a yís gug̱agóot.
theyʼre going to go by their sonʼs wife for it.
WÉGR
Aan áyú kagux̱laneek.
Sheʼs going to tell it to her.
WÉGR
Adáx̱ áyá tsu hú ḵu.aa sh wudliyáḵw.
And then she represents herself.
WÉGR
Wootsaag̱áa tin ḵaa x̱ándei kg̱wagóot.
She'll go by the man with the staff.
WÉGR WÉGR
Chʼáakw áyú, ḵúnáx̱ chʼáagu aayí ḵustí áwé.
That was long ago, this is the life of very long ago.
WÉGR
{hél} Hél yéi at koodayéin yeedát.
This is not the way things happen now.
WÉGR
Aaá,
Yes,
NMHC
chʼa woosh x̱oodé.
just mixed together.
NMHC
Yeah.
WÉGR
Has x̱eeya.áx̱ch gé yáa,
Do you hear them, this,
NMHC
«Oodzikáyi ḵaa áwé
"The lazy man
NMHC
táakw kaanáx̱ gug̱aléxw?» [gug̱aláaxw ?]
he will starve during the winter?"
NMHC
{ḵa chʼ} A kát x̱at seiwaxʼáḵw wáa sás yakḵwaḵáa.
And, I forgot what I was going to say.
NMHC
Oodzikáyi ḵaa áwé táakw kaanáx̱
The lazy man all winter
NMHC
Háʼé!
Darn!
NMHC
Áyá,
That,
WÉGR
Yisikóo gé?
Do you know it?
NMHC
Ha.é gwál hél tlax̱ kʼidéin áwé.
Oh jee, maybe not so well.
WÉGR
Gug̱aléxw.
He will starve.
NMHC
Oh.
WÉGR
Yá ḵáa áwé,
This man,
NMHC
oodzikáyi ḵáa.
the lazy man.
NMHC
Huh?
WÉGR
Áwé gug̱aléxw.
He will starve.
NMHC
Mhm.
WÉGR
Yá i een kax̱waaneek yá aadé yaa shukagaxíxji yé.
I told you how it is when they come right after the other.
WÉGR
Yáa haa atx̱aayí woosh kaadé yaa kandujel yé.
The place(s) where food is being gathered.
WÉGR
Ḵutaanxʼ áyú át ḵooháaych daaḵw.aa sá.
In the summertime there is a season for whichever one.
WÉGR
Á áyá,
This is it,
WÉGR
yéi kwdayéin chʼáakw,
how it used to happen a long time ago,
WÉGR
Aaa.
Yes.
déex̱ yeekaadé áyú,
There are two different kinds (ways)
WÉGR
goox̱x̱ igux̱satée.
you will become a slave.
WÉGR
Déex̱ yeekaadé goox̱x̱ igux̱satée.
Two ways you can become a slave.
WÉGR
Táakw kaanáx̱ i x̱ʼéix̱ at wuduteeyí,
If somebody feeds you all winter
WÉGR
táakw kaanáx̱.
all winter.
WÉGR
I daséigu yáaxʼ áyáa.
It will be in place of your life.
WÉGR
{yéi ḵugax̱yee} Yéi ḵugax̱yee.éexʼ.
You will invite people.
WÉGR
Gag̱isagéiy {i}
You will pay
WÉGR
aadóo sá i x̱'éix̱ at wuteeyí.
whoever fed you.
WÉGR
Aag̱áa hél i yaadé kagux̱saxaat.
Then you won't be stigmatized with it.
WÉGR
Yéi áwé i yáanáx̱ yéi akg̱wachʼéix̱ʼw i yáa áyá.
They will point at you, at your face.
WÉGR
«Táakw kaanáx̱ áwé du x̱ʼéix̱ at x̱waatée.
"I fed him all winter;
WÉGR
Hél ulé ax̱ goox̱ú yáx̱ áyá,» yéi yakḵwasaḵáa.
he's almost like my slave," I will say.
WÉGR
Yaakw takaadáx̱ iwdusneix̱í tsú
Also, when you are saved from the bottom of a boat
WÉGR
i kát ??? áwé.
on you ???
WÉGR
???
WÉGR
Á tsú hél ḵuyi.éexʼi,
Here, too, if you donʼt host a potlatch,
WÉGR
aaá, i yáanáx̱ yéi akg̱wachʼéix̱ʼw.
yes, they will point at you.
WÉGR
Yeedát ḵu.aa aadé yaa naxíx yé haa ḵusteeyí,
Now though what is happening to our way of life
NMHC
yaa naléxw yáx̱.
like it's starving.
NMHC
Mhm.
WÉGR
A wán {a} toolshát ḵu.aas.
