This material is based on work supported by National Science Foundation grants BCS-0651787 and BCS-0853788 to the University of Alaska Southeast with Ljáaḵkʼ Alice Taff as Principal Investigator and by National Endowment for the Humanities fellowship 266286-19 to Ljáaḵkʼ Alice Taff. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation or National Endowment for the Humanities.

Some Tips

  • Start and stop continuous playback with the media player's controls.

  • Play a single line by clicking on that line's number. To re-activate continuous play, use the media player's controls.

  • Use Command+F on a Mac, Control+F on windows, to search for words in the conversation.

  • For video conversations, the "picture-in-picture" mode can be useful. This puts the video in a separate window, after which you can shrink the originating video window in your web browser, allowing more text to be seen on-screen.

  • Safari on a Mac laptop, iPhone or iPad sometimes produces odd results in single line mode.

Symobls used in the transcription

  • {false start}
  • (added for clarity)
  • [translator/transcriber's note]
  • ??? = can’t understand
  • «Lingít quotation marks»

Software Used

Time-aligned text for this video was accomplished using ELAN, Versions 6.0 (2020), 6.1 (2021), and 6.3 (2022) Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive. Retrieved from https://archive.mpi.nl/tla/elan

We use SLEXIL to render ELAN XML output as interactive web pages. Pronounced "sluck-HAIL", SLEXIL means daylight in the Lushootseed language, for which it was originally developed. The name may also be understod as an acronym: Software Linking ELAN XML to Illuminated Language.

SLEXIL is documented here, maintained on github, can be run interactively on the web, and is actively supported by Paul Shannon.

