Video Size
Tlingit Conversation #72
Speakers are Ḵintóo Adeline St. Clair (Yéil, Deisheeitaan, Yeil Sʼaagí Hít) and Ḵaakwéitʼ Deborah Dalton (Chʼaakʼ, Chookaneidí, Xaatl Hít, Tʼaḵdeintaan yadi). Recorded July 14, 2011 in Hoonah, Alaska, by Ljáaḵkʼ Alice Taff and Naakil.aan Mark Hans Chester.
Tlingit transcription by X̱ʼaagi Sháawu Keri Eggleston. English translation by Shakʼsháani Margaret Dutson with Ljáaḵkʼ Alice Taff. Edited by Shag̱aaw Éesh Devlin Anderstrom.
G̱an déi.
Sit down now.
Ḵintóo yóo x̱at duwasáakw.
Ḵintóo is my name.
Tʼaḵdeintaanx̱
Tʼaḵdeintaan
x̱at sitee.
I am.
Kaagwaantaan yádi.
Child of the Kaagwaagtaan.
Deisheetaan áyá x̱át.
I am Deisheetaan.
Yéil Sʼaaḵ Hít-dáx̱.
From Raven Bone House.
Angoon-dáx̱.
From Angoon.
Lingít x̱ʼéináx̱ ḵwá Adeline yóo x̱at duwasáakw. Adeline St. Clair.
But in Tlingit (means in English), my name is Adeline, Adeline St. Clair.
Ax̱ léelkʼw
My grandmother
Seijí yóo duwasáakw.
Seijí was her name.
Ax̱ léelkʼw ḵu.aa
My grandfather was
Xíxchʼixook.
[Name. Dry Frog]
Tléixʼaa ax̱ léelkʼw
My other grandparent (was)
Shaachukwá.
Shaachukwá.
Ax̱ léelkʼw
My grandparent
Tliyaakéet.
is Tliyaakéet.
Yéi áyá.
That's it.
L'óon Tláa
[Name. Hunting Mother]
yóo x̱at duwasáakw.
is my name.
Ax̱ jeet aawatée
She gave it to me
ḵu.éexʼ(ixʼ).
at a potlatch.
Ax̱ saayí ḵu.aa Ḵaakwéitʼ.
My (own) name, however, is Ḵaakwéitʼ.
Ax̱ saayí.
My name.
Ax̱ jeet aawatiyi aa ḵwás Lʼóon Tláa.
The one that gave it to me though is (name).
Chookaneidíx̱ x̱at sitee.
I am Chookaneidí.
Tʼaḵdeintaan ax̱ éesh.
My father was T'aḵdeintaan.
Ax̱ tláa
My mother
Chookaneidí.
Chookaneidí.
Chookaneidíx̱ sitee.
is Chookaneidí.
Wooḻaa chʼáakw.
She died long ago. [Many of ḴDDʼs pronunciation of /n/ sound something like voiced /l/, ḻ, a common feature of what seems to have been a Glacier Bay dialect.]
Hóoch áwé ax̱ ée awlitúw wé Lingít x̱ʼéináx̱.
She's the one who taught me the Tlingit language.
Tle chʼas á áwé
That is all
yéi daatoonéi nuch,
we did,
Lingít x̱ʼéínáx̱ yoo x̱ʼatánk.
speaking Tlingit.
Ah,
Uh,
Ax̱ tuwáa sigóo kx̱waneegí
I want to tell
Tʼaḵdeintaan yádix̱ x̱at sateeyí.
that I am a child of the T'aḵdeintaan.
Ax̱ éesh,
My father,
{yéi}
Ax̱ jee sitʼéexʼ
It's hard for me
has du daa yóo x̱ʼax̱atángi.
to talk about them.
Liteeshí has du eetí.
It's lonely without them.
Chʼu yéi x̱at gusagéinkʼidáx̱ ḵu.aa yáaxʼ x̱at;
Ever since I was little, Iʼve (been) here;
yáaxʼ áwé ḵux̱wdzitee.
I was born here.
Yá Xunaaxʼ.
Here in Hoonah.
Ḵaa
And
ax̱
my,
ax̱ tláa
my mother
kéi x̱at wusiwát.
raised me.
Táay áwé ktoohéix̱ nuch
We always grew a garden
ḵutaanxʼ
in the summer
táakw latseeních.
because winter is harsh.
Haa atx̱aayí
Our food
a káxʼ yéi jitoonéi nuch.
we always worked on it.
Yáatʼaa tsú.
And this one too (indicating Adeline).
Tle ḵutaanxʼ áwé
In the summer
yéi daatoonéi nuch haa atx̱aayí.
we would always work on our food.
Tle chʼas á áwé.
That is all (we did).
Áx̱ ḵuhaa ash koolyát.
The time comes to play.
Áx̱ ḵuhaa
The time comes
daa sá
whatever
ax̱ tuwáa sigóo,
I like,
daḵéisʼ.
sewing.
Ax̱ ée wdudlitúw daḵeisʼ.
I was taught to sew.
Chʼáakʼ
Eagle
chʼáakʼ
eagle
ḵa
and
chʼa daa sá haa aayíx̱ sateeyí.
whatever is ours.
Ah, haa shayawdiháa.
Uh, there were a lot of us.
Ax̱ éekʼ hás
My brothers
{ax̱} ax̱ shátx̱ tsú ḵa ax̱ kéekʼ.
and my older sister and my younger sister.
Yéi áwé haa yakaawagei.
That was how many we were.
Keijínnáx̱ haa wootee uháan.
There were 5 of us.
Chʼoo keijín táakwx̱ sateeyí áwé ax̱ éekʼ
When my brother was just 5 years old,
woonaa.
he died.
Áyá,
So,
hél x̱wasakóowun
I didn't know
chʼa yeisú {at kʼáts} atkʼátskʼux̱ x̱at sateeyí áwé
when I was still just a little kid
woonéekw.
he got sick.
Kawdudlixásh,
They performed surgery on him,
hél a daat át kʼát ḵú wduskóowun chʼa yeisú aag̱áa kawdudlixashi yé.
but people didnʼt really know much about that at the time that they operated on him.
Áwé du yíknáx̱
Inside of his body
woonéekw.
he was sick.
Wudiḵʼítʼ {a neil} neilnáx̱.
He had an internal infection.
Áwé tl(e), gwál awsikóo gug̱anaawú áwé, {du}
Then, maybe he knew he was going to die,
ax̱ tláa yéi ayawsiḵaa,
he said to my mother,
«Haat sanú {wé kana} wé ax̱ dlaakʼ.
“Bring my sister to me.
Ḵwalasháat.
Let me hold her.
At kuḵashée du x̱'eis.»
I'm going to sing to her.”
Chʼu at sheeyí áwé
While he was singing,
shoowaxeex.
he died.
