This material is based on work supported by National Science Foundation grants BCS-0651787 and BCS-0853788 to the University of Alaska Southeast with Ljáaḵkʼ Alice Taff as Principal Investigator and by National Endowment for the Humanities fellowship 266286-19 to Ljáaḵkʼ Alice Taff. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation or National Endowment for the Humanities.

Some Tips

  • Start and stop continuous playback with the media player's controls.

  • Play a single line by clicking on that line's number. To re-activate continuous play, use the media player's controls.

  • Use Command+F on a Mac, Control+F on windows, to search for words in the conversation.

  • For video conversations, the "picture-in-picture" mode can be useful. This puts the video in a separate window, after which you can shrink the originating video window in your web browser, allowing more text to be seen on-screen.

  • Safari on a Mac laptop, iPhone or iPad sometimes produces odd results in single line mode.

Symobls used in the transcription

  • {false start}
  • (added for clarity)
  • [translator/transcriber's note]
  • ??? = can’t understand
  • «Lingít quotation marks»

Software Used

Time-aligned text for this video was accomplished using ELAN, Versions 6.0 (2020), 6.1 (2021), and 6.3 (2022) Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive. Retrieved from https://archive.mpi.nl/tla/elan

We use SLEXIL to render ELAN XML output as interactive web pages. Pronounced "sluck-HAIL", SLEXIL means daylight in the Lushootseed language, for which it was originally developed. The name may also be understod as an acronym: Software Linking ELAN XML to Illuminated Language.

SLEXIL is documented here, maintained on github, can be run interactively on the web, and is actively supported by Paul Shannon who welcomes your feedback.

To compare your pronunciation to that of the Tlingit elders, click on the microphone icon located at the right top of the main page. This opens the "RECORD YOURSELF" window in which you can record your own pronunciation of any line of interest.

Begin by clicking on the number of a line of an elder speaking. It may help to do this repeatedly, LISTENING more than reading, absorbing the sounds of their speech. (In English, we donʼt talk the same way a printed word is spelled. The same is true for Tlingít.)

When you're ready to record yourself, click RECORD in the "RECORD YOURSELF" window, then STOP, then PLAY. You can keep recording yourself with the same line and hear your pronunciation improving!

Usage notes from Alice Taff
Using a Macbook Air M4, Sequoia 15.5, the record-self works fine:
  1. with Firefox 140.0.2
  2. with Safari 18.5
  3. with Chrome 138.0.7204.158
Video Size
Tlingit Conversation #49