Video Size
Tlingit Conversation #62a
Wáa sá i tuwáa sigóo keelaséḵ'wx̱u?
How do you want to color it?
Speakers are Shak’sháani Margaret Dutson and G̱uneiwtí Marsha Hotch. Recorded April 20, 2011 at the Bill Ray Center in Juneau, AK, by Ljáaḵkʼ Alice Taff.
X̱'aan yáx̱.
Red. [like fire]
Kax̱laséiḵ'w.
I'm coloring it.
Daa sá?
What?
Wéi x̱áat.
The fish.
Wéi x̱áat?
The fish?
Aaá.
Yes.
Tlingit transcription by Jootéen Jessica Isturis. English translation by Shak’sháani Margaret Dutson with Ljáaḵkʼ Alice Taff. Edited by X̱ʼaagi Sháawu Keri Eggleston.
Gwál tléix'.
Maybe one.
Shéix̱'w.
Orange. [like alder bark]
Deix̱, nás'k,
2, 3,
daax'oon, áx' kashaxít, wéix'.
4, write it there.
Yáax' gé?
Right here?
Aaa.
Yes.
In Tlingit?
Tlé Lingít x̱'éináx̱.
In Tlingit.
Tléik', áyáx̱ áwé.
No, that's right.
Gwál yáat'aa nás'k.
Maybe this one 3.
Yáat'aa ḵu.aa wé,
This one though,
s'agwáat yáx̱ yateeyi aa éen.
with the brown (like hemlock bark) one.
De wé s'agwáat yáx̱ yatee aa? Dak ??? wáa sáwé s'agwáat yáx̱ yateeyi aa.
The brown one? Which is the brown one.?
{aax̱} Aatx̱
From there
{kas} Haaw.
Well.
Ḵa tléix'.
And 1.
Yáat'aa ḵu.aa,
This one though,
Tléik'.
No.
Tléik'?
No.
Aaa.
Yes.
Ch'a ḵú át, wáa sá?
But that, how?
S'agwáat yáx̱.
Brown.
Oh.
Oh.
Yak'éi.
That's good.
Wáa sá ḵeeyanóok?
What are you doing?
Yá x̱áat áyá kax̱laséiḵ'w.
I'm coloring this salmon.
S'agwáat yáx̱.
Brown.
Ahah.
Yes.
K'idéin áwé.
It's good.
K'idéin kax̱laséiḵ'w.
I'm coloring it well.
Yak'éi áwé.
That's good.
Ch'a,
Just,
wáa sá duwasáakw yaat'át?
what do you call this?
Um, kát x̱at seiwax'áḵw, altín.
I forgot it, see.
A shaayí tsú i,
It's head too, you,
A shaayí áyá yáadu.
The head is right here.
S'agwáat yáx̱.
Brown.
Aáa, du waaḵ.
Yes, its eyes.
T'ooch' yáx̱ yatee.
It's black.
Ḵa tsú yáat'.át.
And this one too.
Wáa sá duwasáakw?
What do you call it?
Kát x̱at seiwax'áḵw.
I forgot.
A geení?
Dorsal fin?
A geení.
Dorsal fin.
Á tsú kwshé?
That one too?
Aaá.
Yes.
Yak'éi.
That's good.
A geení tsú.
The dorsal fin too.
S'agwáat yáx̱ kax̱wliséḵ'w.
I colored it brown.
Yáat'aa ḵu.aa,
This one though,
yáadu du koowú.
here is the tail end.
S'agwáat yáx̱ yatee.
It's brown.
S'agwáat yáx̱ yatee át tsú.
It's brown too.
Yáa yeedát.
Now.
Yeedát.
Now.
Haaw, yáat'aa ḵú áwés,
Well, this one though.
Kát x̱at seiwax'áḵw.
I forgot.
{s ch} X̱át tsú.
Me too.
A!
Likoodzí {a kát x̱a}
It's amazing
Gwál x̱áach dei,
Maybe me now,
ax̱ éet ḵuwaháa dei.
it's my turn now.
Aaá.
Yes.
Haaw.
Well.
Wáa sá, daaḵw.aa kaséḵ'u shákdé
How, which color maybe
yéi kḵwa.óo?
should I use?
Ah, daaḵw.aasá i tuwáa sigóo.
Uh, whichever one you want.
Yaa shéix̱'w?
This orange?
Aaá, kei kg̱wak'éi.
Yes, that will be good.
Shéix̱'w yáx̱
Orange
kax̱laséiḵ'w
I'm coloring it
yaa x̱áat, ax̱ x̱áadi.
this salmon, my salmon.
K'idéin kalaséiḵ'w. Mmm.
She's coloring it well. Yes.
Kax̱a.aaḵw áyá k'déin yéi x̱wsaneiyí. Hél,
I'm trying to do it real well. Not,
hél ch'a koogéiyi.
not just any old way.
Aaá.
Yes.
Gunalchéesh.
Thank you.
Yaa kanx̱alaséḵ'w.
I am coloring it.
Aaá.
Yes.
Yéi gíwé? Yeah.
Is that the way?
Du koowú, x̱'aan yáx̱ kayliséḵ'w.
