Some Tips

  • Start and stop continuous playback with the media player's controls.

  • Play a single line by clicking on that line's number.

  • Use Command+F on a Mac, Control+F on windows, to search for words in the conversation.

  • For video conversations, picture-in-picture can be useful. This puts the video in a separate window, after which you can shrink the originating window in your web browser, allowing more text to be seen on-screen.

  • Safari on a Mac laptop, iPhone or iPad sometimes produces odd results in single line mode.
Video Size
Tlingit Conversation #75
Speakers are Aanshiex̱ Jennie Lindoff (Chʼaakʼ, Chookaneidí, Xoots Hít, Lʼukaxadi Yádi) and Ḵintóo Adeline St. Clair (Raven, Deisheeitaan, Yeil Sʼaagí Hít). Recorded July 15, 2011, in Hoonah, Alaska, by Ljáaḵkʼ Alice Taff. AJL = Aanshiex̱ Jennie Lindoff. ḴASC = Ḵintóo Adeline St. Clair.
This material is based on work supported by National Science Foundation grant 0853788 to the University of Alaska Southeast with Ljáaḵkʼ Alice Taff as Principal Investigator, and by National Endowment for the Humanities fellowship 266286-19 to Ljáaḵkʼ Alice Taff. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation or National Endowment for the Humanities.
Tlingit transcription by X̱ʼaagi Sháawu Keri Eggleston. English translation by Kaséix̱ Selina Everson with Ljáaḵkʼ Alice Taff. Edited by Shag̱aaw Éesh Devlin Anderstrom.
SYMBOLS: {false start}. [translator/transcriber's note]. (added for clarity). ??? = canʼt understand. «quotation marks for Tlingit text». Time-aligned text for this video was accomplished using ELAN ((Versions 6.0 (2020), 6.1 (2021), and 6.3 (2022) [Computer software]. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive. Retrieved from https://archive.mpi.nl/tla/elan
Ax̱ x̱ánnáx̱ {yéi s uwa} yéi awsinei wé {at} atx̱á.
She brought the food in to me.
Yan at x̱ax̱áa áwé haat uwagút tsu
When I had finished eating, she came here again
g̱adashúcht.
so she could bathe.
«Atlein yaawatʼayi héen yagéi,» yóo x̱at daayaḵá.
“There's a lot of hot water,” she was telling me.
«Dashóoch gé i tuwáa sigóo?»
“Would you like a bath?”
Tlél du éet x̱ʼax̱wataan, {chʼa chʼa chʼa}
I didn't say anything to her,
chʼa x̱át áwé náatx̱ shakax̱wdijeil.
I just took my clothes off myself.
Wáang̱aneen sáwé ax̱ yís uxʼánch, wáang̱aneens áwé tlél ax̱ yís u(xʼánch).
Sometimes she gets angry with me and sometimes she doesnʼt get angry with me.
Chʼa náanáx̱ x̱áax̱ x̱ʼatan nuch.
She just speaks calmly to me.
Yéi áwé ax̱ sée.
That's the way my daughter is.
Wáang̱aneens áwé náanáx̱ át kanasheech.
Sometimes she goes around calmly singing.
Wáang̱aneens tuda.ús ldakát át alit nuch.
Sometimes she sulks, she throws everything around.
Hél tsu at udaná.
She doesn't even drink.
I sée gé?
Your daughter?
Aaá.
Yes.
De wugoodí,
When she leaves,
ax̱ {náḵ g̱agóot} náḵ g̱agúdín,
whenever she leaves me (in anger),
ha goodé sáwé, de hóochʼ áwé de.
to wherever, thatʼs the end of it.
Chʼa náanáx̱ neil ugootch tsu.
She just comes home calmly again.
Aakʼé áwé.
Thatʼs a good thing.
Du daséixʼ wé ax̱ sée ḵwá gáande wugoodí tle haat kudanáashch.
In contrast, after my daughter goes out, she comes back unrestrained.
A while back, about a month or 2 months.
Chʼa yákʼudé du éet yéi uwanée wé askúḵ x̱á.
All of a sudden she started coughing.
Mmm.
Oh.
{chʼu tle} Chʼu tle {chʼu tle} shukg̱waxéexx̱ x̱waajée hú aadé askúḵgu yé.
I thought she was going to die, the way she was coughing.
Chʼa ḵulix̱éitlʼshán.
