This material is based on work supported by National Science Foundation grants BCS-0651787 and BCS-0853788 to the University of Alaska Southeast with Ljáaḵkʼ Alice Taff as Principal Investigator and by National Endowment for the Humanities fellowship 266286-19 to Ljáaḵkʼ Alice Taff. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation or National Endowment for the Humanities.

Some Tips

  • Start and stop continuous playback with the media player's controls.

  • Play a single line by clicking on that line's number. To re-activate continuous play, use the media player's controls.

  • Use Command+F on a Mac, Control+F on windows, to search for words in the conversation.

  • For video conversations, the "picture-in-picture" mode can be useful. This puts the video in a separate window, after which you can shrink the originating video window in your web browser, allowing more text to be seen on-screen.

  • Safari on a Mac laptop, iPhone or iPad sometimes produces odd results in single line mode.

Symobls used in the transcription

  • {false start}
  • (added for clarity)
  • [translator/transcriber's note]
  • ??? = can’t understand
  • «Lingít quotation marks»

Software Used

Time-aligned text for this video was accomplished using ELAN, Versions 6.0 (2020), 6.1 (2021), and 6.3 (2022) Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive. Retrieved from https://archive.mpi.nl/tla/elan

We use SLEXIL to render ELAN XML output as interactive web pages. Pronounced "sluck-HAIL", SLEXIL means daylight in the Lushootseed language, for which it was originally developed. The name may also be understod as an acronym: Software Linking ELAN XML to Illuminated Language.

SLEXIL is documented here, maintained on github, can be run interactively on the web, and is actively supported by Paul Shannon who welcomes your feedback.

To compare your pronunciation to that of the Tlingit elders, click on the microphone icon located at the right top of the main page. This opens the "RECORD YOURSELF" window in which you can record your own pronunciation of any line of interest.

Begin by clicking on the number of a line of an elder speaking. It may help to do this repeatedly, LISTENING more than reading, absorbing the sounds of their speech. (In English, we donʼt talk the same way a printed word is spelled. The same is true for Tlingít.)

When you're ready to record yourself, click RECORD in the "RECORD YOURSELF" window, then STOP, then PLAY. You can keep recording yourself with the same line and hear your pronunciation improving!

Usage notes from Alice Taff
Using a Macbook Air M4, Sequoia 15.5, the record-self works fine:
  1. with Firefox 140.0.2
  2. with Safari 18.5
  3. with Chrome 138.0.7204.158
Video Size
Tlingit Conversation #46