The tail, you colored it red.
Ḵa
And
Du geení?
Its fin?
A káa daak haa sakg̱waháa ch'a goox' sá wéit'aa.
We'll remember where that one is.
{ḵa} Ḵa tsu a wásh.
And the cheeks.
Aaa. Du wásh. Wásh.
Yes. Its cheeks. Cheeks
Du shaayí.
Its head.
Du shaayí.
Its head.
Aaá.
Yes.
K'déin kax̱wliséḵ'w.
I colored it well.
Shéix̱'w yáx̱ yatee.
It's orange.
Ahah.
Yes.
Ax̱ wéi,
My,
Góok.
Go ahead.
A kát x̱at seiwax'áḵw yáat'aa ḵu.aa.
I forget what this is though.
Ch'áak' loowú.
Eagle's beak.
Ch'áak' loowú.
Eagleʼs beak.
Ch'áak' loowú yáx̱.
Yellow. [like an eagleʼs beak]
Ch'áak' loowú yáx̱ kax̱laséiḵ'w.
I'm coloring it yellow.
Du shá tsú.
It's head too.
Ch'áak' loowú yáx̱.
Yellow.
Kax̱laséiḵ'w. Mmm.
I'm coloring it. Yes.
Ḵa ldakát.
And all of it.
Ḵa yá du koowú tsú. Mhm.
Even the tail too. Yes.
Kei nax̱shagóok ch'a k'át.
I'm starting to learn how at least.
Yak'éi áwé.
That's good.
Ḵúnáx̱ ḵux̱a.áaḵw k'idéin kax̱laséiḵ'u.
I'm really trying to color it well.
Aaá.
Yes.
Hél ax̱ tuwáa ushgú ch'a koogéiyi daax̱aneiyí.
I don't like to do things just any old way.
Haaw, wáa sá i tuwáa yatee?
Well, what do you think of it?
Ḵúnáx̱ k'idéin.
Really well.
Du koowú tsú.
Its tail end too.
K'idéin keelaséḵ'wx̱.
You're coloring it well.
K'idéin yan kax̱wliséḵ'w.
I colored it well.
Yan kax̱wliséḵ'w.
I colored it. [Repeating ShMD]
Aaá, yak'éi áwé.
Yes, that's good.
K'idéin yan {keel}
Really well finished
{kax̱las} Kax̱wliséḵ'w.
I colored it.
K'idéin.
Very well.
Yan keeliséḵ'w.
You finished coloring it.
Yéi áwé.
Thatʼs it.
Hél aan x̱at yagax̱dudlaaḵ.
They're not going to beat me with this. [I'm going to win.]
Mmm.
Oh.
[At shooḵ]
[Laughter]
Wáa sás kakḵwalaséiḵ'w yáat'aa?
How am I going to color this one?
K'ei,
Well,
i toowóoch gé x̱'aan yáx̱ {kag̱i} kakg̱ilaséiḵ'w?
do you think you should color it red?
Gwál yéi yáat'aa.
Maybe this one.
Kanat'á héeni.
Purple. [blueberry water/juice]
Kanat'á héeni yáx̱ kalaséḵ'w.
Color it purple. [like blueberry water]
Aaá.
Yes.
Góok.
Go ahead.
Wáa sás i tuwáa yatee?
What do you think of it?
Yak'éi.
It's good.
A keení ákyá i toowóoch? A keení.
Is this its belly, you think? Its belly.
Aaá.
Yes.
Gwál yéi.
Maybe.
Ch'a héit yéi x̱wasaayí áwé kát x̱at seix'áaḵwch.
I just named that and then I forget it.
[At shooḵ]
[Laughter]
Wáa sá i tuwáa yatee? Yak'éi.
What do you think? It's good.
Yak'éi.
It's good.
Yak'éi, x̱á.
It's good, you know.
Hél haa yagax̱dudlaaḵ aan.
They're not going to beat us with this. [We're going to win.]
Aaá. [At shooḵ]
Yes. [Laughter]
Yak'éi.
It's good.
Haaw.
Well.
Wáa sá i toowóoch gug̱watée wé dleit shaawát tuwáx'?
What do you think that white lady will think?
Gwál prize haa jeet gax̱dutée.
Maybe they'll give us a prize.
Gwál du,
Maybe her,
gwál du tóog̱aa shákdé
maybe it will be pleasing to her
kawtuliséḵ'w.
how we colored it.
Aaá.
Yes.
Ch'a k'át haa eet x̱'atán.
Try to talk to us.
Wéi, am, x̱'aan yáx̱ yateeyi
The, um, one that is red
aa, ax̱ jeet kasatán.
hand it to me.
Yáadu á.
Here it is.
Aaa, gunalchéesh.
Yes, thank you.
Gwál, am, ch'a yéi googéink'.
Maybe, um, a little.