It's frightening.
Tle aatx̱ áwé tlél at udaná.
From that time she stopped drinking.
Oh, du {lei leix̱} leitóox̱t uwakéi {du} chʼa hú du,
Oh, she choked on something, her,
Aaa.
Yes.
Yéi x̱at naneech. {áwé ash}
That happens to me.
{ach i ash x̱ánxʼ} Wé ash x̱ánxʼ yéi yateeyi yadákʼw,
The boy living with her [the daughter],
ḵúnáx̱ áwé at daná
he really drank
{tl} tle chʼa yeisú ash x̱ánxʼ yéi yateeyí.
while he was still living with her [with the daughter].
Yeedát ḵwá tlél tlax̱ at udaná.
But now he doesn't drink very much.
He's doing real good.
Daaxʼoon jinkaat tsú ax̱ x̱ʼéix̱ aawatee.
He even gave me $40 for food.
Haaw! Lishoog̱ú.
Wow! Heʼs funny.
X̱atá.
I'm sleeping.
Sh x̱astáan, tle every day
I'm lying down, every day
áwé {sh yan} yan sh x̱wastáaych x̱á.
I lie down, you know.
«Dáanaa gé i tuwáa sigóo?» x̱at x̱ʼawóosʼ.
“Do you want money?” he asks me.
«Haa wáa sá kg̱isanee dáanaa áwéi?»
“What are you going to do with the money?”
{at a daat} Át aawatee.
He was carrying it around.
Tleiḵáa dáanaa yáx̱ ax̱ tuwáa yatee.
It lookedt to me like $20.
«Forty dollars áyá.
“This is $40.
Chʼa daa sá i tuwáa sigóo aan gag̱ee.óo,» yóo x̱at yawsiḵaa.
You buy anything you want with it,” he said to me.
Hóʼ!
[Exclamation of surprise.]
«Are you sure?» yóo yax̱wsiḵaa.
“Are you sure?” I said to him.
Ninety kings kei s awdzitʼéx̱
They caught 90 kings
ya second trip has wuḵoox̱ú.
when they went on their second trip.
90 kings.
Yáaxʼ áwé ḵúx̱de yóo wdinei.
Then it slowed down though.
Aag̱áa áwé haat has uḵoox̱ch,
Thatʼs when they come here,
ḵúx̱de yóo wdaneiyí.
when it slows down.
Aadóo een sá istʼéix̱?
Who is he trolling with?
Um, Erickson.
Jim Erickson.
Fifteen thousand, yú.á
15,000 they say
du jeexʼ yéi wootee
he got
wé Erickson.
that Erickson.
Yisikóo,
You know,
Tle ldakát áwé {a jeet} ax̱ sée jeet aawatée.
He just gave all of it to my daughter.
Yisikóo,
You know,
atx̱á yís aax̱ yéi aa daaduné ḵa wé
they deduct some (of the money) for food and
oil yís.
for oil.
Aahá. Yeah.
Uhuh.
Ḵa
And
yées aa tíxʼ nadu.eich.
new rope they buy.
Mhm, tʼeix̱.
Yes, (and) fish hooks.
Aag̱áa áwé tsá a ítdáx̱
Then after that
wooshdáx̱ yóo wdudzinee.
they divide it (the net profit).
Mmm.
Yes.
First time áwé
It was the first time
Du toowú sigóo ax̱ toowúch.
He's happy I believe.
Aaa. Last year though, tlél they didnʼt get much. They didnʼt.
Yes. Last year though they didnʼt get much.
Yeedát ḵu.aa
Now though,
the second trip they
sure hit it good.
90 kings.
Holy cows!
90 king salmon.
"Who's going to eat all that?"
I was thinking.
And a shaayí neil aawatée.
And he brought the heads home.
A shaayí duxash nuch {shu de dock} dock káxʼ x̱á.
They cut the heads off on the dock, you know.
Mmm.
Yes.
Hél yaax̱ aasá aa wusháat.
Nobody else caught any.
Chʼa hóoch áwé neil yóo oosneiych.
Only he brings it home.
King salmon neil awsitáa yeedát.
He brought a king salmon home this time.
Asxook {a a}
He's drying
{a} a x̱oo aa.
some of it.