Continuation of #48. Speakers are Ḵeixwnéi Nora Marks Dauenhauer, Ḵaaxʼanshee or La.oos Tláa Ida Calmegane, Kaséix̱ Selina Everson, Lasaayí Emma Shorty, Gusʼdutéen Bessie Jim, and Kaltín Susan Jim. Recorded August 14, 2010, at Carcross/Tagish First Nation Administration Building, Carcross, YT, Canada, by Ljáaḵkʼ Alice Taff.
ḴNMD = Ḵeixwnéi Nora Marks Dauenhauer. KSE = Kaséix̱ Selina Everson. LTlIC = La.oos Tláa Ida Calmegane. LES = Lasaayí Emma Shorty. GBJ = Gusʼdutéen Bessie Jim. KSJ = Kaltín Susan Jim.
Tlingit transcription by Koolyéik Roby Littlefield. English translation by Kaaxwaan Éesh George Davis and Kaséix̱ Selina Everson with Ljáaḵkʼ Alice Taff. Edited by Shag̱aaw Éesh Devlin Anderstrom.
Calmegane.
LTlIC
Must be French.
French ásí.
KSE
How do you say French in Tlingit?
KSE
I don't know. White man?
Gushé. Dleit ḵáa.
LTlIC
['At.shooḵ']
['Laughter']
All
Iʼll have to tell him that.
LTlIC
Tell him your younger sister. Tell him heʼll look, take one look and...
KSE
Iʼm your older sister.
KNMD
Sheʼs your grandma.
KSE
Heʼll call, heʼll call me your grandma.
KSE
I made some fresh coffee.
KSJ
Look at the gopher.
LES
The arctic ground squirrel.
Wé tsálk.
LES
Catch him! Catch him. I want to eat him.
LTlIC
Tlingit! Tlingit!
Lingít! Lingít!
LAT
Heʼll join our conversation.
Haa x̱oodé {yakg̱wa} yoo x̱ʼakg̱watáan.
KSE
Is it squirrel?
Kanals'áak ák.wé?
KNMD
No, gopher.
Tléikʼ, gopher.
KSE
No squirrel.
Tléikʼ kelsʼáak.
LES
Oh, it ran off.
Ó wujixeex.
KSE
Pauline came and brought a bunch of snacks there.
GBJ
We just had a gopher trying to join us.
KSE
I know. He goes in there and looks around, comes in every day.
GBJ
I think his name is Henry.
GBJ
['At.shooḵ']
['Laughter']
I always tell him,
GBJ
"Oh, Henry."
KSE
Donnaʼs little girl,
GBJ
she puts away food for,
GBJ
Iʼll have to tell him... Hey, look, look.
LTlIC, KSE
It's looking at us.
Haa yalatín.
KNMD
Heʼs begging. Heʼs begging.
KSE
Take my picture. Gopher joined us.
KSE
Look at his cheeks, eh?
GBJ
Tlingit language.
Lingít yoo x̱ʼatángi.
LAT
It's a squirrel.
Tsálk áwé.
LES
What do you call it?
Wáa sáyá duwasáakw?
KNMD
Arctic ground squirrel.
Tsáskʼ?
KSE
Arctic ground squirrel.
Tsálk.
LES
Arctic ground squirrel.
Chálk.
KSE
Arctic ground squirrel.
Tsálk.
ḴNMD
Arctic ground squirrel.
Tsálk.
KSE
???
KSE
A while ago we saw an arctic ground squirrel robe.
Tsálgi x'óow áwé wutusiteen dziyáak.
KNMD
Arctic ground squirrel.
Tsálk.
KSE
Yes.
Aa.
LTlIC
I think we saw it last night when we looked in the museum.
KNMD
Goodness, how cute!
Ha.é, how cute!
KSE
Itʼs fat, itʼs good to eat, eh.
LES
Oh my! It spoke.
Há! X̱'awditaan.
KSE
It stood up for us to see.
Haa waḵshiyeexʼ wudihaan.
KNMD
Sounds like it said something. Made a noise.
KSE
Boy is it ever fat.
LES
Yeah because they feed it.
KSE
['Laughter']
['At.shooḵ']
LTlIC
I saw in Juneau on top of the mountain, there was... I looked out and there was a big boulder there. Éh! Big marmot sitting out there.
KSE
[video break] But um, the Yanyeidís adopted him.
LTlIC
But he doesnʼt, he shouldnʼt let go of Daḵlʼaweidí. Once born a Daḵlʼaweidí, you stay a Daḵlʼaweidí.
KNMD
He was just a young man when, uh, a young boy really, only about 11 years old I guess when, um, when his sister, his sister died when he was 10 and his... They start, they start collecting, him and his mother, money for, for the potlatch. And it was really a big potlatch that they had. And the, the Yanyeidí people, the one they with... was really surprised on how that young man work on his mother. Thatʼs why they did that. And that Sam, you met Sam Johnston?
LTlIC
Yeah, I met him a long time ago. 1972 I think. [video break]
ḴNMD
We donʼt use that all the time.
ḴNMD
Eating with the finger.
Ch'éet'.
KNMD
S/he ate it with their finger.
Aawach'ít'.
LTlIC
S/he cleaned out their whole plate with their finger.
Akaawach'ít' du sʼíxʼi.
