Video Size
Tlingit Conversation #4
Speakers are Ḵʼasa See Anita
Wright,Daasdiyáa Ethel Makinen and Koolyéik Roberta
Littlefield. Recorded November 29, 2007 at Blatchly
Middle School in Sitka, Alaska, by Ljáaḵkʼ Alice Taff and Koolyéik Roberta Littlefield.
Tlingit transcription and English translation by Daasdiyáa Ethel Makinen, Koolyéik Roberta Littlefield and Kassandra Littlefield. Proofread by X̱ʼaagi Sháawu Keri Eggleston and Ḵaachkoo.aaḵw Helen Sarabia.
Ḵasa Sée.
[Not sure about personal name]
Yéi ákwé, iduwasáakw? Aaá.
Is that what you are called? Yes.
Aaá, Kiks.ádi áwé wa.é kwshé? Aaá.
Yes. You are Kiks.ádi, is that right? Yes.
Aaá, Kiksháa. Aaá, yakʼéi.
Yes, Kiks.ádi woman. Yes, good.
{ax̱}
{my}
ax̱ saayí ḵu.aa, Daasdiyáa yóo áyá x̱at duwasáakw.
my name though, I am called Daasdiyáa.
Lʼuknax̱sháa áyá x̱át.
I am a Coho woman.
Sháa.
Women.
Kiksháa yóo ákyá, yeewháan? Aaá.
Kiks.ádi woman, is that right, you women? Yes.
Naa tláax̱ sitee.
She is a clan mother.
X̱át tsú naa tláax̱ x̱at sitee.
I am also a clan mother.
Chʼáagudáx̱,
From long ago,
yéi áwé {haa} ax̱ een kaduneegín.
thatʼs the way {we} I used to be told.
Yáa, ḵáa tlein,
The big man (a male leader),
áwé shukdu-{jaa}-jéisʼ [shukdujeisʼ] nooch yáa naa tláa.
the clan mother always instructs him.
At wuskóowux̱ wustéeyin naa tláa x̱á.
A clan mother was knowledgeable, you know.
Aaá.
Yes.
Yáa, yáa i dachx̱ánkʼ áyá át wujixeex yéi kwshé? Aaá. Aaá.
This is your grandchild that is running around, isnʼt it? Yes. Yes.
{tléixʼ} Tléixʼ táakw ḵa ashoowúx̱ sitee.
One, she is one and a half (years old).
Yéi áwé kwshé? Aaá.
Is that right? Yes.
I think so, yeah.
Wa.é déiskʼ ax̱ een yóo x̱ʼala.á!
Your turn, converse with me!
Wáa sá duwasáakw du dachx̱ánkʼ [Koolyéik]
What is her grandchild called?
Wáa sá duwasáakw i dachx̱ánkʼ?
What is your little grandchild called?
Her name is Annie Jean.
Lingít.
In Tlingit.
Oh. She didnʼt get a Lingít name yet.
Du saayí
Her name,
{yéi} du saayí, Annie yéi duwasáakw. Annie du, yeah.
her name, Annie she is called. Annie they, yeah.
Du saayí Annie yéi duwasáakw, du dachx̱ánkʼ.
Her name, Annie she is called, her grandchild.
Déix̱ yatee {du} i dachx̱ánkʼ yáaxʼ, kwshé?
There are two of {her} your grandchildren here, right?
{Yáa} yáa.
This.
Goosú wé tléixʼaa?
Where is the that one?
Yáadu hú.
Sheʼs right here.
Aaá, du dachx̱ánkʼ áwé.
Yes, that is her grandchild.
Uh, Ḵáaksateen yóo áwé duwawsáakw, kwshé?
Uh, she is called Ḵáaksateen, right?
Lingít x̱ʼeináx̱
In Tlingit.
What?
Ḵáaksateen.
[name]
Yéi áwé x̱aan sh kalneegín.
Thatʼs what s/he told me.
Áyáx̱ ákwé? Ḵáaksateen?