Tle fish du jeet wuxeexí tle
When he catches fish
tle ínxʼeesháa tóode ḵa chʼu
she jars it or
oosxúkch. So,
dries it.
she does pretty good. Tle ldakát át áwé ashigóok.
She does pretty good. She knows how to do just about everything.
Yakʼéi áwé.
That's good.
Chʼa yeisú yeedát x̱áng̱aa
Just recently
fourth of July káx̱ ḵux̱wateení
when I traveled for the 4th of July
du ée x̱wlitúw ax̱ yéet
I taught my son
wáa sá duxaash yá atwaax̱ʼéeshi sákw
how you cut (fish) for dryfish
tle ayaawadlaaḵ.
and he learned it.
Wow.
Tle du kát kaawa.áa wé dáanaa a yís.
The money poured in on him from that.
Wow.
Yeah, yéi yatee x̱á.
Yeah, that's the way it is, see.
Yeah.
«Yóo kg̱isanée
“You'll do this,
téen gé? Yá sʼaaḵ aax̱ yéi ysaneiyí,
see? When you remove the bone,
chʼa shóogu a yáx̱ áwé gag̱eexáash tsu wé dleey.
you'll cut the meat the same way.
Hél uldzée.
It's not difficult.
Litseen i jintú,» yóo daayax̱aḵá.
You have strong hands,” I tell him.
«Góok.»
“Go ahead.”
Áwé akaawa.aaḵw.
So he tried it.
«Héʼé yé.»
[encouraging interjection]
A daa yéi jineiyí áwé déix̱ yagiyee,
When he had worked on it for two days,
aag̱áa áwé tsá yéi yaawaḵaa,
thatʼs when he said,
«Ulidzéeyi át ásíyágé tle i jeexʼ x̱ʼax̱dataanch,
“I thought it wasnʼt such a difficult thing and here Iʼd call you every time,
haadé ách aa sawóo ax̱ jiyís!»
send some over to me!”
Du yáa ḵut woonee aadé
He was amazed
x̱washigóogu yé.
at how I know how to do it.
Du een kax̱anéek.
I was telling him.
Áa kx̱waajáa tsú wáa sá
I also taught him how
ínxʼeesháa tóode yéi agux̱saneiyí.
he should jar it.
Chʼa tlákw, Há yéi áwés du ée x̱wlitúw.
All the time, That's how I taught her.
Kathy.
Du ée x̱wlitúw.
I taught her.
Yáaxʼ áwé {du} du sháa yátxʼi de has ashigóok.
Here all of her daughters know how to do it now.
Tle tlél bother-x̱ has x̱at ulyéx̱x̱ a yís.
They don't bother me for it (because they know how to do it).
Chʼas hú áwé ḵa Calvin ḵa Dale-ch has wusikóo de wáa duxaashí.
Just he and Calvin and Dale know how to cut it (salmon).
A déinde ḵwá hél has du tuwáa ushgú Doris ḵa
And the rest, they don't like (to do) it , Doris and
Frank ḵa wé Erin.
Frank and Erin.
Hél has ooshgóok.
They don't know how.
Ḵateeyí chʼa yéi wuduxaashí wé {sh} dleey,
Itʼs really something, even just cutting the meat,,
dleey ínxʼeesháa tóode, x̱á,
meat for jarring, see,
Mhm.
Yes.
hél has ooshgóok.
they don't know how to do it.
Hóʼ.
[exclamation of mild displeasure.]
Wé woonaawu aa ax̱ yéet,
My son that died,
ḵa wé ixkéede uyex̱ aa,
and the one that's down south
ḵa Earlch, has ashigóok.
and Earl, they know how to do it.
«Hél chʼa tlákw áwé yáa yéi x̱at gug̱atee.
“I won't be here forever.
Chʼa áx̱ yaa nx̱agut yé {tee}
Where I am at in life now,
ax̱ x̱oonáx̱ yéi isgítch yáx̱
and itʼs like they fall down from around me (pass away),
ax̱ x̱oonxʼí, ách áwé yéi idaayax̱aḵá,» yóo daayax̱aḵá.
my relatives, that's why Iʼm telling you this,” I said.
Hél duskweix̱
Nobody knows
át ḵuwuhaayí ikg̱wanaawú.
when the time comes for you to die.
Mmm.
Yes.
Chʼas wé kʼisáanich áwé wsikóo kʼidéin at sa.ee tsú.
Only the boys know how to cook well.