KNMD
S/he dipped their finger in it (and ate it).
Du tlʼeḵshá aawachʼítʼ.
KNMD
S/heʼs eating (seal) oil with their finger.
Eex̱ ach'éet'.
KSE
Dipping seal oil with my finger.
KSE
S/he dipped a cracker into it.
G̱áatl teen aawach'ít'.
KNMD
['At.shooḵ']
[Laughter] You guys have so much fun when you talk.
KSJ
I know.
ḴNMD
Everythingʼs funny.
KSE
Itʼs a lot of fun to talk Tlingit.
ḴNMD
['Laughter']
[At.shooḵ] When we get together, you know, as teenagers, the elders tell stories.
KNMD
You canʼt tell a joke on, I couldnʼt tell a joke on her cause sheʼs Eagle. Sheʼs opposite. I can tell a joke on her, on your side.
KSE
['Laughter']
But we can tell her Raven cousins, her Raven father about her. [At.shooḵ] The rules are different.
KNMD
Yeah. Yeah.
LTlIC
When weʼre at a party and the people are standing up telling jokes, my husband, he doesnʼt speak our language. Heʼs not Tlingit. "Tell me the joke. What did they say? You guys are laughing so hard." So I tell him. (Husband says) "Whereʼs the punch line?"
KSE
['At.shooḵ']
[Laughter] Everything is funny to us. I know. Everything is funny when you speak that language.
ḴNMD, LES
What is he, your husband?
LTlIC
He's half Aleut and Skandinavian, I don't know which one.
KSE
Whe I first met him I thought he was Italian or Turk. He had thick black wavy hair. Now it's real thin. He used to have to have it thinned by a [video break]
KSE
Youʼre eating it onto your chest. [Dropping food on your chest]
Tle i xeitkaadé kʼe eex̱á.
KSE
Oh.
KNMD
I do that all the time!
Ch'a tlákw áwé yéi kux̱anuk! [nuch]
LTlIC
['Laughter']
['At.shooḵ']
All
Your way of life!
I ḵusteeyí!
KNMD
"She ate it into the roots of her hair!" [She loves what she's eating. Full.]
{Tle, tle} ʼ«Tle shakwtóode awdix̱áa!»
KSE
they used to say.
KSE
When you're eating something you really like.
Ḵúnáx̱ ḵaa x̱'éi k'eiyí.
KSE
I ate it right into the roots of my hair!
Tle shakwtóode x̱wdix̱áa!
KSE
That was their expressions!
KSE
I remember when we were talking about uh, things, when we were talking about um, licking, licking things up. She tell me, uh, she said he, he licked his poop, she said. Thatʼs what we were laughing at.
LTlIC
He scooped it up with his finger and licked it.
Akaawach'ít'.
KNMD
‹Chʼítʼ› is to lick your fingers or with something.
KNMD
He licked poop, she said.
Háatlʼ akaawachʼítʼ, she said.
KNMD
I'm going to scoop it up with my finger and lick it.
Kakḵwach'éet'.
KNMD
I will lick! See? It's funny!
KNMD
You say it more than once you can't say it right!
KSE
['At.shooḵ']
['Laughter']
All
You try to say a word over and over.
KSE
...lick? [attempt to pronounce]
You say wajée?
GBJ
How you say that, lick?
GBJ
He scooped it up with his finger and licked it.
Ekaawach'ít'.
LTlIC
Iʼm going to scoop it up with my finger and lick it.
Kakḵwach'éet'.
KNMD
I will lick.
KNMD
I'll dip/lick it up.
Kakḵwach'éet'.
KNMD
Lick it!
Kach'ít'.
KNMD
You lick.
KNMD
Lick it.
Kachʼítʼ.
GBJ
Heʼs licking it.
Akach'éet'.
KNMD
{du du}
KSE
How you say fingers?
KSE
Sheʼs licking her fingers.
Du tl'eiḵ ach'éet'.
KSE
Licking your fingers.
KSE
You ever hear about that plant false hellebore?
You ever hear about that plant sʼíksh?
GBJ
False hellebore.
S'íksh.
GBJ
False hellebore.
S'íksh?
GBJ
False hellebore. False hellebore.
S'íksh. Sʼiksh.
KSE, KNMD
That um, Hellboro [false hellebore]. Devil's club. Is that what it is?
KNMD, LTlIC, GBJ
Devilʼs club is (called) sʼáxtʼ.
Devil club is sʼáxtʼ.
KNMD