Hél yeewuyáatʼ a ítdáx̱ áwé ax̱ shátx̱ ḵuwdzitee, ax̱ shóoxʼ.
Not long after (he was born) my older sister was born, before me.
{hél ḵwá hél} Tléixʼ yagiyee yéi ḵuwdzitee tle woonaa.
She lived one day and then she died.
Hél wuduskú wáanáx̱ sáwé.
Nobody knows why.
Násʼgi aax̱ áwé x̱at wusitee.
I was the third one.
Áwé hél x̱wasakú wé dáx̱náx̱ yateeyi aa ax̱ eenaaxʼw hás.
So I didnʼt know the other two of my siblings. [«(ḵaa) eenaaxʼw hás» could also mean 'relatives'.]
Ax̱ niyaadé aa ax̱ kéekʼ
My little sister that was born directly after me
Kenai-xʼ yéi yatee.
lives in Kenai.
Tléixʼ aa ḵwá woonaa.
The other one died.
Ixkéexʼ San Diego-xʼ woonaa.
She died down south in San Diego.
Car
The car
kawlikísʼ, áwé kaax̱ {k} yéi uwagút áyá wé car yaa naḵúx̱u du kát uwaḵúx̱.
died, so she got out and then a car that was driving along ran her over.
Tle woonaa.
She died.
Kaawawálʼ du díx̱ʼ ḵa du
Her back was broken and her
jín ḵa du shá
hand and her head
car wé d(u) kát wuḵoox̱ú.
when the car ran over her.
Ḵʼasagóowun táay káxʼ yéi jitooneiyí ax̱ léelkʼu een.
It was fun working on the garden with my grandmother.
Shákw too.in nooch.
We used to pick strawberries.
Kanatʼa,
Blueberries,
tleikatánk,
red huckleberries,
chʼéex̱ʼ,
thimbleberries,
neigóon,
nagoon,
ḵa néx̱ʼw,
and yellow cloudberries,
ḵa wé
and that
ḵʼeikaxétlʼk yéi gé duwasáakw?
bunchberry is it called?
Aaá. Á tsú too.in nooch ḵa kóox
Yes. We would pick that one too, and wild rice
a x̱oo yís.
to mix in.
Áwé yéi jinéix̱,
So work,
hél x̱wasakú yéi jinéix̱ sateeyí, aan ash katoolyát nuch héen táaxʼ.
I didn't realize it was work, we used to play with them in the water.
Ldakát át
Everything
daa yéi jitooneiyí
we worked on
góon {áa de}
spring water
héen aadé naadaa yéyáx̱
like the way a river flows
yéi daadunéi nuch
they work on it
haa x̱ánde wé
bring us that
yées aa héen.
fresh water.
Áwé tléiḵw x̱oox̱a.usʼgu nuch.
I used to wash the berries.
At shée nuch ax̱ léelkʼw.
My grandmother would sing.
Wáa sá ḵʼasagóowun.
How much fun it was.
Hél tsú x̱wsakú
I didn't even know
g̱óot yéide ash koolyát, chʼas atx̱á daa yéijiné.
different ways of playing, just working on food.
Gwál keijín táakwx̱ x̱at sateeyí áwé
When I was about five years old,
g̱unéi yaawaxíx yáaxʼ.
it started showing here.
Frank Shaughter.
«Waḵx̱ʼaan» yóo s aawasáa wé
They called it “Red-eye,” that
movie
yaa yanaxíx.
(was) playing.
Aadé x̱waagoot.
I went there.
Neil x̱agóot áwé
When I got home,
ax̱ léelkʼú teen kax̱waaník, «Hél ushkʼé wé ḵáa!
I told my grandmother, “That man is evil!
X̱ʼaan yáx̱ ỹatee ḵaa yát awulg̱eení {du waḵ du} du ḵutéeni.
When he looks at someone, his vision turns red.
Hél ushkʼé.»
Heʼs evil.”
Xʼoondahéen sá x̱at wudu.éexʼ, hél ḵwá aadé x̱wagoot.
I was invited too many times, but I didn't go.
Lidzée.
It's difficult.
Tle yá aan kei {wux} wugaaní ax̱ éesh ḵa ax̱ tláa woosh x̱ándáx̱ has wudi.aat.
When the town burned up, my mother and father separated.
G̱óot ḵáa aawasháa ax̱ tláa ḵa ax̱ éesh.
My mother and father married other people.
Néegu {chél} hél du tuwáa ushgú ayatéen.
He didnʼt want to see her because she was sick.
Aadé yanéegu yé ax̱ tláa wé sʼaaḵ tunéekw.
How my mother suffered with arthritis.
Ldakát du
All of her
tlʼeeḵ áwé g̱óot yéide yatee wé du
her fingers were messed up from her
arthritis-dáx̱.
arthritis.
Áwé ajeewanáḵ.
So he let her go.
Ax̱ éesh yéi yaawaḵaa,
My father said,
«Hél shákdé ax̱ tuwáa ushgú
“I don't think I want to
has x̱alatíni shaaxʼwsáani wé;
take care of the little girls;
aadé ḵukg̱waháa hél kḵwasakú wáa sá s kḵwasaneeyí.
the time will come when I wonʼt know what to do with them.
Daa sá sdu een kakḵwanéek?
What will I tell them?
Ḵáaxʼwx̱ has sateeyí ḵwá hél uldzée.»
If they were boys, it would be easy.”
Áwé ax̱ léelkʼw yéi yaawaḵaa, «Uháanch tóode gax̱tootée chʼa,
So my grandmother said, “We will take them in,
ldakát hás.»
all of them.”
Áwé wéi
So
Juneau-xʼ yéi yatee
they were in Juneau,
ḵaa sháade háni
the people in charge
atyátxʼi daa yéijiné.
that work with children (child protection services).
Hél du tuwáa ushgú, a yáanáx̱ has woowáa;.
They didn't want that (the child protection services didnʼt want the grandparents taking the children in; they were too old.)
Ách áwé {g̱óo}
That is why
ixkéede ách haa wdudziwóo
they sent us to the states
sgóonde.
to school.
Ixkéexʼ dleit ḵáa x̱oo kei x̱at uwawát.
I grew up down south among the white people.
Áwé tle hél x̱wasakú
So I didnʼt know
Lingít yóo x̱ʼatánk. [Recording break]
the Tlingit language.
Lingít saayí ḵaa jeet wuduteeyí,
When someone is given a Tlingit name,
yaa dujigéiyi aa,
one that is highly valued,
shuxʼáanáx̱ áwé gax̱duwóosʼ, «Aadóo séwé ḵúnáx̱ i léelkʼw?»
they will first be asked, “Who are your true grandparents?”
Kayineegée aag̱áa áwé duskoot
When you tell them, that's how they know
daaḵw naa isateeyí ḵa goodáx̱ sá
what clan you are and from whence
haat ḵeeyatín.
you have come.