Is that corerct? Ḵáaksateen?
Kaasteen. Kaasteen, oh okay.
Ḵáaksateen {Lʼuknax̱sh- Lʼuknax̱.aa} -x̱.ádi (Lʼuknax̱.ádi)
Ḵáaksateen is a Lʼuknax̱.ádi
saayí áwé.
is a name.
Ḵáa—
Kaasteen.
Kaasteen.
Ḵáakwt yax̱waaḵáa.
I said it wrong.
Tlél x̱wasakú daa sáyá a daaxʼ yóo x̱ʼagax̱tula.aadí.
I donʼt know what it is we are going to be talking about.
Du tuwáa ḵú.a áwé sigóo yá Lingít yóo x̱ʼatángi
But she wants the Tlingit language
has a.áx̱ji at yátxʼi.
to be heard by children.
Chʼáagudáx̱ áyá Koolyéik teen {yóo},
For a long time with Roby,
{yoo} yéi jix̱anéiyin.
I have worked.
No, Annie, Annie go back.
Look, Mommy wants you. Mommy wants you.
Tóo. Daa.
Ash koolyát?
Playing?
Du sh tóo altóow.
Teaching herself. [mispronounced sh tóo as sh kóo.]
{nali} Datóow?
Counting?
Wáa sá kuḵwasáa?
How will I say it?
Tléixʼ, déix̱, násʼk, daaxʼoon,
1, 2, 3, 4.
Chʼa yeisú hél áyáx̱,
Itʼs still not right,
du táagu.
her age.
Áyáx̱ áwé.
Thatʼs right.
Du tláach x̱ooxú̱ ḵu.aa,
Her mother is calling her though,
« Haagú, Síkʼ! »
“Come here, little daughter!”
You know?
« Haagú Síkʼ! » aaá.
“Come here, little daughter,” yes.
« Ḵaa jikát yijixeex. »
“Youʼre running around in the peopleʼs way.”
Yéi áwé. Hú ḵu.aa, gwál, gwál hú.
So. Her though, maybe, maybe her.
Yáa, uh, shátx̱i.aa du dachx̱ánkʼ ḵu.aa.
Her older granddaughter though.
Aaá, haagú!
Yes, come here!
Kaasteen áwé.
Thatʼs Kaasteen.
G̱anú! Yáaxʼ g̱anú!
Sit! Sit here!
X̱ʼanawóosʼ! {a ee} I léelkʼw x̱ʼanawóosʼ!
Ask her! Ask your grandmother!
« Dáa sáyá? » Du waḵshiyeexʼ. « Daa sáyá, Léelkʼw? »
“What is this?” Show it to her. “What is this, Grandma?”
{du} X̱ʼanawóosʼ. X̱ʼanawóosʼ.
Ask her.
Daa sáyá?
What is this?
Káayag̱ijeit.
Chair.
Tsóokʼ! Tsóokʼ!
More! More!
Daat yáx̱ káayag̱ijeit sáwé?
What kind of a chair is that?
Ashkoolyát káayagijeit áwé.
That is a play chair.
X̱ʼanwóosʼ: « Daa sáyá? »
Ask her: “What is this?”
Itʼs a changing table.
Lingít yoo x̱ʼatángi.
Tlingit language.
How do I say it? Itʼs a babyʼs changing table.
Tʼukanéiyi a káxʼ yan dustáaych, uh,
Babies are laid down on it, uh,
du tuḵdaa.ádi ...
his/her diaper ...
Gee!
Du tuḵdaa.ádi du naadáx̱ yéi gax̱dusaneiyi yé.
The place where her/his diaper will be changed.
Nadáakw áwé.
That is a table.
Dáa sáwé?
What is that?
X̱ʼaháat áwé.
That is a door.
Woolʼéexʼi x̱ʼaháat.
Broken door.
Daa sáyá?
What is this?
Stóox áwé.
That is a stove.
Daa sáyá?
What is this?
Ay, yay, yay.
Aatlein káayag̱ijeit áwé.