Wé sháa ḵwá, «Tléikʼ!»
The girls though, “No!”
Tlél has du daat (át).
It doesn't concern them.
Yeedát áwe kei anashgóok ḵúnáx̱ Ella,
Now Ella is beginning to learn really well,
at sa.ee.
cooking.
Du ée wdudlitúw
She was taught
wé kikʼi aa ax̱ sée
my younger daughter
wé lingít áa dultin yé x̱á.
where they care for people, see. [Senior Center]
Ashigóok. {hél chʼa koogéiyi ḵu.aa áwé áx̱ shee}
She knows how to do it.
Hél kʼidéin yéi adaané.
She doesn't do it well.
Yeedát ḵwá
Now though
ḵushtuyáx̱ tlʼeex át wooxeex áwé
it doesnʼt matter if something dirty falls
tláakw aax̱ yóo alig̱éikw.
she wipes it right away.
Hmh.
Oh.
«Kʼidéin i atx̱aayí,» yóo daayax̱aḵá.
“Take care of your food,” I tell her.
«Sʼeex áa yéi wuneiyí tle ée áwé.»
“If it gets dirty it's no good.”
Áwéi,
So,
a káaxʼ áwé gax̱duskóo kʼidéin áwé yéi adaané.
that's how they'll know she does things well.
Igax̱dux̱oox̱ yéijiné yís
Then you'll be called for work
yisakoowú.
(because) you know how.
Chʼa tlákw has yax̱wajée nuch. Chʼa aan áwé {ax̱}
I am always chastising them. Even so,
hél ax̱ x̱ʼéi dus.aax̱ ax̱ sée áwé
she doesn't listen to me, my daughter,
astʼéix̱ wooḵoox̱u aa.
the one who went fishing.
«Tleiḵáa ḵa {téi} tléixʼ yáanáx̱ x̱at woowáadi,» {yóo x̱at x̱ʼaya} yóo x̱ʼayaḵá.
“I'm older than 21,” she's saying.
Aanshéex̱ʼ yóo x̱at duwasáakw.
Aanshéex̱ʼ I'm called.
Douglas,
Douglas,
áxʼ áyá x̱at uwawát
thatʼs where I grew up
ax̱ tláa x̱ánxʼ.
with my mother.
{hél} Tlél tlax̱ daa sá x̱wsakú.
I don't know very much.
{hél} Hél yaa ḵoox̱asgé.
I'm not wise.
Daaḵw naax̱ sá isitee?
What clan are you?
Chookaneidí áyá x̱át.
I am Chookaneidí.
Chookan Sháa.
Chookaneidí lady.
Glacier Bay-dáx̱.
From Glacier Bay.
Haa tlʼátgi áwé Glacier Bay.
Glacier Bay is our land.
Chookaneidí tlʼátgi.
Chookeneidí country.
Daaḵw aa hítdáx̱ sáwé wa.é?
Which house are you from?
Xóots Hítdáx̱.
From Brown Bear House.
Xóots Hít yóo duwasáakw haa hídi.
Our house is called the Brown Bear House.
Xʼoon sá wootee i een.aaxʼw hás?
How many were in your family?
Jinkaat,
10,
jinkaat ḵa nasʼgadooshú.
18.
{yéi, yéi} Yéi has yakaawagei ax̱ een.aaxʼw hás.
Thatʼs how big my family was.
Yax̱ ḵwá s yawsixʼáḵw.
They have all passed away though.
Ax̱ éesh tsú woonaa.
My father died also.
Ax̱ tláa ḵwá tsu wduwasháa.
My mother remarried though.
Tsu chʼu shóogu du saayí.
He even had the same last name. [Maybe married a brother of her first husband.]
Chʼu ax̱ éesh saayíx̱ satéeyin.
He had the same (last) name as my father.
Kananeek aadé kanéegwálʼ yéi daadunéiyi yé.
Tell how they used to prepare Tlingit pudding.
Haaw.
Well.
Daat kanéegwálʼ, shaax̱ kanéegwálʼ gé?
What pudding, grey currant pudding?
Aaá.
Yes.
Shaax̱ kanéegwálʼ x̱á yakʼéi.
Grey currant pudding is good, see.
Yéi kanatʼéich
They become ripe
ax̱ tláach áwé yéi nasneech
and my mother fixed it
káasdi káxʼ.
in a tub.