Yéi áyú ḵuduwóosʼ nuch.
Thatʼs what they would ask.
A x̱oo.aa saa lidzée wudusaayí.
Some of the names are very hard to say.
Shuxʼáa
The first time
x̱at x̱ʼawduwóosʼi,
that I was asked,
tle chʼa yóokʼ áwé x̱wsikóo a ítdáx̱.
I knew right away after that.
X̱at x̱ʼawduwawóosʼ
They asked me,
«Yisikóo gé Shanaxḵáa?»
“Do you know Shanaxḵáa?”
«Hél x̱wasakú.»
“I don't know.”
«I éesh saayí áwé,»
“That's your dad's name,”
yóo x̱at yawdudziḵaa.
they told me.
Tle aax̱ agawdisháat du kinaak.édi, ax̱ʼéetʼ.
Then he picked up his jacket to put it on, ???.
Tláakw x̱at daayaduḵá.
They insulted me.
A ítdáx̱ áwé x̱ʼax̱waawóosʼ ax̱ tláa,
After that I asked my mother,
«Wáa sá iduwasáakw,
“What's your name,
ax̱ tláa?»
my mother?”
«Héixʼi yóo x̱at duwasáakw.»
“Héixʼi is my name.”
«O.»
“Oh.”
Tle ax̱,
Just,my,
ax̱ sháan tóoxʼ yéi wootee.
stayed in my mind.
Shuxʼáanáx̱ ḵu.aa áwé x̱wasikóo ax̱ léelkʼu hás du saayí.
I have known my grandparentsʼ names from the beginning, though.
Alʼex̱ nooch ax̱ léelkʼw Xíxchʼi Xook haa jeeyís.
My grandmother Xíxchʼi Xook would dance for us.
{at} Has at shée nuch
They would sing
Lingit x̱ʼéináx̱ áwé has alʼex̱ nooch.
in Tlingit and they would dance.
Áwé {át} tulatíni aadé alʼex̱ yé áwé
So as we watched the way they danced,
du yéx̱ yaa aktoolʼéx̱ch uháan tsú.
we would start to dance like her ourselves.
Áwé atshooḵch yaa gajáḵch {ax̱} ax̱ léelkʼw,
My grandparent woud die laughing,
shaawát aa.
the female one. [Grandmother, as opposed to grandfather]
Yéi áwé yéi
That's the way
ḵʼasagóo yaa yan tusaxíx.
we (would) have fun.
Hél x̱wasakú du saayí, Mrs. Malcom.
I donʼt know her (Tlingit) name, Mrs. Malcom.
Du taayí tsú {haa x̱} haa aayí x̱ánxʼ yéi yatee.
Her garden was close to ours.
Haa x̱ánx̱ goot wé shaawát.
That woman (used to) come visit us.
Ḵʼasigóo du satú.
Her voice is fun.
Ax̱ léelkʼu een áwé at shée nuch haa daat.
She would sing about us with my grandmother.
Atoolʼex̱ nuch, yéi jitoonéi nuch.
We would dance, we would work.
Chʼu yéi jitooneiyée áwé dé kooshg̱ítch.
While we were working it would get dark.
Wáa sá ḵʼasagóo nuch.
It was so much fun.
X̱ʼaan x̱ánt tooḵéeni
When we sit by the fire
a káa yéi wdu.oowú
when they put it on
x̱áat
fish
kawdudlisʼeig̱i x̱áat
smoked fish
wé x̱ʼaan x̱án.
by the fire.
Éi!
Oh boy!
Dus.éeych.
They would cook it.
Toox̱áa nooch.
We would eat.
Wáa sá ax̱ tuwáa sagóowun.
How I loved it.
Yeedát áwé át ḵoowaháa.
Right now the time came.
«Héen yíkde
“To the river
gax̱tooḵóox̱
we're going to go by boat
x̱áatg̱aa,» yéi yanaḵéich ax̱ léelkʼw.
for salmon,” my grandmother would say.
«Át áyá ḵoowaháa.
“It is time now.
{yóotʼa}
{gax̱too}
Lʼook
Silver salmon
yéi gax̱tusanée,
we're going to prepare it,
{at waa} chʼas atwaax̱ʼéishi.»
just smoked dried fish.”
Áwé has du éet wutudashéeych.
So we would help them.
Áx̱ yaa ktusax̱útʼch
We would drag it
héen yíkdáx̱,
from the river,
x̱áat
salmon,
ax̱ léelkʼu x̱ánde.
over to my grandmother.
At tooshée nuch, hél tsú x̱wsakú daaḵw shí sáwé tooshée nuch.
We would sing, I don't even know what songs we would sing.
Chʼa aan áwé at tooshée nuch.
Even so we would sing.
Ḵúnáx̱ too.ixʼ noojín.
We used to sing loud.
A ítdáx̱ áwé yéi yanaḵéich ax̱ léelkʼw,
After that my grandmother would say,
«Át áyá ḵoowaháa;
“The time has come;
shákw gax̱too.éen.
we're going to pick strawberries.
Yáa yagiyee shákw gax̱too.éen.»
Today we'll pick strawberries.”
{ax̱} Awus.eeyéedáx̱ áwé,
After she cooked it,
ínxʼeesháa tóode, wáang̱aneen sáwé,
we would put it in jars and sometimes,
barrel kaadé yéi anasneech, eex̱ a kináak yéi ana.eijín.
she would put it in a barrel, she would put oil on top of it.
Toox̱áa nuch
We would eat it
dleit daak wustaaní.
when it starts snowing.
Chʼu át tooḵeení áwé, «Tléiḵwtléns gax̱too.éen déiskʼ.
While we're sitting there, “We're going to pick salmonberries next.
Kei kg̱wakʼéi.
It's going to be good.
{Gax̱} Kagax̱toog̱óotl
We're going to mash it up
eex̱ een.»
with grease.”
Yeedát ḵwá
Now though
chʼa áx̱ tux̱dataan.
I keep thinking about it.
Keijín táakw áwé yéi yaa shunaxíx de hél,
It has already been 5 years that
hél ḵukʼéetʼ yóo x̱wagútkw ḵa hél
I havenʼt gone berry picking and havenʼt
fish nax̱axáshch.
cut fish.
Chʼa yéi áwé x̱a.óo nuch yeedát.
Now I just buy it that way.
???
???
{yéi gu} Yéi ikwshagéinkʼi,
When you were little,
kéi iḻawádi,
when you were growing up,
{a} aag̱áa áwé i ée dultóow.
that's when they teach you.
Ḵaa ée dultóow
People are taught
daa sá,
whatever,
daa sá gax̱dux̱aayí.
whatever they were going to eat.
Kʼidéin tleenkwát dultínx̱
They used to take good care of
ḵaa atx̱aayí.
peopleʼs food.
Hél aadé
Thereʼs no way
daa sá a kaadé ng̱waagoodi yé.
anything can get into it.