...daayax̱aḵá.
...I said.
This conversation is continued from #45. Speakers are Ḵaaklig̱éi (also spelled as Ḵaaklig̱é) Norman James, Dagé Winnie Atlin and Tánkʼ Sháayi Éesh Smith Katzeek. Recorded Naakil.aan Mark Hans Chester August 14, 2010, in Carcross, YT, Canada.
ḴNJ = Ḵaaklig̱éi Norman James. DWA = Dagé Winnie Atlin. TSK = Tánkʼ Smith Katzeek. = NMHC = Naakil.aan Mark Hans Chester. YANS = Yesketch Aan.tookwasaax Norma Shorty.
Lingít transcription by X̱ʼunei Lance Twitchell. English translation by Kaaxwaan Éesh George Davis and Shákʼsháani Margaret Dutson with Ljáaḵkʼ Alice Taff. Edited by X̱ʼaagi Sháawu Keri Eggleston and by Yeiltʼoochʼ Tláa Collyne Bunn.
Ch'áakw, du éesh,
Long ago, his father,
TSK
haa eeg̱ayáak, hít,
(in) the house below us [towards the shore],
TSK
áa yéi téeyin, aan yee áa, áa yéi has téeyin, ch'áakw.
he used to live there, below the town, they used to live there, long ago.
TSK
Áaa, {heh}
Yes,
TSK
x̱at yaawatín.
he recognized me.
TSK
Áyá,
So,
TSK
ax̱ éet x̱'eiwatán.
he spoke to me.
TSK
Ḵut wooxeex tsá,
It got lost just then,
TSK
a toowú. [At shooḵ]
its inside [spirit]. [Laughter]
TSK
Kát kei wdigáat??? tle á, tle hóoch'. [At shooḵ]
The words piled up, ??? so that's it. [Laughter]
TSK
Yoo x̱'atángi ch'u tle a tóot shoowaxíx.
It ran out of words inside it just then.
ḴNJ
Aaá. [At shooḵ]
Yes. [Laughter]
TSK
Góok, {kaneesh-} sh kaneelneek, wa.é.
Go ahead and tell it [a story], you.
TSK
Dei ax̱ tóot shuwaxíx.
Now I ran out of words.
DWA
Tlóoʼ! [At shooḵ]
Whoops! [Laughter]
TSK
Jilḵáat Ḵwáani x̱ánt kawdiyaa, áyá tle hóoch'. [At shooḵ]
The Chilkat people show up, then that's it. [Laughter]
TSK
Ḵaaklig̱éi, wa.é, sh kaneelneek. Hm.
Ḵaaklig̱éi [Norman], you go ahead and tell us a story. Hmm.
DWA, ḴNJ
Uh, x̱át tsú,
Me too,
ḴNJ
sh kalneek áx̱ shuwaxeex. [At shooḵ]
I ran out of stories. [Laughter]
ḴNJ
Yaawat'áa yáa neil.
It's warm in here.
TSK
Aaa.
Yes.
ḴNJ
Ch'áakw áyá,
Long ago,
DWA
á áyá, at yátx'i sáani neil yéi dax̱ téeyin, aah?
the children used to be home, right?
DWA
Aaá.
Yes.
TSK
Adáx̱ áwé wé sgóonde dax̱ woo.aat.
Then they went to school.
DWA
Aag̱áa áwé has du jeedáx̱ wuduwatee, wé has du yoo x̱'atángi.
And then it was taken from them, their language.
DWA
It's the government. Yéi duwasáakw, "government."
It's the government. They call it "government".
DWA
Hah. Yeedát ḵu.a tsu government áwé tsu dáanaa yaa ashunalxíx,
Now the government is running out of money,
DWA
yoo x̱'atángi has du jeedé,
giving them language,
DWA
haa jeedé. Aaá.
giving us language. Yes.
DWA, TSK
Tlél yaa ḵoosgé wé "government" yéi duwasáagu aa. [At shooḵ]
The one called "government" has no wisdom. [Laughter]
DWA, TSK
Aaá. Ayáx̱ áwé sh keelneek.
Yes, you're telling the truth.
TSK
Ḵa yóo,
And that,
DWA
ḵa yáa, yeedát tsú,
and this, now, this very moment,
DWA
yá haa yátx'u sáani tlél ayáx̱ has yéi jineiyí.
our children, itʼs not right, their work.
DWA
{Has dux̱íshin-} Haa dux̱íshdin.
They used to spank us [beat us].
DWA
Aaá.
Yes.
TSK
Yeedát ḵu.aa áwé,
Now though,
DWA
yá haa yátx'u ch'a, ch'a daa sá,
our children, whatever,
DWA
tlél ayáx̱ yéi has jineiyí,
when their work is not right,
DWA
has du kaadéi yeeyaḵaayí,
when you say that to them,
DWA
policeman x̱ánde nashíxch.
they run every time to a policeman.
DWA
Aaá.
Yes.
DWA
Aadáx̱ áwé tsu wé haa,
From there again, our,
DWA
uháan, ḵu.aa áwé tsu we're in trouble here,
us, however, again we're in trouble
DWA
kaxéel' tóo yéi haa nateech, aaa, has du daat.
we're always in trouble, yes, according to them.
DWA, TSK, DWA
Ách áwé yeedát haa yátx'u sáani tlél {has du tun-} has du,
This is why now our children don't, their,
DWA
ḵushtuyáx̱ ch'a máa sá yéi has jineiyí.
it doesnʼt matter how hard they work.
DWA
Tíl áyáx̱ áwé ch'a tlákw wé government, chʼa tlákw.
It's always not right, the government, always.
DWA
Haa yátx'u sáani tlél áyáx̱ has ḵoostí.
Our young children are not living right.
DWA
Aaá.
Yes.
TSK
{Tlél áyá}Tlél yá has du tláa tlél áyá,
They don't, their mothers, they don't
DWA
tlél has ayawunei.
they don't discipline them.
DWA
Haa gushé {máa sá de am} máa sá yéi jigax̱toonéi, áyá haa yátx'u, haa dachx̱ánx'i hás.
We donʼt know how we are going to work for the benefit of our children, our grandchildren.
DWA
Áyá, haat ḵux̱waatín yé, ḵu.aa
I travelled here, though,
TSK
dleit ḵáa ée dultóow Lingít x̱'éináx̱ yoo x̱'atánk. [At shooḵ]
the white people are being taught the Tlingit language. [Laughter]
TSK
A x̱oo aa tlax̱ k'idéin yoo has x̱'ayatánk áyá, aaá, dleit ḵáa.
Some of the white people speak very well. Yes.
DWA, TSK , DWA
Yóot, Fairbanks yóodáx̱ yéi duwasáakw, máa sá duwasáakw wéit?
Over there, from Fairbanks they call him, what do they call him there?
DWA
Jeff, Jeff Leer.
['Dr. Jeff Leer', ' Weihá', ' is a linguist who speaks and works with the Tlingit language.']
DWA
Oh yeah. Yisikóo gé?
Do you know him?
TSK, DWA
Aaá.
Yes.
TSK
Yéil Ḵunéiyi.
Yéil Ḵunéiyi. [One of Dr. Jeff Leerʼs names]
NMHC
Yéil Ḵunéiyi.
Yéil Ḵunéiyi.
DWA
Aaá, Lukaax̱.ádich, has...
Yes, the Lukaax̱.ádi clan...
NMHC
Lukaax̱.ádich {du jeet aw} du yáa wduwasáay. [du yéi wduwasáa.] Hm.
the Lukaax̱.ádi named him that. Hm.
NMHC, TSK
Ḵeixwnéich áwé, Nora.