That is a big chair. [couch]
Káayag̱ijeit. Itʼs like a couch, but...
Chair.
Dei chʼáakw hél yéi haa jeexʼ yéi aa ootéeyin,
Long ago we didnʼt have one,
ách áwé l wutusakú.
thatʼs why we donʼt know.
Yee.át. Yee.át.
Bed. Bed.
Tʼukanéiyi.
Baby.
Tʼukanéiyi.
Baby.
Tʼukanéiyi yee.ádi áwé.
Itʼs an babyʼs bed. [crib]
Dáa sáyá?
Whatʼs this?
Tlél x̱wasakú wáa sá dusáagun,
I donʼt know what it was called,
Lingít x̱ʼéináx̱.
in Tlingit.
Gandaa-
Ganda{sʼaatʼ} -sʼaatjí.
Bumble bee.
Gandasʼaají áwé.
Thatʼs a bumble bee.
Du sʼáaxu du shá teen. [Some would say: du sʼáaxu du shakée]
His hat is on his head.
Dáa sáyá?
Whatʼs this?
Tsú, tsú káayag̱ijeit áwé, aatlein káayag̱ijeit.
Thatʼs also a chair, a big chair.
Ash koolyát káayag̱ijeit.
A play chair.
Dáa sáyá?
Whatʼs this?
Yee.át, uh... whatʼs it called? A headboard? Yee.át.
Bed, uh... whatʼs it called? A headboard? Bed.
Yee.át shoowú.
At the end of the bed. [or half of the bed]
Woolʼeexʼi yee.át.
A broken bed.
Itʼs broken, hmm.
Dáa sáwé?
What is that?
G̱eig̱áchʼ áwé.
Thatʼs a swing.
G̱aag̱áchʼ.
Swing.
G̱eig̱áchʼ.
Swing.
Ash koolyádi át áyá haa waḵsheeyéexʼ yéi adaané.
It is play things that she is showing us.
Aan kadushxeedi át. Itʼs a pen.
Something to write with. [Pencil]
Kooxéedaa.
A pencil.
Kooxéedaa.
A pencil.
Háaw!
Dáa sáyá?
Whatʼs this?
Át wooḵoox̱ú...
Driving around...
car x̱ʼaháadi áwé.
thatʼs the door for a car.
Tlél x̱wasakú wáa sá dusáagu car Lingít x̱ʼéináx̱.
I donʼt know what a car was called in Tlingit.
Tʼukanéiyi, a, áxʼ x̱éxʼu yé ḵa
Place where an baby sleeps, and
has du naa.ádi áxʼ {yéi daa-}
their clothes, {where-}
yéi du.úx̱xʼu át.
they put them.
Gwál yéi?
Maybe?
Dáa sáyá?
What is this?
Yee.át. Yee.át áwé.
A bed. Thatʼs a bed.
Tʼukanéiyi koojúxaayi.
A childʼs stroller/buggy.
Ée, xʼoon gaaw sá atx̱á yándei gug̱a.ée?
Hey, what time is she going to be done cooking the food?
{Uh, at- du-} gwál du tláa {at} at sa.ée. Aaá.
Maybe her mother is cooking. Yes.
Aaa.
Yes.
Gwál um,
Maybe,
keijín gaawxʼ yándei kg̱wa.ée.
at 5:00 she will be done cooking it.
Keijín gaawxʼ yándei kg̱wa.ée,
At 5:00 she will be done cooking it.
Atx̱á gaawú.
Mealtime.
Aag̱áa áwé at gag̱eex̱áa.
And then you all will eat.
Yéi ákwé?
Is that right?
Aaá.
Yes.
Ḵa héen tsú aan gag̱idanáa.
And you will drink water also.
Dáa sá as.ée, i tláa?
What is your mother cooking?
Dáa sá as.ée?
What is she cooking?
I tláa, mm-hm.
Your mother, yeah.
Gwál x̱áat.
Maybe fish.
Gwál x̱áat.