Yan at yix̱aayí áwé,
When you got through eating,
aax̱ yéi yóo dudzineik
they would clear off
yá sʼíxʼ
the dishes
ḵaa
and
ldakát akaawaneek ax̱ káanich.
my sister-in-law (Adeline) told it all.
Kʼidéin áhé akaawaneek
She described it very well,
haa atx̱aayí.
our food.
Yakʼéiyi aa áwés
The good ones
tle ax̱ x̱ʼahéeni át uwadáa.
really make my mouth water. [lit. “my saliva just flows to it”]
«Shákw» yóo yawuḵaayí,
When she said 'strawberries',
hél unalé x̱wdahaaní.
I almost got up.
Ḵa neigóon tsú ḵúnáx̱ yakʼéi.
And nagoon is very good too.
Glacier Bay-dáx̱ áwé du,
From Glacier Bay,
du.éen á
you can pick them there
ḵa hé, hé Spasski,
and Spasski,
áxʼ tsú aa ka.éix̱.
thereʼs some that grow there too.
Ḵaa atx̱aayí áwé kʼidéin dultínx̱.
People take good care of their food.
Ḵaa
And
du.eení tsú hél aadé chʼa koogéiyi.
when you pick it you don't do it just any old way.
Kʼidéin áwé dultínx̱, á áwé akanéek.
They take good care of it, that's what she is saying.
Du.úsʼkw.
They wash it.
Aag̱áa áwé tsá
Only then
a x̱oox̱kát
onto the surface of the (berries),
g̱agaan
the sunlight
{áa} chʼa yéi googéinkʼ a x̱oo yéi wootee.
a little bit would get in there.
Hél gax̱dus.eeyí áwé
When they're not going to cook it,
kadug̱útlx̱.
they mash it.
Ḵaa
And
wé tléiḵw
the berries
kadug̱útlx̱.
they mash it.
Aag̱áa áwé tsá
And then
at káa yéi du.úx̱xʼ.
they store it on top of something.
A kináak dus.hátx̱.
They cover it with something.
{yakʼ} Lidzée
It's hard
a kaneek
to tell it
yá Lingít x̱ʼéináx̱.
in Tlingit.
{Hél ka}
Aḻax̱ haax̱ is.aax̱ áwé dleit ḵáa x̱ʼéináx̱ yóox̱ʼatánk.
It comes out in English sometimes.
Haa, hél ḵwá kʼadéin haa een kawduneek wáa sá gax̱toosneiyí.
Well, they didnʼt really tell us how we should do it.
Uháanch ḵu.aa
As for us
yáaxʼ
here
Lingít x̱ʼéináx̱ áwé
in the Tlingit language
kadunéek, daa sá,
is told, whatever it is,
ḵaa ḵusteeyí,
life,
ḵaa
and
daa sá yéi daaduneiyí.
whatever they're doing.
{ál a} Yáa yeehwáan yáat yiḵeeyí,
You folks who are sitting here,
{a} yee kagéi yís áwés
it is for your benefit
dleit ḵáa x̱ʼéináx̱
in English
kagax̱toonéek.
we'll tell it.
Yéi áwé yéi jitoonéi nuch.
That's the way we always do it.
Chʼáakw ḵu.aa, hél dleit ḵáa ḵaa x̱oo yéi utéeyin,
Long ago though, there were no white people among us,
{a e} tle chʼas Lingít.
just Tlingit.
Ách áwé chʼas yéi yóo x̱ʼadutangi nuch ḵwá yéi kwshagéinkʼi.
That's why they just used to talk that way when she was small.
Shuxʼwáanáx̱ ḵuwusteeyí baby,
When the baby is first born,
{t} tʼakwanéiyi,
the tiny baby,
{s} saa du jeex̱ dutee, yáatʼaach kaawaneek.
they give it a name, this one (Adeline) told about it.
{daa sé} aadóo saayí sé du jeedé gax̱dutée,
Whoeverʼs name theyʼre going to give him/her,
ḵáakʼwx̱ sateeyí ḵu.aaskʼ
if it's a boy,
has du káak hás áwé,
itʼs their maternal uncles,
woosh x̱ánde s gux̱da.áat,
they'll get together,
«Yóotʼaa saayí.» «No.»
“That personʼs name.” “No.”
«Yóo,» «No.»
“That,” “No.”
«Yáatʼaa ḵu.aa yakʼéi.»
“This one though is good.”
«Ha ldakát át awsikóo
“He knows everything,
yáatʼaa. Ách áwé du saayíx̱ gux̱satée.»
this one. That's why he's going to have this name.”
Kwshé?
Right?
Mhm.
Yes.
Yéi áwé
That's the way it is
has du saayí.
(with) their names.
Ḵáakʼw, a boy,
A little boy,
shaatkʼátskʼu, a girl
a little girl,
aag̱áa áwé yaa nawádi áwé,
at the time when he/she is growing up,
áwé yá tʼakwanéiyi, the baby, {d}
the baby
yaa nawádi
when it's growing,
tsʼootaat,
in the morning,
tsʼootaat,
in the morning
aag̱áa áwé, {sdu} ḵáakʼwx̱ sateeyí,
that's when, if it's a boy,
has du shantóode,
(they speak) in their ear,
«Yaa ḵududzigéi.
“People are intelligent.
Yaa ḵududzigéi.
People are intelligent.
Hél,
Don't,
hél sh kahaadíx̱ eesteeyíḵ.
don't be crazy.
Kʼidéin tleenkwát sh eeltín.»
Take good care of yourself.”
Has du shantóode yóo x̱ʼadutangi nuch,
Theyʼd speak right into their mind,
tʼakwanéiyi.
the baby.
Daa sá yéi
Whatever
yéi adaaneiyí,
he is doing,
hél i tuwáa ushgoowú,
if you don't like it,
du gúknáx̱ áwé du een yoo x̱ʼagax̱yila.áat.
youʼll talk right through his ear.
Kagax̱yeenéek du een
You're going to tell him
wáanáx̱ sé
why
hél {ḵaa} haa tuwáa ushgú
we donʼt want
yéi daa.eeneiyí.
you to do that.
Yéi áwé kwshé?
Is that right?
Yeah.
{ya} «Yakʼéi.
“Itʼs good.
Yóo ḵu.aa,
This way instead,
yóo ḵu.aa,
this way instead,
kei kg̱wakʼéi.»
will be good.” (Telling the child how you want them to behave)
Yáa yagiyee áwé
It was today
ax̱ jeet jeewaháa yées aa
I received new ones
ax̱ naa.ádi sákw.
my clothes-to-be.
Hél naa.át g̱ux̱a.óowch.
I never bought clothes.
Chʼa tlákw ax̱ yátxʼich áwé .óo nuch ax̱ jeeyís.
My children always buy them for me.
Áwé
So
a x̱oox̱ ax̱wdlig̱een wé catalog.