Ḵeixwnéi did it, Nora. [Nora Dauenhauer]
NMHC
{Ax̱} tlél x̱wasakú. [At shooḵ]
I donʼt know. [Laughter]
NMHC
['Yee] Yee aayí áyá. Góok. [At shooḵ']
It's your guys' thing. Go ahead. [Laughter]
NMHC
Yan gé yéi yatee ldakát yáat'aa, ch'as,
Is it finished all of this, only,
TSK
x'áan yáx̱ {de, yéi} wé dachx̱án.
like they are angry???, the grandchildren.
TSK
Yisikóo yanyáat [yanwáat] kaxéel'x̱ sitee tle.
You know itʼs elder trouble then. [You know itʼs trouble from the elders then.]
TSK
Yeah.
DWA
Hóoch'.
That's all.
TSK
Haa dux̱íshdin uháan tsú.
We used to get spanked too.
TSK
Yeah.
DWA
Yeedát ḵu.aa,
And now
TSK
hél ḵoostí.
it doesn't exist.
TSK
Hél ḵaa x̱'éix̱ dus.aax̱ yeedát.
Nobody listens to anybody now.
TSK
Ḵushtuyáx̱ yáx̱ haa tláa gushé?
Itʼs as if our mothers don't matter, I guess?
DWA
Ch'áakw ḵáa {woosh yéi}woosh yáa ayadunéiyin.
Long ago people used to have respect for one another.
TSK
Hél yéi at utí de.
Now it's not like that.
TSK
Nope.
Nope.
DWA
Tsu tleix̱ áyá ḵut yaa yanaxíx yá Lingít ḵustí.
And for forever, this Tlingit way of living is running astray.
DWA
Tle... chʼa g̱áa katoowa.aaḵw.
Then... We are really trying for it.
TSK, DWA
Tlax̱ a yáanáx̱ áwé.
It's too much.
ḴNJ
Dleit ḵáa yéi niyaanáx̱ has uwa.ét [uwa.át].
Through the white peopleʼs side they go.
ḴNJ
Aaá.
Yes.
TSK
Ách áwé haa shagóon
That's why our heritage
ḴNJ
ḵut kei naxíx.
is getting lost.
ḴNJ
Ch'a tlákw yéi téeyi, {áyá nóox' át} a áyá nóox'x̱ gux̱satée yáaxʼ,
It's always been like this, it will become a shell here,
ḴNJ
haa shagóon daat ét [át].
things about our heritage.
ḴNJ
Aaá.
Yes.
TSK
Ch'áagu ḵáawu,
Old timers,
ḴNJ
has du jee shagóon,
their heritage,
ḴNJ
has du shagóon daat át áwé, ch'a tlákw yaa has ayanasxíxin k'idéin yéináx̱ yoosh [woosh] een yéi jinéiyin.
their heritage, always they used to be running it well, through the way they worked together.
ḴNJ
Tél, tél yóo koowáatʼ áwé á yóox̱ x̱'ax̱waa.áx̱ch,
I always heard it's not that unfathomable [to bring it out]
ḴNJ
yoosh [woosh] een yéi jitooneiyí.
if we work together.
ḴNJ
Aag̱áa shákdé haa gux̱latseen.
And then maybe we'll be strong.
ḴNJ
Aaá.
Yes.
TSK
Yéi áwé.
That's it.
ḴNJ
Hél x̱wateen.
I canʼt see it. [I donʼt know.]
ḴNJ
Ayáx̱ gug̱wahéin, haa ḵusteeyí.
Thatʼs the right way for it to claim it, our way of life.
TSK
K'idéin katoo.aag̱ú,
If we try hard,
TSK
yagax̱toodláaḵ. Aaá.
we will succeed. Yes.
TSK, ḴNJ
Yéi áwé ax̱ tootée nooch.
That's how I always feel.
TSK
Yagax̱toodláaḵw; hél ḵut kei kg̱waxéex,
We will succeed; it won't get lost,
TSK
aaá, yá haa léelk'u hás ḵusteeyí.
yes, our grandparents' way of living.
ḴNJ, TSK
Ách áwé a daa yéi jix̱ané, x̱át tsú.
That's why I'm working on it, me too.
TSK
Haa tláa hás, has du éet ḵadasheeyít
So I can help our mothers.
TSK
Ḵa yá, G̱uneiwtí,
Also, G̱uneiwtí [Marsha Hotch],
TSK
du éex̱ x̱wadasheeyí,
when I help her,
TSK
yáa ḵaa éet latóowu haa neilx'.
the teacher at our home.
TSK
Áa has du éex̱ x̱adashee.
I regularly help them there.
TSK
Áyá,
So,
TSK
yéi s daayax̱aḵá nooch, hél ḵut kei kg̱waxeex,
I tell them it will not be lost,
TSK
haa Lingít ḵusteeyí.
our Tlingit way of living.
TSK
Hél ḵut kei kg̱waxeex.
It will not be lost.
TSK
Ax̱ éesh yéi a x̱'ayaḵáayin,
This is what my father used to say,
TSK
«Ḵushtuyáx̱ wáa sá teeyí, ús'aa,
"It doesn't matter what it is, soap,
TSK
sh daa yoo keedahéigi,
you rub on yourself,
TSK
ch'u Lingítx̱ i gux̱satée.
you'll still be Tlingit.
TSK
Hél aax̱ gag̱ee.óos'i á.» [At shooḵ]
Itʼs not something you will wash off." [Laughter]
TSK
Yéi á haa daayaḵáayin.
That's what he used to tell us.
TSK
Hél aax̱ gag̱ee.óos'i Lingítx̱ sateeyí. Mhm.
You're not going to wash off being a Tlingit. Yes.[Agreement]
TSK, ḴNJ
Du tuwáa sigóo gí dleit ḵáa wusteeyí. [At shooḵ}
He wanted to be a white person, didnʼt he. [Laughter]
DWA
Yoo x̱ʼadul.átgi áyá haa daayaḵáayin, «Át yisa.áx̱.
When people are talking, he used to say, "Listen.
TSK
Át yisa.áx̱.»
Listen."
TSK
Yeedát ḵwá áwé,
And now, however,
ḴNJ
daaḵw.aa ús.aa sé [sá] yéi g̱ax̱toosáa,
whichever soap we will call it,
ḴNJ
yéi gax̱too.oo,
we're going to put on, [use]
ḴNJ
yá dleit ḵáa haa daadáx̱ gax̱du.óos'i aa. [At shooḵ]
the white man will wash it off of us. [Laughter]
ḴNJ
Yéi áwé.
That's it.
TSK
Yee toowú klatseen!
You all be spiritually strong!
TSK
Yee toowú klatseen; aag̱áa áwé,
You all be spiritually strong; and then,
TSK
aag̱áa yagax̱toodláaḵ.
and then, we will succeed.
TSK
{Woosh} Woosh jín yei gax̱toosháat.
We will hold each other's hands.
TSK
A géide gax̱too.áat yáa dleit ḵáa ḵusteeyí,
We'll go against it, the white man's way of living,
TSK
Lingítx̱ haa sateeyí.
us being Tlingit.
TSK
Woosh tin yéi jitudaneiyí yagax̱toodláaḵ, yéi áyá ax̱ tutée nooch.
I always feel like if we're working together, we will succeed.
TSK
Hóoch' áyá tle yoo x̱'atánk.
This is it in talking now. [on this subject]
TSK
Kát shoowaxíx yáat.
It's all used up here.
TSK
Ḵʼateil.???
[This] container.???
TSK
Há. Yeewháan á wéide.
Well. Towards you guys.
TSK
X̱at x̱ʼawdixwétl.
My mouth is tired.
TSK
['At shooḵ']
['Laughter']
ḴNJ, TSK, DWA
Yeah, that's what my dad used to always say to me. Yeh. Doesn't matter how much soap you use, youʼre not going to {wa} wash off the Indian in you.