Maybe fish.
Gwál kóox.
Maybe rice.
Mmm ... daa sáwé tsú?
Hmm ... what else?
Ḵa sʼín.
And carrots.
Oh yeah, thatʼs a good one.
{Du een ... um} ... can we take a break?
{With him/her ...}
Daa sá gax̱tusa.ée yá xáanaa?
What are we going to cook tonight?
X̱át gé?
Me?
Aaá.
Yes.
Tlél x̱wasakú,
I donʼt know,
hél a daa yóo tux̱waataan,
I didnʼt think about it,
yá xáanaa daa sá kḵwasa.éeyi,
what I was going to cook this evening,
chʼa yeisú,
just now,
Hóon daakahídidéi kḵwagóot.
I am going to go to the store.
{kuḵa} Kuḵa.óo dáa sá ḵwasa.éeyi ya xáanaa.
I will buy what Iʼm going to cook this evening.
Wa.é ḵu.aa, daa sá kg̱isa.ée wé ...
And you, what will you cook, that ...
Cháatl at x̱ʼéeshi,
Dried halibut,
kʼúntsʼi tin.
with potatoes.
Oh, i x̱ánde kḵwagóot.
Oh, Iʼm going to your house.
Cháatl agux̱sa.ée ḵa kʼúntsʼ.
She is going to cook halibut and potatoes.
Ḵúnáx̱ ax̱ tuwáa sigóowu át áwé.
That is something I really like.
X̱át ḵu.aa,
Me though,
I couldnʼt think of meat, stew. Uh, no, útlx̱ee is [boiled] fish.
Tax̱héeni.
Soup.
Tax̱héeni.
Soup.
Gwál yéi, cornbeef áwé kuḵasa.ée yá xáanaa.
Maybe I will cook corned beef stew this evening.
Kʼúntsʼi teen ḵa sʼín ḵa...
with potatoes and carrots and ...
chʼa daa sá [daax] a tóo—
And what ever goes into it—
Celery? Whatʼs celery (called in Lingít)?
{Lingít} Lingít x̱ʼeináx̱ ḵwa hél x̱wasakú. I donʼt know that either. Celery?
I donʼt know what it is called in Tlingit, though
Tlél a saayí ..
Thereʼs no name for it ...
Yaana.eit yáx̱.
Like cow parsnip (wild celery).
Yaana.eit yáx̱
Cow parsnip (wild celery),
yateeyi át gwál.
the one thatʼs like it, maybe.
Chʼa daa sá {daa} a tóoxʼ yéi du.úx̱xʼu át áwé.
Whatever it is that people put in stew.
{Kuḵasa-} kuḵasa.ée yá xáanaa.
Iʼll cook it this evening.
Yáa,
Now,
x̱wasikóo idaḵéisʼi.
I know that you sew.
Daa sá iyaḵéisʼ yeedát?
What are you sewing now?
X̱át ḵú—vest, uh-huh.
Me, though—
Luljíni.
A vest.
Luljíni.
A vest.
Aadóo jeeyís sá eeḵéisʼ?
Oh, who are you sewing it for?
Ida Peters.
Ax̱ dachx̱ánkʼ jeeyís áyá,
For my grandson
kʼoodásʼ yeedát x̱aḵéisʼ.
I am sewing a shirt now.
Du aayí a yáanáx̱ {akoo- uh} ...
His one, itʼs too ...
{tlél du- uh} ... a yáanáx̱ kuligéi {du}
heʼs too big for it.
X̱waḵésʼi aa shuxʼáanáx̱, tsu...
the one I sewed before that...
Yóo kawdujixídi át.
That one that was photograrphed [is of him in his shirt].
{Tlél, hél,}
{Not, not}
hél du eeg̱áa koogei.
itʼs not big enough for him.
Lʼook áwé, kawóot,
That is a coho, beads,
you know, teen yéi x̱wsinei,
I made it with beads,
{nálʼ-} yáa lʼook.
the coho.