Yéi áwé. Aah, gunalchéesh. Mhm.
There it is. Ah, thank you. Yeah.
Ax̱ jeedáx̱ kasatán.
Take this from me.
Yándei kakḵwasatáan yáax'.
I'm going to put this down here.
Aaá.
Yes.
Daaḵw.aasá eetínáx̱ iyatee?
Which one do you need?
Yáat'aa.
This one.
Yáat'aa, gé?
This one?
K'é,
Hmm,
wáa sá duwasáakw yáat'aa?
what do you call this one?
S'agwáat yáx̱. S'agwáat yáx̱.
Brown. Brown.
{a yéi a} Yéi a daayí s'agwáat yáx̱ has yatee.
They are brown around here.
K'é, k'é,
Hmm,
du x̱'é, du l'óot' ákyá?
his mouth, is this his tongue?
Tléik', x̱áat áwé.
No, that's a salmon.
Oh, x̱áat.
Oh, salmon.
X̱áat aawayéḵ.
It's carrying a salmon is its mouth.
Yá kax̱wliséḵw. X̱áat áyá aawayeiḵ.
I colored it. It's carrying a salmon in its mouth.
Aawayeiḵ.
Itʼs carrying it.
Haaw.
Well.
Wéi xóots.
That brown bear.
Yá xóots.
This brown bear.
Xóots áwé eetéen gé aadé yateeyí?
It's a brown bear, can you see the way? [G̱MH points to the hump on its back.]
Aaá.
Yes.
Ḵúnáx̱ du éet yaan uwaháa.
It's really hungry.
{l} Du eedé ḵuwaháa.
It's his/her turn.
Wáa sás keelaséḵ'wx̱?
How are you coloring it?
??? kát x̱at seiwax'áḵw ??? tsú.
??? I forgot it ??? too.
X̱'aan yáx̱, gé?
Red?
Ch'áak' loowú yáx̱?
Yellow?
S'agwáat?
Brown?
S'agwáat yáx̱ áyá {kax̱} kax̱laséiḵ'w.
I'm coloring it brown.
Daa sáwé keelaséiḵ'w?
What are you coloring?
Xóots áyá. Mhm.
It's a brown bear. Yeah.
Du éet yaan uwaháa.
It's hungry.
Daa sáwé du éet yaan uwaháa?
What is it hungry for?
Wé x̱áat áwé ḵúnáx̱ du éet uwaháa.
It's salmon that he's really hungry for.
Ḵúnáx̱ has {a}
They really
Aawasháat, gé? {aawa}
Did it catch it?
{aawayé}
Aawayeiḵ.
It bit it.
Aawayeiḵ.
It bit it.
{du} Du x̱'á teen,
With its mouth,
du oox̱ teen.
with its teeth.
Ḵúnáx̱ has du x̱'éi yak'éi.
Oh, they really love the taste of it.
Mhmm.
Yes.
Has du tuwáa sigóo.
They really love it.
Goodáx̱ sáwé?
Where is it from?
{has} Has ast'eix̱ gé?
Are they fishing?
Wáa sá duwasáakw?
What do they call it?
Héen yíkdáx̱ has ast'eix̱.
They're fishing (with hooks)from the stream.
Haaw.
Oh.
Át has woohoo Aaá.
They're wading around Yes.
{héen héen} héen yíkt.
in the stream.
Aaá, héen yíkt has woohoo.
Yes, they're (bears) wading in the stream.
Wé x̱áat wé héen yíkt. {uháan ú.}
The salmon are in the stream.
Uháan ḵu.aa,
As for us,
T'áx̱a ???
??? [«táaxʼaa» 'mosquito' ?]
Yéi tu.oo nooch.
We always have it.
Has kulix̱éetl'shán, ḵúnáx̱ áyá.
They're very dangerous.
S'agwáat yáx̱ yateeyí.
Brown ones.
Xóots.
Grizzly.
Mmm.
Yes.
Has kulix̱éitl'shán.
They're dangerous.
Gaaw kaw̃dixít de.
It's time now.
??? kwshé?
??? maybe?
Aaá, góok.
Yes, go ahead.
Hóoch' áwé, gunalchéesh ax̱ jeeyís
That's all, thank you for
{kay} keelaséḵ'w [Or: keelaséiḵ'u].
coloring it for me.
Aaá. {se}
Yes.
I jeeyís kax̱wlaséiḵ'u.
I colored it for you.
Tleidooshúnáx̱ áyá {s} has yatee.
There are 6 of them.
Tléix', déix̱, nás'k,
1, 2, 3,
daax'oon, keijín,
4, 5,
tleidooshú.
6.
Aaá.
Yes.
Has shayadihéin.
They're many.
Hóoch' áwé de.
That's all now.
{???} Wé dleit shaawát gunalchéesh áwé yéi nasḵá.
Tell that white lady thank you.
Aaá, gunalchéesh.
Yes, thank you.
[At shooḵ]
[Laughter]