TSK, ḴNJ, TSK
You got the windows open, still it's warm in here, huh? Mhm.
TSK
Yeah. Heʼs got one window open.
DWA
You got two of 'em open. Aaa.
Oh.
TSK, DWA
It's the heat coming in, too, from outside.
YANS
Yeah. Thereʼs no
TSK, YANS
wind. There's no wind. So, the more windows you open the more heat you let in.
YANS, TSK, YANS
Long as it's not freezing cold air!
TSK
Well, and this way, thatʼs why, yeah.
YANS, DWA, YANS
It's the air flowing. Yeah.
YANS, NMHC
That's because of the sounds from out there. I can do a check to see if it really bothers it. Picks it up.
YANS, NMHC, YANS
Haat x̱aatéen, aadé yóo x̱oox̱ ḵwa á kát x̱at seiwax'áḵw dei. [At shooḵ]
I can see, among the back and forth, ??? however, I forgot it now. [Laughter]
ḴNJ
Tliyéix' yéi yee natí! [At shooḵ]
You guys be quiet! [Laughter]
ḴNJ
Sh eelk'átl'!
Be quiet!
DWA
Gwál a shoowú.
Maybe half of it.
NMHC
Gunalchéesh.
Thank you.
NMHC
Can't put a fan on either, huh? It would be loud in here.
TSK
Really, yeah.
DWA
Aaá. Yeah.
Yes. Yeah.
NMHC, TSK
Well, that way you can't tell if we make a mistake or not!
TSK
We can let it go for a little while.
NMHC
Yeah. Get some of the warm air out.
TSK
Yées daséikw.
Fresh air.
NMHC
Ok, so I opened the other door.
YANS
Oh, I can feel a breeze. Yeah, I opened the other door, so you should feel it, start feeling something.
DWA, YANS
But he's got the fan on, too. That's going to be too loud.
YANS
Yeah, we'll just have it go for a minute, yeah, get some fresh air.
NMHC, YANS, NMHC
Clear the air.
YANS
Three minutes.
TSK
Maybe it could work.
NMHC
I can hear it over here, and I'm hard of hearing.
TSK
Yeah.
DWA
Yeah, {I} I'm kind of hard of hearing too. Yeah. I got hearing aid but I don't use it!
ḴNJ , TSK, ḴNJ
Mine's in a drawer at home!
TSK
Too loud, too too loud. I went back there two times to turn the volume down? And it's still too loud. So I'm gonna have to take it back there again.
['Referring to the hearing aid place in Whitehorse']
ḴNJ
Hearing aids makes you more deaf, because theyʼre too loud.
YANS
Yeah. That's why I don't use it.
ḴNJ
Every time I put mine on, I always tell my kids, "Now you can't talk behind me!" [At shooḵ] "I can hear you!"
TSK
One time I was out there hunting, at that Skagway road. Fall time, in September. It was up in the mountain sides there. I hear bull moose talking way across the valley, [at shooḵ] with my hearing aids. Them guys they can't hear it. They thought I was just, they thought I was telling, tell them a fib. "You don't hear moose over there do you?" I said, "Yeah I am; heʼs still talking. A bull moose. "Wu, wu," [ḴNJ makes two grunts like a bull moose]. I don't know how long after then finally one of them hear it! [At shooḵ] And then they listen really good, then they could hear.
[Laughter] "Wu, wu" [ḴNJ makes two grunts like a bull moose].
ḴNJ
Yeah!
TSK
"I thought itʼs been talking there for an hour now!" [At shooḵ] "You hear it with that hearing aid?" I tell them, "Oh, yeah! I could hear good with that."
['Laughter']
ḴNJ
It seem like weʼve been here two hours. Itʼs only been what, forty-five minutes?
TSK
Aaá.
NMHC
Should be thirty dollars a minute, it would be all right.
TSK
Ha.é!
Goodness!
DWA
['At shooḵ']
['Laughter']
All
Huh, sit here all day! [At shooḵ]
['Laughter']
ḴNJ
['At shooḵ] X̱waanook', ' x̱át! [At shooḵ']
['Laughter] I sat down', ' me! [Laughter']
NMHC
He's done talking and record, play the recording over.
TSK
At x̱oodéi yéi áwé.
Through it, thatʼs it.
ḴNJ
A x̱oodé yoo x̱'atángi ch'as yáaxʼ yéi kḵwanóok. You didnʼt sit enough. [At shooḵ]
Iʼll sit here with the language. [You didnʼt sit enough.] [Laughter}
ḴNJ, TSK
Xwéi!
Whew!
TSK
['Yawn']
DWA
One of the things that we've kind of talked about, talking about, was the weather. And I've always wondered is, is there a way that we can come up with a way to call "vapor" or "evaporation". You know because in school, we have to teach kids about the water and how it flows through the world, and, that whole process of water.
NMHC
{Haa woonei}Yéi haa woonei, x̱á.
That happened to us, you see.
NMHC
You got to be a professor to talk about that!
TSK
Yeah.
DWA
Haaw. How you, what? You don't.
Well. How you, what? You donʼt.
NMHC, DWA, TSK
I never heard it in Lingít.
TSK
No. X̱át tsú. No.
No. Me too. No.
DWA, NMHC, TSK
I wouldn't know how to start.
TSK
It doesn't tie into anything that we do. Like if it was maybe for, ah, cooking food, that steam? That might. You know?
YANS
Oh, yeah. Like steam, yeah.
NMHC
I imagine they talked about the weather, you know. Oh yeah. But I never, I never learned it.
TSK, NMHC, TSK
They aam, theyʼre doing something wrong. Out there in the universe they done something wrong. Theyʼre doing something wrong, they still doing it. A long time ago, the old people used to say, when we was kids, my uncles used to say, "When nature set the woods on fire, that's for a reason."
ḴNJ
Yeah.
TSK