Chʼa yeisú yaa {nkax̱-} kanḵala.át.
Iʼm still working on it.
Ax̱ jín a g̱óotlx̱ wusitee,
My hand was a lump,
ax̱ tlʼeiḵ,
my finger,
daḵéisʼ.
(from) sewing.
Háʼ!
My!
Daa sá a káxʼ {yéi}
What is on
{i úx̱k i} i luljíni,
your vest,
{ḵa-} ḵʼeikaxwéin gé?
flowers?
Aaá, yáat.
Yes, here.
A díx̱ʼ.
On the back.
Xíxchʼ á.
A frog.
Xíxchʼ a díx̱ʼ.
Frog on the back.
Luljíni áwé aḵéisʼ.
She is sewing a vest.
Xíxchʼ a káxʼ yéi aya.óo.
It has a frog on it.
Yáat ḵu.aa ḵʼeikaxwéin gé? Aaá. Aaá.
On the front though, flowers? Yes. Yes.
Yéi áwé.
Thatʼs how it is.
Ḵúnáx̱ haa x̱ʼéit has wusi.áx̱ yáa at yátxʼi.
These children are really listening to us.
Sh tóog̱aa haa ditee.
We are grateful.
Ḵa kagéi, wáa sá duwasáakw,
And for it, how do you say,
Hél yóo has x̱ʼeitángi.
They are not talking.
{Tle ax̱ x̱ʼéin-} Ax̱ x̱ʼeidáx̱ wudzi.aax̱.
It sounded out from my mouth.
{Has du} has du yéi jineiyí áyá yá yáaxʼ yéi yatee.
{Their} their artwork that is right here.
Ḵúnáx̱ ax̱ tuwáa sigóo.
I really like it.
A daaxʼ yéi has jineiyí tsú, yáa ...
They are working on it too, this ...
Ya gáanu aa tsú has du yéi jineiyí.
Some of their artwork is outside of the room too.
Yisiteen gé?
Did you see it?
Tléikʼ.
No.
Yakʼéi; yakʼéi.
Itʼs good; itʼs good.
Tláakw neil x̱wajixíx.
I ran inside quick.
Hú, du léelkʼw
Her, her grandma,
goot sá aayí ḵa wé du ...
wherever sheʼs sitting and her ...
du een áa tsú yóot áa.
relative too is sitting there.
{Du tláa ay-} Du tláa oox̱oox̱. Aaá. [would expect ax̱oox̱ 'sheʼs calling her,' or aawax̱oox̱ 'she called her']
She is calling her mother.
Aaá.
Yes
Du tláa asix̱án, Annie.
Annie loves her mother.
Aaá.
Yes.
Haa yashooḵ áwé. Aaá.
Sheʼs smiling at us. Yes.
Aakʼé.
Good.
Yá, tʼukanéiyix̱ sitee.
She is a baby.
Um, this is not a tʼukanéiyi,
Um, this is not a baby,
tʼukanéiyi is a
“tʼukanéiyi” is a
{what, yéi- yéi kudzigéi-} yéi kwdzigei [yéi kwsigéinkʼ] ...
small ...
Wáa sá duwasáakw?
How is it called?
X̱wasikóo ax̱ náḵ ḵu.a wjixeex.
I know it, but it ran out of my mind.
Uh, yées shaatkʼátskʼu.
Uh, young girl.
Yeah, huh, awsikóo daa sá aan {sh} ash koolyádi.
Yes, she knows what she is playing with.
Chʼa hóoch awsikóo daa sá du tuwáa sagoowú.
Itʼs just her, she knows what she wants.
Wáa sá has du toowú yatee yáa atyátxʼi,
How do the children feel,
{haa} haa yóo x̱ʼatángi has a.áx̱ji?
hearing our language?
I x̱ʼeix̱awóosʼ áyá.
Iʼm asking you a question.