I looked through the pages of the catalog.
Aa kuḵa.wóo.
I'm going to order some.
Hél tsú yeewuyáatʼ. Násʼk yagiyee áwé tle haat jeewaháa.
It didnʼt take long. It came in 3 days.
Ax̱ toowúch ḵwá yeekg̱wayáatʼ, yisikóo.
I thought it would take a long time, you know.
Ayiwoowú,
When you order it,
yeekuwátʼx̱ aag̱áa {y}.
it takes a long time.
X̱ʼaan yáx̱ aa yatee, sʼoow yáx̱ aa yatee ḵa
One was red and one was green and
x̱ʼaan kayaa yáx̱ aa yatee.
and a pale red one.
Téel tsú haat jeewaháa.
A pair of shoes got delivered, too.
Ax̱ yátxʼi hél ayáx̱ utí has du x̱ʼoos.
My children, their feet are not right.
Kasiyéi has du éesh niyaadé s woo.aat.
Itʼs weird, they took after their dad.
Tléixʼ yateeyi
One of them
du x̱ʼoos ká
on his foot
at kát wuhaaní,
when he stands on something,
tuháayi káx̱ haan yáx̱ yatee.
itʼs like heʼs standing on a nail.
Sʼaaḵ áwé áa yéi yatee yóo akanéek, a yáanáx̱ kaawagei du sʼaag̱í {du}
Thereʼs a bone there, they say, his bone is too big
du x̱ʼustú.
inside his foot.
Áwé gax̱duxáash.
They're going to cut (operate on) it.
Ax̱ sée ḵwá du tlʼeḵx̱oo x̱áng̱aa yéi yatee wé
My daughter though, itʼs around next to her fingers
chʼu shóogu wé du éekʼ yáx̱.
the same like her brother's.
Yaa nagúdi yanéekw du éexʼ.
When he's walking, itʼs painful to him.
Kasiyéi.
It's strange.
{a yáana}
Shuxʼáanáx̱ áwé du éesh
At first her father
yá du {díx̱ʼ}
ludix̱ʼká
on the back of his neck
a yáanáx̱ kaawagei wé
itʼs too big, that
sʼaaḵ áa yéi yatee, ???
bone is there, ???
Yínde sh kawdataaní tle hóochʼ áwé.
Whenever he bends down then thatʼs it.
{hél ooshgóok yínde kawda, tle d}
{he canʼt bend down, his ___ just}
Xʼoondahéen sá wuduwaxaash a káx̱ Kelly?
How many times did they operate on Kelly for that?
Tlei
It was only
jinkaat
10
táakwx̱ sateeyí gug̱anaawú shukát áwé tsá yawduwadlaaḵ.
years before he died, they finally succeeded.
Yá du dix̱ʼtusʼaag̱í
His spine,
yéi kwshigéinkʼi aa, yéi koogéi
a small one, this size,
hél wuwáat á.
it didn't grow there.
Áwé
So that
kawduwashéetʼ,
they pushed it
aa, gáannax̱.aadé du,
to the outside,
du sʼaag̱í.
his bone.
Yisikóo aadé wooteeyi yé; chʼa tlákw yei isgítjin.
You know how he was; he was always falling down.
Áwé wduwaxaash a káx̱.
So they operated on it.
Chʼas áwé
So
haa x̱oonáx̱
in our family,
sʼaaḵ
the bones
a yáanáx̱ kaawagei has du {daa} daa.ittú.
get too big inside of their bodies.
Dleit yáx̱ yateeyi aa téel áwé {x̱} aag̱áa ax̱waawóo ax̱ sée jeeyís.
I ordered a pair of white shoes for my daughter.
Sʼoow yáx̱ yateeyi aa ḵwá wé ax̱ kéekʼ jís.
The green ones are for my sister.
Wé
The
ḵaa x̱ʼoos aadé yateeyi yéx̱,
way a personʼs foot is,
yéi yi.oowú, ayáx̱ kooxátch.
when you wear it, it takes the shape of it.
Aag̱áa áwé hél eenéekw nuch.
That way youʼre not always hurting.
Chʼa yeisú aag̱áa ax̱waawóo.
I just now ordered some.
Haat jeewaháa ldakát.
The order all came.
Wé doctor tsú haadé ḵukg̱watéen.
The doctor is coming here too.
Ḵaa waaḵ doctorí.
The eye doctor.
X̱at wuduwax̱oox̱. Yées aa waḵdáanaa ax̱ jee yéi gax̱du.oo.
They called me. They're going to give me new glasses.
Hél gé iwdux̱oox̱ wa.é?
Did they not call you?
Tléikʼ.
No.
{chʼa yeis} Chʼa yeisú át x̱a.aayí áwé wé
While I was still sitting there
clinic-dáx̱ x̱áat x̱ʼawduwatán, yéi yaawaḵaa,
somebody called from the clinic and said,
«Waḵdoctor haadé ḵukg̱watéen.
“The eye doctor is coming there.
Du tuwáa sigóo iwusteení.
He wants to see you.
Déix̱ gaaw.
At 2:00.
Daaxʼoon yagiyee káxʼ.»
On Thursday.”
Aadé kḵwagóot.
I'm going there.
Ax̱ waḵtáakde akg̱walg̱éen. [At shooḵ]
He's going to look deep into my eyes. [Laughter]
Haat has wuḵoox̱ú
When they came
ldakát wé yaakwxʼ,
all of the boats,
shayawdihaa áwé
thereʼs a lot of them.
Ó.
Oh.
I waḵdaanóogu gé?
The pain around your eye?
Ah, asg̱eiwú aayí gé?
Uh, the seiners?
Yeah.
Ḵʼawsigóo. Aahá.
It was fun. Yeah.
Tle {wóosh} wóosht wudi.át x̱á.
They came together.
Mmm.
Yes.
Chʼáakw ḵu.aa x̱á tle
Long ago though, see,
wé xʼáatʼ kaadé
on that island
a x̱ánde
next to it
woosh.
together.
Yeah.
Ḵʼasagóowun.
It used to be fun.
Astʼeix̱. Aadé nx̱agútjin
Trolling. I used to go there
x̱áatg̱aa.
for fish.
Át kanx̱atsúxjin.
??? [Maybe, “I used to prance around.”]
Alʼeix̱ áwé.
They dance.
«Yéi át gé i jeewú x̱áat?»
“Do you have any fish like that?”
«Aaá, yáadu á.»
“Yes, here it is.”
«Ax̱ tuwáa aa sigóo.»
“I want some.”
«Chʼa wa.é tléináx̱ gé yéi kg̱isanée?»
“Are you going to do it all by yourself?”
«Tláykʼ.»
“No.”
Du éet ax̱wdlig̱ín.
I looked at him.
«Wéitʼaach áwé neildé yéi agux̱sanée ax̱ jiyís.»
“That one is going to take it home for me.”