That's for a reason. They let it, they let it burn. Now, just when this fire start, they put it out, bombing with them water bomb[ers], put it out. And some of the old people, some of them say when that, you know, forest fire, has smoke, they do something, to help the universe. It was long time ago we used to have forest fires here all the time. And the weather stays, what, 50 below, 40 below, 60 below all winter. Don't have that no more, because ozone layer, I guess, burning out, getting holes in it or something. Too much exhaust smoke, maybe. Not enough wood smoke. Exhaust smoke would burn it, but wood smoke might help it. But the wrong kind of smoke go up there, you know up in the, where the ozone layer is, mmhm, maybe they cause some of this. Carbon dioxide. Mmhm. No word for that. That's why itʼs so warm now.
ḴNJ, NMHC, ḴNJ
Long time ago, {not} not too long ago, my uncle, my uncle, he kinda figured this thing out. One of my uncles. He knows over this big mountain over here, a big valley up there, it used to be full of snow all summer, right? Mmhm. And he see that thing was going lower and lower and lower summer by summer, eh? And he said, ah, I think this world is turning warm, he said. You got that snow it's starting to melt away. Pretty soon, he says, there's gonna be nothing there. See? There's nothing there now. Now this is only about 30 years ago heʼs saying that. He's passed on, but he was saying that, "It's gonna get warm." I guess he knows all these mountains. Thereʼs a lot of these mountains they used to have snow on them all summer.
KNJ
Mmhm.
['Agreement']
TSK
But, not no more. All I can say for global warming is, there's no more, no more permafrost in the Mother Earth. So if it rains, all the water just go Mother Earth, absorbs it right now, because there's no permafrost, nothing to hold the water back. No rain on the Mother Earth. And no rain, no berries, no snow. Long time ago we have deep snow here. Now we don't have that snow any more. It's all, {all human ac} human activity. It's turn this world around us. They just can't leave well enough alone. Some of the old people say, "They go up to the moon. They not supposed to go up to the moon. What they go up there for?"
ḴNJ
They want to meet Lingít.
TSK
['At shooḵ']
['Laughter']
All
They want to meet Lingít!
ḴNJ
['At shooḵ']
['Laughter']
All
Just tell them theyʼre coming to Carcross!
TSK
I wonder why they want to go to the moon meet Lingít, with lots of Lingít right here! [At shooḵ] This is where they should meet Lingít.
['Laughter']
ḴNJ
Well, maybe they are looking for that cow that jumped over the moon. [At shooḵ]
['Laughter']
TSK
Yaa ndaḵín, shákdéi. [At shooḵ]
It's flying, maybe. [Laughter]
NMHC
Yaa ndaḵín dzísk'w,
Flying moose,
ḴNJ
wasóos.
cow.
ḴNJ
Yaa ndaḵín wasóos kwshé yéi gax̱toosáa "penguin." [At shooḵ]
A flying cow, maybe we'll name it "penguin." [Laughter]
NMHC
Penguin ḵu.aa héen táak yaa ndaḵín. [At shooḵ]
Penguins though, are flying through water. [Laughter]
ḴNJ
Kei ḵunat'áa yá Lingít'aaní. Yeah. Mmhm.
Itʼs getting warmer, this world.
NMHC, ḴNJ, TSK
And then now all our trees are drying up.
DWA
Yeah. Everything.
TSK
And theyʼre all full of bugs, eh? Really bad.
DWA
You know what happened, there's no water.
ḴNJ
Yeah.
TSK
Thatʼs why. Itʼs too much. {They got} They got some kinda, I don't know, maybe some kind of a. You know one thing, {one} one old man, one old white man down Whitehorse, down Lake Labarge [Laberge]. He live down Lake Labarge. He say, "I used to eat ducks all the time," he say. "But now," he said, "I'm scared to eat ducks." I told him, "Why you scared to eat ducks anyway?" "Them wild ducks," he say, "I'm scared to eat them." "Well," he say, "I don't know what I might be dealing with because," he say, "if them ducks is dying off," he say, "what's killing them?"
['Lake Laberge']
ḴNJ, DWA, ḴNJ
Oh, yeah. Yeah.
TSK, DWA
He said, "Maybe they flying through that carbon dioxide going through all them cities," he said, "and that's what's killing them." And he said, "{Iʼm} Now I'm scared to eat ducks." See how he had it all figured, that old man? He's ninety years old, he figured that out.
ḴNJ
Well, yeah. He figured it out.
TSK
Yeah! Mmhm. "What's killing them ducks," he says, "is been gone."
ḴNJ
My sister was away, working {in them} in a store and they had a meat cutter in there. He was cutting meat and he come in early one morning and he telling my sister, "Hey, what are you guys gonna do, you Indians gonna do when you run out of beef? You gonna starve to death!" My sister told him, "You don't worry about us, you worry about yourself, you're the one that's gonna starve! We live off {the}off the land."
TSK
['At shooḵ']
['Laughter']
All
That's right, hey.
DWA
Yeah!
TSK
We can get all the fish we want to.
DWA
Yeah.
TSK
Well, we used to get all the fish we want. Now they got regulations. You gotta get, in Haines you gotta get a permit to go fishing.
TSK
Oh Yeah!
DWA, TSK
They told us we can't gaff fish anymore, either. But you read in the law book it says Native People have all the right to.
TSK
Yeah.
DWA, All
They still have it up here.
ḴNJ
Yeah.
TSK
We have it here, we still could.
DWA
Down Klukshu we used to gaff fish down there in that river. And big grizzly bear down just a little ways, and they fishing too. He catching fish too. They don't mind, they don't pay attention to us. We there, am.
ḴNJ
He's busy doing his own thing.