Dei chʼáakw, ah,
Long ago, uh,
yá haa koosgeiyí, chʼas
when we were little, just
{haa ling} haa Lingít yóo x̱ʼatángi áwé too.áx̱jin x̱á.
we heard only our Tlingit language, you see
Yáa haa een, ah, haa tláa ḵa haa éesh, haa {tʼaa} tʼaaḵxʼí,
With us, uh, our mothers and our fathers, our siblings,
chʼas Lingít x̱ʼéináx̱ yóo has x̱ʼala.átgin.
only Tlingit language was spoken.
Ách áyá chʼa tlákw too.áx̱ji.
That is why we always heard it.
Yáa dleit ḵáa yóo x̱ʼatángi hél neil too.áx̱jin, kwshé?
We didnʼt hear English at home, right?
Aaá, chʼas Lingít x̱ʼéináx̱ yóo x̱ʼatánk áwé too.áx̱jin.
Yes, we only heard the Tlingit language.
But I learned, I donʼt know where I learned "kay," you know, instead of "okay." I used to say, "kay." And they used to get so mad at me.
Á áyá,
So,
chʼáakw
long ago,
áx̱ haa kdulgéig̱in, Lingít x̱ʼéináx̱ yóo x̱ʼatánk.
we were forbidden to speak Tlingit.
Á áyá haa éex̱ wootʼéexʼ.
And this was hard for us.
Chʼas {hé, hé} hél
Only, not
tlél x̱wasakú
I donʼt know
xʼoonináx̱ sá haa teeyí Lingít x̱ʼéináx̱ yóo x̱ʼala.átk. Am.
how many of us there are that speak Tlingit. Um.
Ax̱ tuwáa sagóo nooch, uh
I always like
Bertha Karras tuwánt x̱wagoodí.
going to see Bertha Karras.
« Chʼas Lingít x̱ʼéináx̱ ax̱ een yóo x̱ʼanal.átk, {yóo yóo á x̱aa ah}! »
“Converse with me using just Tlingit!”
x̱at daayaḵáa nooch.
she always says that to me.
Lḵaax̱ʼeishkʼé hú tsú.
Al Gray, he does the same.
Lingít x̱ʼéináx̱ du tuwáa sigóo nooch x̱á.
He also always likes Tlingit language, see.
Aaa, a.áx̱ji.
Yes, to hear it.
Áwé ḵúx̱dei yaa gagútch,
It always comes back,
haa yóo x̱ʼatángi,
our language,
chʼa tlákw too.áx̱ji x̱á.
when we hear it all of the time, you see.
Á áyá,
This is it,
gwál
maybe
Koolyéik, gwál seig̱ánin
Roby, maybe tomorrow,
x̱ʼakg̱eewóosʼ yáa
you will ask
ḵóoxʼ {al} ilatóowu atyátxʼi
the kids you are teaching
wáa sá has du tóowu téeyi
how they feel when
áyá Lingít x̱ʼéináx̱ yóo x̱ʼatánk has a.áx̱ji x̱á.
they hear the Tlingit language, you see. [spoken fluently, not just sentences here and there]
I have a request. How would a young person talk to an elder about food. Iʼm hungry. Could you guys make a practice dialog. What would you say back and forth. How would, a, what could they say?
Well, Iʼd say,
Ax̱ éet yaan uwaháa.
I am hungry.
Eesháan!
Poor thing!
Du x̱ʼéix̱ at natí!
Feed her!
{Or ax̱} Ax̱ shaawakúx. [X̱at shaawakúx]
I am thirsty.
Héen du x̱ʼéit sa.ín!
Bring her/him water!
Dáa sá du tuwáa sigóo awux̱aayí?
What does she/he want to eat?
Yéi gé?
Is that right?
Aaá, áyáx̱ áwé.
Yes, thatʼs it.
Chʼa tlákw gé
Is it always,
sʼáaxw du sháaxʼ yéi nateech?
does he always have his hat on?
X̱wasikóo du saayí, du saayíx̱, ah,
I know his/her name, his/her name, uh,
ax̱ x̱ʼéináx̱,
my speaking,
wujixeex.
it ran out of (my mouth).