«Ha góok.»
“Go ahead then.”
Ax̱ jeet yéi dusnéeych.
They would give it to me.
Áwé x̱axash noojín.
I would cut it.
Yeedát ḵu.aa yaa nagút áwé lidzée yá x̱áaxʼ.
But now walking is hard for me.
Asg̱eiwú,
Seining,
seig̱án áwé haadé yakg̱wagóo tsu ldakát wé yaakwxʼ.
tomorrow the boats are all coming in again.
1949 yéi áwé yakaawagei wé yaakwxʼ,
In 1949 thatʼs how many boats there were,
aadé kaawageiyi yé {tle tat} tatgé tliya.aakádin.
how many there were the day before yesterday.
Du tuwáa sigóo.
They like it that way.
Hél ḵwá x̱wsateen
But I didnʼt see
aadóo sá x̱áat {yaa anal}
who was
{yaa yaa} yaa yéi anasneiní.
working on fish.
Chʼas wé yaakwxʼ áwé woosh x̱ánxʼ yéi s ditee.
The boats were all close together.
Ḵux̱atéesʼ has du x̱oo
I looked closely among them,
wé aan x̱ʼayeet woo.aadi aa.
the ones who were walking around town.
Yeah, hél aa x̱wsateen.
Yeah, I didnʼt see any.
Wé
The
át wooḵoox̱ú át áwé aadé naḵúx̱ch áwé,
vehicles, they drive there every time,
a kaadé yéi daadunéi nuch, áwé; {hél du}
they would load them onto the vehicles;
hél yéi tushatínch yeedát.
we never see that now.
Yaana.eit gé iyax̱áa yáa yeedát?
Did you eat some wild celery?
Nasʼgidahéen x̱waax̱áa.
I ate it 3 times.
X̱át ḵu.aa x̱á tléikʼ.
I never did myself.
I yéetch ax̱ jeet yéi aa wsinée.
Your son gave some to me.
Ḵaa,
And,
George Dalton,
ḵa wéi
and that
uh, Jacob Pratt,
du yéet.
his son.
Jacob the Third haat aa yawsiḵúx̱.
Jacob the Third, he brought it [by boat or car].
Wow.
Áwé a shóot x̱a.áa.
I sat there with it in front of me (and ate it.)
Taay tsú haat yéi wdudzinée áwé; kḵwaxáash.
They brought fat too; Iʼm going to cut it up.
Tle ax̱
My
tél oox̱áa nuch Kelly
Kelly never used to eat it
kawdulsʼoogú
when they fried it,
taay.
fat.
Ínxʼeesháa tóode yéi daax̱ané.
I put it into jars.
X̱axash nuch.
I always cut it.
Gax̱dus.ée.
Theyʼll cook it.
Tle ínxʼeesháa tóoxʼ yéi x̱a.oowú áwé tle
Then when I put it in a jar then
pressure pot káxʼ.
into the pressure pot.
Chʼa á áwé du eex̱ yéi anasneech. ???
??? He just uses it (for) his oil.
Aag̱áa áwé tsá yéi oox̱áa nuch.
That's the way he ate it.
Yei klaléich du lakáxʼ yéi akanéek.
It melts in his mouth, he says.
Ách áwé yéi du tuwáa sigóo.
That's what he likes it that way.
Yéi aa x̱wsinee ḵaa jeedé yéi aa x̱wsinee
I made some and gave it away
Fatherʼs Day káx̱ ḵa Motherʼs Day káx̱.
for Fathers' Day and Mothers' Day.
???
???
Ldakát át yéi daax̱anéiyin. Yeedát ḵwá tléikʼ.
I used to put up everything. Now I don't.
Ḵʼasigóo
It's fun
x̱alatíni g̱óot ḵáach yéi daaneiyí.
when I watch other people do it.
A daa yóo tux̱atangi nuch,
I always think about it,
aadé yéi jix̱anéiyi nuch yé.
the way I used to work.
Yeedát ḵwá chʼa
Right now though
ax̱ toowú yéi naneich,
I always feel like that,
«Gwáa, tle x̱áach tsu yéi daax̱anéi noojín.»
“My goodness, I used to do that myself too.”
Lidzée.
It's hard.
Yá ax̱ jintú áwé hél ayáx̱ utí
My hands are not strong enough
lítaa yaa akanatéen.
to use a knife.
Ḵa ax̱,
And my,
ḵukʼéetʼ gax̱too.aadí,
when we are going berry picking,
hél x̱washagóok yaa nagút.
I'm not good at walking.
Áwé ax̱ kéey wuduxaashí ítdáx̱ áwé yéi x̱at yatee.
Iʼve been that way every since they operated on my knee.
Hél x̱washagóok.
Iʼm not very good at it.
Wé xáanaa
At night
Genevieve yéi yanaḵéich,
Genevieve says,
«Chʼa i tuwáa sigóo át ijiwdutaaní, ách áwé yéi ḵeeyanóok.» Hwéʼ!
“You just like someone to walk you around, thatʼs why you act that way.” Sheesh!
«Yéi x̱áawé yakʼéi,» yéi daayax̱aḵá.
“Itʼs good that way, see,” I told her.
X̱at kanashooḵch.
She laughs at me.
Áwé awsikóo yeedát wé du x̱ʼoos wudlilʼéexʼidáx̱ x̱á.
Now she knows, after she broke her foot.
Yeedát ḵu.aa át jiwduwataan. «I aayíx̱ wusitee,» yóo daayax̱aḵá,
Now they're walking HER around. “Itʼs your (turn),” I tell her,
«át jiwdutaan.»
“to get walked around.”
Ó.
Oh.
Wé ax̱
My
kéekʼ,
younger sister,
Margaret Martin, yéi x̱at yawsiḵaa,
Margaret Martin, said to me,
«Át Ḵuwuteení yóo ikḵwasáa!
“Iʼm going to name you Traveler!
Chʼa tlákw
Whenever
neil {jix̱} x̱ʼax̱wdataaní,
I call (you) at home,
‹Juneau-dé {woo woo} ḵoowateen.›
ʼShe went to Juneau.ʼ
Dáa! Hél tsu neilxʼ yéi eenúkch!»
Gah! You never even sit down at home!”
«Hél yéi jix̱wané, ách áwé,» yóo daayax̱aḵá.
“I don't work, that's why,” I told her.
X̱at wulteeshí áwé Juneau-dé yaa kx̱agútch.
When I'm lonely, I go to Juneau.
Hél x̱ʼeilcheen Juneau-dé.
It doesn't cost too much to go to Juneau.
Angoon-dé ax̱ tuwáa sagóowun ḵuwuteen.
I used to like going to Angoon.
Seattle-dé ḵuwuteen yáx̱ x̱ʼalitseen aadé ḵuwuteen.
Traveling there costs as much as going to Seattle.
Áwé hél ax̱ tuwáa ushgú.