DWA
Yeah. Mmhm. They know weʼre fishing. They don't bother us, he donʼt bother us. He look, he look at us once in a while and then he "chooo", he jump in the water again.
ḴNJ, TSK, DWA, ḴNJ
Plus, with a gaff you can select which fish, ákwé? You can go after a certain one that you want.
['is that right?']
NHC
Yeah. Yeah.
ḴNJ
Well, back in our, my old days, when I was growing up, my dad used to go across and get maybe ten, twelve, fish and come home.
TSK
Mmhmm.
NMHC
{Never} Never catch more than he needed. Now, you put a net in the water, you get sixty fish at one time. What are you gonna do with it?
TSK
Another thing too, long time ago when, ah, well, Norman, he say it the same thing. If his dad or his, somebody set net? The whole village get fish.
DWA
Yeah.
TSK
Yeah. Give everybody fish.
TSK, DWA
Yeah.
ḴNJ
Somebody kill a moose,
DWA
everybody get, get meat.
ḴNJ, DWA
Oh, yeah.
TSK
Divide it all up. Not any more.
DWA
Not any more is right.
TSK
People kill moose? You don't hear nothing about it.
DWA
Heck, yeah.
TSK
{Next} next week after that somebody else go hunt moose.
ḴNJ
Yeah.
TSK
More moose meat coming to them. Get more moose. Yeah.
ḴNJ, TSK
{How} How do you say that in Lingít?
NMHC
With they, go and set a net and they get a bunch of fish, they divide it amongst everyone.
NMHC
G̱eiwú yéi has anasneech.
They'd always set their nets.
DWA
Aadáx̱ áwé, ts'ootaat,
After that, in the morning,
DWA
shayadihéin has anasg̱eiwúch.
they'd always net a lot of fish.
DWA
Aag̱áa áwé Lingít x̱oodé {has ana-}
And then, among the people they,
DWA
has anal.átch.
they'd take it to them.
DWA
Tle x̱áat jiḵoox̱.
Then sharing the fish. [Then taking it to share or contribute.] [Dagé making a hand gesture with both hands for this.]
DWA
Ch'a ldakát,
All [of it],
DWA
haa jeedé yéi daaduné wé x̱áat.
the fish is given out to all of us.
DWA
Ḵa wé dzísk'w tsú, dzísk'w áwé
And the moose too, moose
DWA
wudujaag̱í,
when they kill it,
DWA
ch'a ldakát Lingít
every person
DWA
x̱oox̱ jee een {du}
among them,
DWA
has du jeedé yéi daaduné,
it is given to them,
DWA
ch'a ldakát.
all.
DWA
Yáa... táakw yaa ḵunahéini,
This... when winter is coming,
DWA
yáa Carcross,
this Carcross,
DWA
woosh, yáat'aa,
together, this thing,
DWA
aadé yéi has gug̱atée yé táakw niyís, ch'a ldakát.
that's the way they'll be, preparing for winter, everything [everyone].
DWA
Tlél aa sá yáaxʼ yéi tée neech.
Nobody is always here.
DWA
Ch'a ldakát {haat} has du tl'átgi kaadéi ana.átch,
Everybody is going to their land [their trapline areas],
DWA
g̱aatáa een.
with traps.
DWA
Aadáx̱ áwé has gug̱a.aadí, ch'a ldakát,
When they left, all of them,
DWA
woosh áwé anáx̱ ana.átch.
they'd gather together through there.
DWA
Ha, dus.éeych woosh x̱'éidáx̱ at dux̱á.
Well, they'd cook and eat together.
DWA
Aadáx̱ áwéis,
From there,
DWA
táakw shuwuxeexí,
when winter is over,
DWA
ḵutaan naa.át??? yé
summer clothes??? place
DWA
yeisú {haa} haadé ana.átch ch'a ldakát yá Carcross-dé.
then everyone all comes here to Carcross.
DWA
Ch'a ldakát woosh yáat yéi teeyí, {tsu yéi} tsu yéi ch'a ldakát at dus.ée neech.
When everyone is back here, then everyone always cooks.
DWA
Woosh x̱'éide at dux̱á.
They eat together.
DWA
Sagú een. Mmhm.
With happiness. [Agreement]
DWA
Yeedát ḵu.aa tél yéi utí.
Now it's not that way.
DWA
Dax̱ has shig̱eiḵ yeedát.
They're stingy [in sharing] now.
DWA
Ayáx̱ ákwé?
Is that right?
DWA
Ḵaaklig̱éi?
Norman?
DWA
Aaa.
Yes.
ḴNJ
Húch á awsikóo.
He's the one that knows. [gesturing towards Norman]
DWA
Yeedát ḵu.aa chʼas yóo dleit ḵáa áwé daa s yawsitáḵ. [At shooḵ]
Now though they take care of just those white people. [Laughter]
ḴNJ, TSK
Uháan ḵu.aa áwé a kát has seiwax'áḵw.
Us, however, they have forgotten us.
ḴNJ
Haa sháade héni áwé,yaatʼaa.
Our leader, that one.
ḴNJ
Yéi áwé, áwé yéi áwé s x̱aatéen.
That is how I see them.
ḴNJ
Self government.
ḴNJ
Tlél ultseen wé self government. [At shooḵ]
Itʼs weak, that self-government. [Laughter]
ḴNJ
Dziyáak,
A little while ago,
NMHC
dziyáak yagiyee, ax̱ een,
a few days ago,
NMHC
kayineegí {ah}
you told me {ah}
NMHC
{am} atk'átsk'u kei neewaadí, {aam}
how, when you're a child growing up,
NMHC
at shooḵ,
laughter,
NMHC
at shooḵ yoo x̱'atángi yáx̱,
laughter was like language,
NMHC
woosh x̱oo {yoo x̱'adu- ya-} yoo x̱'awdudli.átk.
people talking amongst each other.
NMHC
When we were over in that other room? Remember what you said to me? Something, how they used to joke around with each other. Oh.
NMHC, ḴNJ
Oh, woosh yoo x̱'atángi tóonáx̱ áwé ch'a tlákw has at shooḵ neejín. Aaa.
They always used to be laughing while speaking together. [Together through the language, they always used to be laughing.] Yes.
ḴNJ, TSK
Ḵushtuyáx̱ gootʼé sé, [gootʼá sá]
It doesn't matter where,
ḴNJ
yoosh [woosh] heináx̱ has wu.aadí,
together through this place theyʼre going,
ḴNJ
tle at shooḵ déi át yéi yee teex̱.??? [At shooḵ]
then laughter now, thatʼs the way you are.??? [Laughter]
ḴNJ
Yéi áwé s x̱'ax̱a.áx̱jin,
That's what I always used to hear them say,
ḴNJ
áaa, yep,
yes, yep,
NMHC, ḴNJ
yéi x̱at kusigéink'i.
when I was little.
ḴNJ
Aa, ch'a tlákw tsú has {yoo x̱'at-}
Yes, they always
ḴNJ
ch'as yoo x̱'atángi tin áwé, tin shákdéi,