Ḵʼwádzi,
[name],
chʼa tlákw gé sʼáaxw
Is it always a hat,
i sháaxʼ yéi nateech?
is it always on your head?
I sʼáaxw- i sʼáaxu, ee shá ... yéi na- ... Yéi gé?
Your hat, your hat, your head ... [starts verb] ... is that right?
Ḵa x̱wasikóo, hú tsú.
And I know her, her too.
Du saayí.
Her name.
Shaawát ...
Lady ...
Shaawát Seekʼ.
[name (Lady Black Bear)]
Chookaneidí áwé.
She is Chookaneidí.
Kaagwaantaanx̱ gé isitee? Daa sá? Daa sá?
Are you Kaagwaantaan? What? What?
{Kaagwaan} Oh, sheʼs a
Wanwaasháa.
Sheʼs a sailor lady.
«Wanwaasháax̱ x̱at sitee,» Ḵʼwádzi yéi yanaḵá.
Ḵʼwádzi, say, “Iʼm a sailor lady.”
Wanwaasháa. Wanwaasháa.
Sailor lady. Sailor lady.
X̱at sitee.
I am.
Yakʼéi.
Good!
Wa.é ḵu.aa Chookansháa.
You though are Chookansháa.
Say, «Chookansháax̱ x̱at sitee.»
Say, “I am Chookanshaa.”
Chookansháax̱ x̱at sitee.
I am Chookanshaa.
Yakʼéi!
Good!
Shaawát Seekʼ áyá.
This is Lady Black Bear. [name]
Chookansháa.
Lady of the Chookaneidí clan.
Yéi yanaḵá!
Say it!
Chookansháax̱ x̱at sitee.
I am Chookansháa.
Chookansháa x̱at sitee.
I am Chookansháa.
Yakʼéi.
Good!
Yisikóo gé du tláa?
Do you know her mother?
Aaá. Aaá.
Yes.
Chookaneidí du tláa.
Her mother is Chookaneidí.
Married.
Okay.
Du x̱úx̱
Her husband
yéeyi, {du has du}
former, {her their}
Aaá.
Yes.
So you are related to her too.
Lingít x̱ʼéináx̱!
Say it in Tlingit!
Lingít x̱ʼéináx̱!
Say it in Tlingit!
I tláa
Your momʼs
éekʼ
brother
woosháayin.
was married to her.
Ách áwé, i eenx̱ sitee.
That is why she is with you. [related to you]
Aaá.
Yes.
Ḵʼwádzi,
Ḵʼwádzi, [name]
x̱wasikóo,
I know,
yan shukáaxʼ
at camp
yéi teeyí,
when she was there,
{yá sum} yáa ḵutaan.
this summer.
Aaá.
Yes.
Áxʼ yaa at naskwéinin.
She was learning there.
{wéitʼ} Wéitʼaa áa tsú.
The one that is sitting over there, too.
Aaá.
Yes.
Yáatʼaa tsú, Déilkʼi, x̱wasikóo.
This one too, I also know, Déilkʼi.
Kaagwaantaanx̱ sitee.
He is Kaagwaantaan. [clan]
Déilkʼi. Déilkʼi.
[name]
Thatʼs your name?
Aaá. Déilkʼi. Aaá, du saayí.
Yes. Déilkʼi. Yes, his name.
Yaa has nax̱sakwéin,
Iʼm getting to know them,
yáa atyátxʼi,
these children,
chʼa yáa x̱aagoodí.
just when I come here.
Wáang̱aneens á,
Sometime,
ldakát hás, has du saayí kuḵwasakóo,
all of them, I will know all of their names,
Lingít x̱ʼéináx̱.
in Tlingit.
Yóo, yóotʼaa,
There, that person over there,
tsú du saayí du jeexʼ yéi yatee.
s/he has a name also.
Wa.é ḵu.aa, wáa sá idusáakw?
And you, how are you called?