So I donʼt like it.
Hél yóo wux̱adláḵk.
I never make it there.
Tléixʼ sándi áa yéi iwuteeyí aag̱áa áwé tsá ferry áx̱ ḵoox̱.
Youʼre there for a week, then the ferry (finally) comes.
Lidzée.
It's hard.
Ḵateeyí {shaa} Sheetʼká,
Even Sitka,
aadé ḵux̱wateení
when I went there
ldakát ḵáa x̱wsakóowun, yeedát ḵwá, tléikʼ, hél aadóo sá á.
I used to know everyone, but not any more, thereʼs nobody there.
Ldakát woonáaxʼw aadóo sá x̱wsikóo.
All the people I knew are dead.
Aadé yoo x̱agútgun Pioneer home.
I used to go to the Pioneer Home.
Ḵaa x̱ánxʼ yóo x̱agútgun chʼa áxʼ.
I used to visit people there.
Tléikʼ, hél aadóo sá {hél aa}
No, nobody
{hél} hél ḵuyax̱wateen áxʼ.
I didn't recognize anyone there.
Tʼoochʼ ḵáaxʼw áwé áwu ḵa
There are black people there and
dleit ḵáaxʼw.
white people.
Hél a x̱oo Lingít ḵoostí hóochʼ.
There are no more Tlingit people among them.
Áwé x̱ʼax̱waawóosʼ
So I asked
wé shaawát,
that woman,
«Goosú ldakát wé Lingít ḵu.aa?»
“Where are all the Tlingit people though?”
«Has woonáaxʼw.
“They died.
Hél yáadu hás.»
They're not here.”
Háʼ.
Oh my.
Juneau-xʼ tsu aadé yóo x̱aagútk.
In Juneau too, I go there regularly.
Wáang̱aneens wé tléiḵw woosh x̱a.óowch; shákw,
Sometimes I buy up those berries together; strawberries,
tʼoochʼ
black (berries)
tʼoochʼ yáx̱ yateeyi aa áwés,
black ones,
kanatʼá.
blueberries.
{aadé k}
Aadé yóo x̱aagútk has du x̱án.
I go there by them.
Gúxʼaa káa yéi nx̱a.eich wé tléiḵw ḵaa x̱ʼeis.
I put those berries in cups for people to eat.
X̱ʼax̱awóosʼ wé nurse,
I ask the nurse,
«Daaḵw.aa sá hél aadóo sá du x̱ánx̱ ugoot yáaxʼ?»
“Which one never gets visitors here?”
Há x̱wasikóo aadóo sá
Oh, I know who,
ax̱ tuwáa sigóo du x̱ánt x̱wagoodí.
I want to visit them.
Du x̱ánxʼ yei kḵwanóok yéi yguwáatlʼ
I'm going to sit by them for a while.
Du x̱ánt x̱waagút wé shaawát. X̱at yalatín.
I went to visit one woman. She is watching me.
«Aadóo sáwé wa.é?»
“Who are you?”
«Salvation Army shaawát áyá x̱át,» yóo daayax̱aḵá.
“I'm a Salvation Army woman,” I tell her.
«Yanwáatxʼi x̱oox̱ áwé yaa nx̱agút.
“I'm going amongst the elders.
Yáadu i jeeyís át.»
Here is something for you.”
Át awdlig̱ín tle kéi akaawag̱áx̱ wé shaawát.
That woman looked at it and started to cry.
«Keijín táakw áwé yáa yéi x̱at teeyí,
“For the five years that Iʼve been here,
hél aadóo sá ax̱ x̱ánx̱ ugoot.
no one ever visits me.
Shayadihéin ax̱ yátxʼi, hél ḵwá aadóo sá ax̱ x̱ánx̱ ugoot.»
I have a lot of children, but none of them visit me.”
Ḵúnáx̱ ax̱ toowú woonéekw du jeeyís.
I was very sorrowful for her.
Chʼa yéi du x̱ánxʼ x̱waanook
I just sat by her
yéi yguwáatlʼ áwé g̱óot aa x̱ánde x̱waagoot tsu.
for a while and then I went by another person too.
Chʼu yéi ḵux̱anoogú
While I was doing that,
kawjig̱ít.
it got dark.
Tléixʼ gaaw áwé aadé x̱waagoot.
I went there at 1.
Gooshúḵ gaaw {aax̱} aax̱ x̱waagoot.
I left there at 9:00.
Chʼa ḵaa x̱oot x̱wagoodí
While I was visiting people
{ax̱ ax̱ éekʼ ax̱}
my son
ax̱ yéet áwé x̱waa.éexʼ.
I called my son.
«Goosú wa.é?
“Where are you?
Goodé sáwé yijixeex?
Where did you run to?
{Yei} Ldakát yéide x̱ʼax̱wditaan i eeg̱áa atx̱á yís.»
I called all over for you for dinner,” (my son asked me).
«Há, chʼa yeisú yáa
“Well, Iʼm still
nursing home-xʼ yéi x̱at yatee.
at this nursing home.
Ḵaa x̱oot x̱waagoot.»
I went among the people.”
«Háʼ!»
expression of surprise.
{ax̱ x̱ánt}
Ax̱ eeg̱áa haat uwaḵúx̱.
He came to pick me up.
«Daa sáwéi daa.eenéiyin?»
“What were you doing?”
«Chʼa ḵaa x̱oot áwé x̱waagoot.
“I was just visiting.
A x̱oo aa
Some of
yá ḵu.oo
these people
du yátxʼi
their children
hél has du x̱ánx̱ u.aat ách áwé du x̱ánt has ku.aa
donʼt visit them, thatʼs why them though
x̱waagoot,» yóo daayax̱aḵá.
I visited them,” I tell him.
«Hél tléináx̱ wa.é áwé ḵoo s ???
“You're not the only one
kg̱isaneex̱,» yóo x̱at daayaḵá.
that can save them,” he says to me.
«Tle has du yátxʼi has shayadihéin wé ḵu.oo.
“They have a lot of children, those people.
Dáanaa tlein has du jeewú áwé,
They have a lot of money,
ách áwé áa yéi s yatee wé dleit ḵáaxʼw.
that's why theyʼre there, those white people.
Chʼa aan áwé sh tukaydixílʼ a daat,»
And youʼre still troubled about it,”
yóo x̱at daayaḵá ax̱ yéet.
my son says to me.
«A yís áwé Salvation Army-x̱ haa sitee,» yóo daayax̱aḵá.
“Thatʼs what we belong to Salvation Army for,” I tell him.
«Ḵaa éet wudashí
“Helping others
Dikée Aanḵáawu tóonáx̱ du saayí.
through the name of the Lord.
Ách áwé i ée x̱latóow.
That's why I'm teaching you.
Wáang̱aneens i atx̱aayí,
Sometimes your food,
Lingít atx̱aayí ḵaa jeex̱ yéi aa kg̱isanée.
youʼll give people some of your Native food.