just with language, with it perhaps,
ḴNJ
yaa has ayanasxíxin has du shagóon daadé.
they used to run it according to their heritage.
ḴNJ
Has du yoo x̱'atángi tóonáx̱,
Through their language,
ḴNJ
shákdé, {k'idéin yei s at ya- a} k'idéin yéi [nax̱as-]
probably, really well
ḴNJ
has adaanéiyin has du dachx̱ánx'i,
they used to make it, for their grandchildren,
ḴNJ
has du dei ya.áak.
a trail, a place for them. [a place set aside for them].
ḴNJ
Yóo {tl-} naaliyéi has du ya.áak.
Their place set aside for them, some distance away.
ḴNJ
Ḵa has du yoo x̱'atángi tóonáx̱ tsús shákdé
And through their language too, probably,
ḴNJ
naaliyéi has ayatéen,
they can see a far away place, [a place some distance away]
ḴNJ
has du shukwaadé.
ahead of them.
ḴNJ
Yeedát ḵu.aa áwé,
Although now,
ḴNJ
tlél has du lú yáanáx̱ has ayatéen. [At shooḵ]
they can't see beyond their noses. [Laughter]
ḴNJ
Hél dáanaa i jee yéi uteeyí... {He don't see} He donʼt see much past the third part of his nose. [At shooḵ]
If you donʼt have money...[Laughter]
TSK, ḴNJ
Hél dáanaa i jee yéi uteeyí, hél aadé i éet g̱atudisheeyi yé yeedát.
If you don't have money, there's no way we can help you now.
TSK
Aaá.
Yes.
ḴNJ
Ch'áagu ḵáawu woosh éet dasheeyin, x̱á.
The old timers used to help each other, see.
TSK
Yeah.
DWA
Hél yéi utí de.
It's not that way now.
TSK
No.
ḴNJ
Tléik'.
No.
ḴNJ
Tlél dáanaanáx̱ kei kʼéiyi kʼéiyi. I jeetx̱ x̱á yagax̱dutée.
It wonʼt get better through money. They'll take it away from you, you see.
TSK
Hél ḵaa éede gax̱dushee.
They're not going to help anyone.
TSK
Tánk', gwál has du een kananeek x'wán wé at shooḵ
Smitty, maybe tell them that funny
NMHC
yoo x̱'atángi, Midori aayí.[at shooḵ]
language, Midori's own. [Midoriʼs joke.] [laughter]
NMHC
Yea, I forgot all {ab} of how it went!
TSK
Gwál tléik'. Nope.
Maybe not. Nope.
NMHC, TSK
That's another good story.
TSK
[At shooḵ] A kát [yaa] x̱at sanax'áḵw.
[Laughter] I am forgetting it.
NMHC
We will have to have her tell it. [at shooḵ]
['laughter']
NMHC
They sure did joke around with each other, huh. Aaá.
Yes.
NMHC, TSK
Nora áwé, du éek', Johnny yoo dusáagun.
Nora, her brother, his name was Johnny.
NMHC
«Ch'a daa sá,
Whatever,
NMHC
ch'a daa sá haa x̱oox' yéi yatee,»
whatever is among us,
NMHC
{ax̱ een kaw-} ax̱ een akaawaneek,
he told me,
NMHC
«I léelk'w! I léelk'w áwé!
"Your grandparent! That's your grandparent!
NMHC
Wé gúxʼaa áwé i léelk'w yankáx'! [at shooḵ]
That cup, itʼs really your grandparents.
NMHC
I léelk'w, i léelk'w, i léelk'w, i léelk'w, i léelk'w, i léelk'w, i léelk'w.
Your grandparent, your grandparent, your grandparent, your grandparent, your grandparent, your grandparent, your grandparent. your grandpa,.
NMHC
How many generations back!» [at shooḵ]
['laughter']
NMHC
Ḵúnáx̱ áwé wutulishooḵ.
We really made him laugh.
NMHC
Ḵoowak'ít'.
They picked berries.
TSK
Aaá.
Yes.
NMHC
Gwál Costco-dáx̱ shákdé,
Maybe from Costco, perhaps,
NMHC
{ḵoowakʼéetʼ} ḵoowak'ít'.
they picked them.
NMHC, ḴNJ
Ná! Déi yakʼéi ákyé?
Here! Itʼs good now, isnʼt it.
TSK
Yix̱á!
Eat it! [You all eat it!]
NMHC
Góok, at yix̱á déi!
Go ahead and eat now!
DWA
Tlákw áyá at x̱ax̱á.
I'm always eating.
TSK
Ji! Ch'a aa tlákw áwé jeewanei á.
Gee. Sheʼs always working there.
TSK
Haa x̱'éix̱ at dutee tlákw. Máayatee yéixʼ yigoodí tlél at gag̱eex̱aa. [at shooḵ]
They always give us lots of food. Sometimes where you go, you won't eat. [laughter]
TSK, DWA
['Yan x̱at] Yan yaa x̱at nalnétl. [at shooḵ']
I'm getting fat. [Laughter]
NMHC
Hél g̱unéi kg̱eegoot.
You won't start walking.
TSK
Yáat'aa áyá, kuḵax̱áa ḵu.a.
This one, I will eat though.
TSK
I'm running out of gas, partner!
TSK
Okay!
NMHC
{Iʼm not} I'm not tired but I'm running out of things to talk about.
TSK
They talk about that flood, remember that long time ago flood? Around here? You have, ah. You could tell about that, say, that thing?
YANS
Oh, yeah. That water line. Aaá. You can see the water line right around.
DWA, YANS, DWA
Yeah.
YANS
You could talk about that. You could tell him, that story. That would be an awesome thing to have recorded.
YANS
Wáa sá??? tʼáakdei áyá. Eeḵ.
What side is it on? ??? The shore.
DWA, YANS
Right now? Okay. Mmhm.
YANS
Lis'é!
Wait!
ḴNJ
We used to shovel out that lagoon, they were hand shovel. Lingít x̱'éináx̱! Just to go skating, just to go skating. Hah.
In Lingít!
ḴNJ, DWA, ḴNJ, NMHC
A saayí gé ḵudzitee "ice skating", Lingít x̱'éináx̱?
Does the name for "ice skating" exist in Tlingit?
NMHC
Tléik'.
No.
DWA
Tlél x̱wasakú.
I don't know.
DWA
Haaw, tsú tlél x̱wasakú.
Well, I don't know either.
TSK
Yeah, I was thinking about that.
ḴNJ
Long time ago, ch'áagudáx̱,
from long ago,
ḴNJ
the old people. They would have figured out, they would have been manufacturing all this kind of stuff here, like, you know. All this new machinery. They were manufacturing names for everything. Spoon, knife...everything. And I'm sure of our ancestors, eighty, hundred years ago, they would have figured out a name for that helicopter now!
ḴNJ
Oh, yeah!
TSK