This one here, it's a flower up in the mountain. I don't know what color it is or anything. My mum tell me about it. She said when she was 14, or 15, maybe 16, they were up in the mountains. And every springtime she said she get a boil there on her neck. And one time they were up in the mountains in the springtime and she had that boil. And my gramma dug that plant out. Never hit the roots or anything, the dirt, dig the dirt around the outside my mum say. And she rub it on her neck and talk Lingit to it, then she put it back in the ground and bury it up. My mom said inside of one week that boil was gone and it never returned again. And she said that plant in the mountains that flower she say its horrible, she say it hold the world together. So, I don't know how it looks or anything, I, she donʼt, she didn't remember the color and stuff or how it looked, eh?
GBJ
My dad told me, um, told us that the mountains up on the, the flowers up in the mountains are really, really strong, he said not to bother them, if you don't know what it is he say don't bother any of them.
LTlIC
Yea, that's what they tell us.
GBJ
They say they um, they can make people do things even if they don't want to. So he said, "Leave it alone. Don't bother it," he said.
LTlIC
medicine.
Maybe itʼs náakw.
KNMD
Hmmm, yea.
LTlIC
Medicine.
Náakw.
KNMD
Medicine for people.
Ḵaa yís náakw.
KNMD
That will make you fall in love with me.
KNMD
['Laughter']
[At.shooḵ] She say this one, this one here you don't drink the medicine. You don't drink it or, or, it's just for outside, you rub it. It's just for rubbing on.
GBJ, KNMD
Rubbing on.
GBJ
I don't know.
Tél x̱wasekú.
LTlIC
When I was a little girl I had that same sore on my neck. And, um, my grandmother was a surgeon. She kept her knife in snoose [tobacco]. Sheʼd wrap that snoose around it. And, uh, when I got that sore in my neck she felt around for days. Iʼd sit down somewhere and uh, sheʼd call me over, she would feel around. She was feeling for the artery. And, ah, one day she said, we are going to do it today. So, after feeling it, she um, peirced it with a pocket knife. Right in there somewhere. Canʼt remember where. And, ah, all of the pus came out, there was a lot of it, because all of my neck was swollen from it. It was a poison of some kind. And that cured me. She, um, kept it open for almost a month. Sheʼd, ah, put twisted twine in there with tobacco on it, in there. And that was to keep it open. And then sheʼd clean it once a day. And, um, she saved me! And then my aunt saved me. I was bleeding to death. And, uh, I was about 9 maybe. I canʼt remember. We were in a cannery. And, ah, I put on my shoes, brand new. My auntie bought them for me. Iʼd put them on and Iʼd go out and play. And, ah, I never got new shoes when we were kids! Iʼd get boots, brand new boots, cause we wore boots a lot. And, um, I was, ah, running outside to play and my mother took my shoes away. And I ran outside without them. And I was playing on a stump and I slid off. I slid right on a glass on my toe. And that, um, made it bleed. It was ok, they bandaged it and everything. And uh, then my, my brothers came home and I got excited I made it bleed again. And this time it was bleeding like I was bleeding [points horizontally straight out], like that. And, um, they put a tourniquet on my leg right there and my grandmother brought out a blanket so I could die in it. And my Auntie went ito the woods; it was dark. She brought that that medicine down from there, from the woods and saved my life. They had coal oil and ah, painkillers, Sloaneʼs Linement. They were sticking my foot in it and itʼs still bleeding hard. And my auntie went into the woods for that medicine and brought it back. And they put it on just once and it was ok. (Unidentified speaker: Isnʼt that something, eh? I know our people are...) We didn't have airplanes, we didn't have fast boats. We were way out on the coast. The cannery was out there. So, for being here, in Carcross, she saved me, my great auntie. Her mouth burned from that medicine. She had to put grease on her mouth. So our medicines were really great. And then, um, I'm afraid to offer it to people, just people that I know who won't complain. So.
ḴNMD