Igux̱lax̱éitl a ítdáx̱.
You'll be blessed after that.
Ách áwé i éesh,
That's why your dad,
déix̱ shuxʼáa aayí yi.óoni g̱uwakaan wóoshdáx̱ kandujélch
the first two deer that you shoot are divided
wanwáatxʼ x̱ʼax̱oo yís.
for the elders to eat.
Áwé ldakát yeewháan xʼáant yeenoogún,
Every one of you was angry,
a ítdáx̱ ḵu.aa haa lax̱éitl nooch.
but we always got lucky after that.
Yisikóo,»
You know that,”
yóo daayax̱aḵá.
I tell him.
Háaʼ!
[Expression of resignation.]
X̱áa wdudlitúw yéi áwé.
I was taught that that is the way.
Ax̱ éesh,
My dad,
Shanax̱ḵáa, yéi yanaḵéich,
Shanax̱ḵáa, would say,
«Daa sá i ádix̱ sitee
“Whatever you have
wé tléixʼaa shaawát hél du jee yéi uteeyí,
that the other woman doesnʼt have,
du jeet tí.
give it to her.
Tula.aan tóonáx̱ ḵa ḵusax̱án tóonáx̱
Through great kindness and love
aag̱áa lax̱éitl i jee yéi kg̱watée.»
you will then be blessed.”
Yá ax̱ x̱ánaa
My husband
chʼa yeisú aawa.óo
just bought
yáatʼaa x̱ooní
one just like this (a bracelet)
ax̱ jeeyís.
for me.
Áwé du,
Then his,
du dlaakʼch wusiteen.
his sister saw it.
«Ax̱ tuwáa sigóowu át áwé i jeewú.»
“You have the thing that I want.”
Kelly x̱áat awdlig̱ín, yéi yaawaḵaa,
Kelly looked at me and said,
«Du jeet yéi saní.
“Give it to her.
A eetiyís aa kḵwa.oo.»
I'll buy you one in place of it.”
Goodé sáwé {aawa} aag̱áa woogoot, hél x̱wasateen.
Where he went to get it, I didnʼt see.
A ítdáx̱ ḵwá
After that though
ax̱ yátxʼich aawa.óo so
My children bought them for me so
eetiyáanáx̱ kaawagei.
itʼs bigger than the last one.
Chʼa a x̱oo aa áwé yéi nx̱a.eich.
I only wear some of them.
Tle chʼa yeisú áa yagéi yú néilxʼ.
There are still a lot at home.
{A x̱u} Shuxʼáanáx̱ ḵu.aa áwé,
From the beginning though,
yéi {kw} s gusagéinkʼi ax̱ yátxʼi,
when my children were little,
kei wjixíx
(one) ran away
du túḵ gax̱dutʼách wé atkʼátskʼu.
when that little kid was going to get his butt spanked.
Ḵáakwt {yaax̱} wudzigít. Ḵaa x̱aawaag̱ée {aawa} aawadzóo.
He made a mistake. He threw a rock at somebodyʼs window.
Té een áwé akaawawálʼ.
He broke it with a rock.
Á du éesh said,
His dad said,
«Gáande nagú.
“Go outside.
Ḵáasʼ haat tí ax̱ jeeyís.»
Bring a stick for me.”
Gáande woogoot.
He went outside.
Haat aawatée wé xʼúsʼ.
He brought the club.
«Haandé i jín.»
“Give me your hands.”
Át awdlig̱ín.
He looked at it.
Du éeshch yalatín.
His dad was looking at him.
Chʼas yóo áwé awsinee, hél ḵwá awux̱ísht
He just did this, he didnʼt hit
du yéet jín, chʼa aan áwé awditlʼékw.
his sonʼs hand. Even so, he flinched.
Kei kaawag̱áx̱.
He began to cry.
«Daat yís sáwé eeg̱áax̱? Hél tsu át x̱washí i jín.
“Why are you crying? I didn't even touch your hand.
Chʼas át áwé ax̱wdligín,» yóo ayawsiḵaa.
I just looked at it,” he told him.
William Johnson x̱aawaag̱ée áwé {aawa}
That was William Johnsonʼs window
akaawawálʼ.
that he broke.
Yáatʼaa yáx̱ koogéi wé
It was the same size as this one, that
x̱aawaag̱í kaawawálʼ.
window that he broke.
Hél x̱ʼeilcheenín aag̱áa.
It wasn't that expensive at the time.
Fourty eight dollars.
$48.
Yeedát ḵwá a x̱ooní two hundred and ninety dollars.
Now though one like it would be $290.
Kawduwawálʼ haa aayí ayáx̱ koogéi.
Ours was broken, this same size.
Haaw, wáa sá eewanei yáa yagiyee?
Well, what happened to you today?
Yáa yagiyee gé?
Today?
Aaá.
Yes.
Daa sá yakʼéi yan yisa Sʼíxʼ x̱oox̱waa.óosʼ
What good thing I washed dishes
neil tsú.
the house too.
Daak at kax̱waajél.
I brought everything out.
Yáa yagiyee
Today
ax̱ káani
my sister-in-law
ḵuwakʼéi.
it's a nice day.
Séew daak wusitán yá tsʼootaat.
It rained this morning.
Yá yagiyeedé ḵu.aa áwéskʼ,
But towards day though,
g̱agaankʼ
a little sun
a tóo daak uwaxíx.
came out.
G̱agaan.
Sunshine.
Ḵaa ḵuwdzigwásʼ tsú
And it was foggy too
yáanax̱.aadé.
on this side.
Hél tsu
Itʼs not
ayawdatee.
windy.
Kayéilʼ.
Itʼs calm.
Yaakwxʼ aag̱áa át yanagwéich yéi áwé kayéilʼ ḵusteeyí.
The boats move around when the weather is calm like that.
Ḵaa
And
astʼeix̱ tsú
trolling too,
kʼidéin tsʼootaatxʼ.
itʼs good in the mornings.
{yóo a} Yóo ḵúx̱gun
They always went out,
aadóo sá {d}
whoever
yaakw du jee yéi teeyí.
owns a boat.
Yeedát ḵu.aa yaa shunaxíx wé yaakwxʼ.
Now though there's hardly any boats.
Yáa,
Now,
Haa yáx̱ áwé has woonee.
Like us, it happened to them.
Has wudishán, yaakw has du jeewú hél ḵu.aa átx̱ {ool} has {ool} oolyeix̱ yeedát.
They got old, they have boats but they donʼt use them now.
Chʼa áx̱ áwé ax̱alg̱een yá ḵutí.
I just watch the weather.
Aaá.
Yes.
{yá} Yáatʼaa {yee}
A day
x̱ooní yagiyee áwé {ax̱}
like today
{hél} hél uldzée x̱áaxʼ.
is not hard for me.