See? Now we don't do that. Weʼre too busy fooling around with white people and self government! And where everything come right to a stop. Nothing. Self government. I pretty near cry when I hear that self government, when they signed it. Because I know what was going to happen. This is it. Me, I would have tell the government, you clean up all the contamination sites before I sign land claims. If it take you 10,000 years to clean it up. That's what I would have told them. Mmhm. They running across, they running across Indian land right across there, end of that bridge, it all Native land. And theyʼre driving across there, theyʼre not getting no royalty, nothing for it.
ḴNJ, TSK, ḴNJ
We did for a while. I don't know what happen at the end. {I donʼt} I don't hear no more about it.
DWA
Well, {they got} theyʼre getting it maybe for themselves.
ḴNJ
I ask about it, different times. I donʼt, I never get an answer. I told them, I say I'm still waiting for an answer.
DWA
These Eldersʼ Council, letʼs ask about it. Letʼs all ask. We have this Elders Council this time. You know, when I think about it, if we had ah, if we had some kind of eldersʼ gathering, I think we, we might make a difference, we might make a move. Right now weʼre at a stand still. But they can't get, if we can get all fourteen First Nations, together, working together, all fourteen First Nations people, I think we could pick up this building and pack it over there 400 feet and set it down there. That's how much power there is,
ḴNJ
mmhm,
DWA
they should have.
ḴNJ
Right.
TSK
That's how much power they should have. That's if all fourteen First Nations people working together. But theyʼre all individual, and the government make boundary lines between them and everything. {We lost} {We lost} We lost everything, we lost, what little we lost, we lost, that's lots. Come look at it. Come look at it right way.
ḴNJ
No, haa yoo x̱'atángi, daa yoo x̱'atángi, thereʼs no end to it.
No, our language, about language, thereʼs no end to it.
ḴNJ
Yeah.
TSK
No end to it. {Itʼs} It's there.
ḴNJ
I'm intrigued by what you said, that they would come up with names for things. Bicycle.
NMHC
Yeah.
ḴNJ
Automobile.
NMHC
Yeah.
ḴNJ
Couch.
NMHC
Everything, they would have names by it now, by now. But ah, we don't practice it. We don't, what we don't have is a discussion. Thatʼs we don't have. Mmhm. A discussion, should be able to find out just about anything we want to know. Because thereʼs somebody {in that, in} in that twenty people crowd, theyʼs gonna know something. Or mention something and then they all just have a discussion on it. They gonna find out what it is! They gonna find out what they call it. They gonna find out the background and everything. Mmhm.
ḴNJ
They'll describe it, huh?
NMHC
Yeah.
ḴNJ
Yeah. So how could we describe a helicopter? Ha.é!
['mild surprise']
ḴNJ, NMHC
Oh, ah. [at shooḵ] Me, I would name it, I would name it after mallard duck.
['laughter']
ḴNJ
Aaá.
NMHC
Kindachooneit.
Mallard duck.
ḴNJ
Oh, yeah.
TSK
Mmm.
TSK
You know how mallard duck take off, straight up?
ḴNJ
Mmhm.
NMHC
That's the same way that helicopter. That's what I would name it.
ḴNJ
Mmhm.
NMHC
How about skidoo?
DWA
Skidoo?
ḴNJ
Dleit káxʼ.
On snow.
DWA
Dleit káa, ká át nashxíxch.
It runs around on snow.
DWA
It run around on top of the snow. That sound good? Mmhm. For skidoo?
DWA
I don't know. I know that skidoo too, my uncle. I want to say something about that skidoo. Must be about, well letʼs see, maybe about seventy years. Seventy years ago. You see that caterpillar hauling freight to Atlin. You know the way the tracks running on that caterpillar? {He} He figures that he could makes, he could make smaller machine out of that thing with that tracks running like that and make it go.
ḴNJ
Mhm.
NMHC
You see what he was thinking about. I was just wondering how he was thinking. It would work under the same principle as that tracks turning on that caterpillar, pulling them sleighs.
ḴNJ
Mmhm.
NMHC
And he, he said, he could make smaller machine out of that. And they run around faster through the woods, through the woods and everything. He had that all figured out. It must be about thirty-five, forty years after that, skidoo come out.
ḴNJ
Mm.
NMHC
And then he tell me, heʼs. That's my uncle, you know Uncle Joe? "You see," he said, "that's the one I was talking about, talking to you about." "That's the one right there, that machine," he said. "I see that," he said, "in my, in my dream."
ḴNJ
Mm.
NMHC
See? He see that in his vision. You see? I think our ancestors was using mostly, all these kind of things you know,{is, is, is} is come out. And the way they were working together all the time, discussion. And their language, that's why theyʼre so sensitive with everything. The language is sensitive, in other words. It still is. And they were using that for manufacturing too, I guess. But we, we have,now we have the language but we don't have no manufacturing. Like I said about that helicopter a little while ago. I'm trying to figure out penguin, you see.
ḴNJ
Mmhm.
NMHC
And it didn't take you long to say, "What they call it?" You see, I asked, this, this little, and us little discussion we had here today, thatʼs just small, little. Yeah. But that's lots, just that one word. What you said about that penguin.
ḴNJ, NMHC, ḴNJ