Wáa sá iduwasáakw Lingít x̱ʼéináx̱? I saayí?
How are you called in Tlingit? Your name?
Aanyádi.
[name]
Aanyádi.
[name]
Wa.é ḵu.aa?
And you?
Ulagquu.
[name]
Ulagquu.
[name]
Oh. Yakʼéi, Oolaktóo.
Oh, good!
Eskimo saayí ákwé?
This is an Eskimo name?
Aaá, yakʼéi.
Yes, good!
X̱wasikóo.
I know her.
{yóo d} yóo daḵéisʼ aa yóodu áa.
The one who is sewing, sitting over there.
Laaḵdu.oo áwé.
That is Laaḵdu.oo.
Uh,
Uh,
Ash koolyát saayí {du}
A play name [nickname]
ash koolyát saayí áwé i jeet wuduwatée.
you were given a nickname.
Aaá.
Yes.
Ḵoo.éexʼ.
At a potlatch party.
Tsú ax̱ een,
Again, to me,
sá i saayí!
say your name!
Shaawát Gookʼú.
[name]
Shaawát
[name]
Gookʼú.
[name]
Gookʼú?
Aaá.
Yes.
Dei chʼáa-áakw, ah,
A long, long time ago, uh,
ax̱ jeet wudutéeyin, Kiks.ádi,
it was given to me, the Kiks.ádi,
Áx̱ Kashóoḵ [probably a name], ax̱ wóo
Áx̱ Kashóoḵ [probably a name], my father-in-law,
ḵa
and
du een aa, am.
his relatives, um.
Lingít x̱ʼéináx̱ a kát x̱at seiwaxʼáḵw ḵu.aa, Andrew Johnson.
In Tlingit I forget it, though, Andrew Johnson.
You know Steve saayíx̱ sitee tsú.
You know, it is Steveʼs name, too.
Íx̱tʼikʼ Éesh
[name]
yóo áwé dusáagun.
that what he was called.
Áwé,
So,
{s oosh} ash koolyát saa áwé ax̱ jeet has aawatée, Kiks.ádi saayí, chʼáakw,
They gave me a nickname, a Kiks.ádi name, long ago,
gukkajaash téen.
with long earrings.
{ah, sa} Saawdáa Tlein yóo {x̱at has}
[name]
has x̱at uwasáa.
they named me.
Saawdáa Tlein.
[name]
Sawdáat Tlein huh? Aaá.
[name] Yes.
Sawdáat Tlein.
[name]
Yéi áwé.
That is it.
Chʼáakw, yéi áwé has ḵunoogún x̱á.
Long time ago, that is the way they used to do it, see.
Idusx̱áni áwé,
If you are loved,
ash koolyát saa i jeedéi gax̱dutée.
they would give you a nickname.
Yéi áwé wududzinei, Laaḵdu.oo.
That is what was done to Laaḵdu.oo.
Dudzix̱án ách áwé saa du jeet wuduwatée tsú.
She is loved, and that is why it was given to her, too.
Ḵúnáx̱
Really
haa tuwáa sigóowu,
we sure like
Ḵoolyéik, yáa atyátxʼi.
these children, Ḵoolyeik.
Ḵúnáx̱
Really
at has wusi.áx̱,
they are listening,
yáa haa yóo x̱ʼatángi.
to our language.
Has ayakg̱wadláaḵ.
They are going to get it.
Gwál,
Maybe,
chʼa tlákw át has wus.aax̱í
if they always listen to
Lingít yóo x̱ʼatánk.
the Tlingit language.
Ḵʼwádzi.
[name]
X̱wasikóo {haa} at has wus.aax̱í kʼé
I know they are listening, should
ix̱ʼawduwawóosʼ,
a question be asked of me,
kawdujixít.
it was written.
{haa} Ax̱ x̱ʼéit áwé has wusi.áx̱ ách áwé ix̱ʼawduwawóosʼ.
They are listening to me, thatʼs why questions were asked of me.
Gunalchéesh x̱á!
Thank you!