We're hanging onto the edge though.
NMHC
Ḵúnáx̱.
Really.
WÉGR
Aaá.
Yes.
NMHC
Ḵúnáx̱.
Really.
WÉGR
X̱áach áyá, aag̱áa yáa,
I'm the one, when
WÉGR
adátxʼi éexʼ at dultóowu yé,
the children were being taught,
WÉGR
a x̱oo aa, has du kagéit x̱wagoodí,
when I would run into some of them (people),
WÉGR
«Haaw, daaḵw yéi sáyá daa.eené?»
"Well, what are you up to?"
WÉGR
«Adátxʼi éexʼ áyá at x̱alatóow.» yóo áyú.
"I'm teaching children," I would say.
WÉGR
«Daaḵw yéi sá s du ée ilatóow?»
"What are you teaching them?"
WÉGR
«Has du lʼeix̱í ḵa has,
"Their dances and their,
WÉGR
has du léelkʼu lʼeix̱í
their grandparentsʼ dances
WÉGR
ḵa, shéexʼ.»
and songs."
WÉGR
Á áyá yéi tunax̱datánch, aa.
And this is what I think, yes,
WÉGR
Yakʼéi áwé.
It's good.
WÉGR
Yakʼéi has du éexʼ ilatoowú.
Itʼs good that youʼre teaching it to them.
WÉGR
Aaá.
Yes.
NMHC
Chʼa a kanáak ḵu.aa áwés
But itʼs just above it (the surface)
WÉGR
keelahaa.
you have dug into.
WÉGR
A kanáa.
The top (surface) of it.
WÉGR
A tayee ḵu
Underneath that, though,
WÉGR
ḵúnáx̱ {shoowa}
it is very
WÉGR
shaawahík.
full.
WÉGR
Aaá.
Yes.
NMHC
Haa ḵusteeyí.
Our way of life.
WÉGR
Ayáx̱ áwé.
That's right.
NMHC
Ayáx̱ áwé.
That's right.
NMHC
A kanáak áwé kei kahá.
Just the surface (you have) dug.
WÉGR
Yéi googéinkʼ!
A tiny bit!
WÉGR
Hóochʼ ákyá?
Is this it?
NMHC
Aaá-há.
Yes.
WÉGR
Uhuh.
WÉGR
Aatlein gunalchéesh
I thank you very much
NMHC
ax̱ een sh kaydlineegí yáa
for telling me that story
NMHC
has du jeeyís áyá yá atyátxʼi sákw.
for the children that are yet to be born.
NMHC
Mhm.
WÉGR
Haa dachx̱ánxʼiyán has du jeeyís áyá.
Our grandchildren, this is for them.
NMHC
Yáa
These
NMHC
i yoo x̱ʼatángi.
your words.
NMHC
á áwé {has}
That is what
NMHC
has (a)gux̱sakoowú.
they will know.
NMHC
Yá {chʼáakw aayí}
This
NMHC
chʼáagu aayí.
the one of long ago.
NMHC
Mhm.
WÉGR
{Yáa} Ḵúnáx̱ yagéi
Itʼs very big
WÉGR
yáa
this
WÉGR
aadé
the way
WÉGR
wooch een yóo x̱ʼagax̱tool.at yé.
we're going to be talking to one another.
WÉGR
Sh yáa ayudané teen.
With self-respect.
WÉGR
Á áyá
This is it
WÉGR
yeedát.
now.
WÉGR
Tlákw áyú yéi x̱at daayaḵáa noojéen ax̱ káak,
My uncle was always saying to me,
WÉGR
«Hél chʼa g̱óot ḵáa daayeeḵaayíḵ.
"Donʼt talk about another person.
WÉGR
Hél chʼa g̱óot ḵáa gag̱eexwei.
You shouldnʼt joke about another person.
WÉGR
Chʼa wa.é shákdéiwé sh eedaxwei.
Youʼre probably only joking at yourself.
WÉGR
I léelkʼw shákdé
Your grandparent is probably
WÉGR
a tóode aawasháa
married into them,
WÉGR
wé daayiḵá ku.oo.»
the people you're talking about."
WÉGR
Ách áyá sh daayidaḵá.
Thatʼs why youʼre talking about yourself.
WÉGR
I léelkʼw shákdé.
(Theyʼre) probably your grandparent.
WÉGR
Aaá. Uhuh!
Yes. Yes!
NMHC, WÉGR
Gunalchéesh.
Thank you.
WÉGR
Aaá.
Yes.
NMHC
Chʼa gooxʼ sá.
Wherever. [Implies "Wherever we meet again." Equivalent to "Until next time."]
WÉGR