Yéi kwdigéi káasdixʼsáani, keijín,
This big, little tubs, five,
5-gallon cans.
Á áwé yéi ana.eich
Thatʼs what she uses (to store them)
táakw niyís,
for winter.
shaax̱.
the gray currants.
{chʼas} Chʼas áwé x̱wsikóo wé shaax̱ yéi daadune yé.
That's the only one I know they do, that grey currant.
Kax̱waa.aaḵw chʼa yéi kanatʼá een, wookʼéi.
I tried it with regular blueberries, it turned out good.
Háh.
Huh.
Kanéegwálʼ.
Tlingit pudding.
Chʼa ldakát át áwé a x̱oot kax̱waajél.
I put everything in it.
Kóox tsú a x̱oo yéi x̱waa.oo. [At shooḵ]
I put rice in it too. [Laughter]
Háh.
Huh.
Kawtuwaháa.
We dug it up.
Há.
Huh.
Wé Lingít kóoxu?
The Tlingit wild rice?
Áaá.
Yes.
Lingít kóoxu.
Tlingit wild rice. [chocolate lily root, Fritillaria camschatcensis]
Áwé ḵaa x̱ʼéi wookʼéi.
People really relished it. [It was good to their mouths.]
Yakʼéi x̱á.
Thatʼs good.
Aaá.
Yes.
Tliyaatgé ḵwáwé
The other day
dleey áwé x̱wasixúk.
I dried some meat.
Tsaa eex̱í x̱oodé yéi x̱wsinee.
I put it in seal oil.
Háh.
Huh.
Aa x̱wlitsáakw.
I saved some.
Át x̱agóot aa yéi átg̱aa,
When I went to get some,
Juneau-dé ségé ayaawax̱aa ax̱ sée
my daughter must have taken some to Juneau
du éekʼ hás x̱ánde.
to her brothers.
Ḵaa x̱ʼéide ayaawax̱áaxʼw.
She was delivering food to people.
Aaa.
Yes.
Háʼ, {hél}
Wow,
x̱ʼalitseen wéitʼát. «Goosú á?»
that stuff is precious, “Where is it?”
"Ooh, I gave some to Erin and Earl and Frank.
Ldakát áwé kax̱waajeil.»
I took it all.”
«Háʼ! Goosú haa aayí sákw ḵu.aa?»
“Gah! So where is the stuff for us?”
Tlax̱ ḵúnáx̱, ḵúnáx̱ diyeshg̱eit áwés,
It is a really scarce thing,
dleey i x̱ooxʼ yéi teeyí.
that meat is around you.
Kakḵwa.aaḵw
Iʼm going to try
g̱uwakaan yax̱wadlaag̱í yeedát wudul.éilʼ
to salt a deer when I get one now,
kawdusʼeig̱ídáx̱,
after it's smoked,
éilʼ tóode.
into salt.
Yéi áwé x̱a.óowun
That's the way I used to buy it
Amy éedáx̱ x̱á.
from Amy.
Tle aan áwé s woonaa. {hél}
They died with it (the practice of doing that).
Hél x̱ʼéi aa x̱wdanúkch.
I haven't tasted any since.
Wáa sá ax̱ x̱ʼéi kʼéiyin
How much I used to like the taste of
dleey xook
dried meat
{éi éilʼ éilʼ} eilʼix̱ sateeyí. {has}
when it's salted.
{has oo} Ool.éilʼch ax̱ tláa
My mother used to salt it
5-gallon can káxʼ.
in a 5-gallon can.
Tʼá shaayí tsú
King salmon heads too,
ool.éilʼjin.
she would salt them.
Yakʼéi.
It's good.
Yeah.
Ax̱,
My
Eva-ch áwé
It was Eva who
áa shukaawajáa Kelly.
instructed Kelly.
Áwé yéi át yéi wutusinee.
We prepared some of that stuff.
Kʼínkʼ du éet wuhaayí áwé
When he's hungry for stink heads
a x̱oodáx̱ yéi aa awsinee.
he would set some aside.
Éelʼ héeni tóode akaawachák.
He packed it in salt water.
Sdoox x̱ánxʼ yan awsi.ín.
He put it down by the stove.
Hmh.
Wookʼéi. Aawax̱áa.
It was good, he ate it.
Wow.
Chʼa yé násʼk wootee du {sh} at shaayí
He usually had three heads
yéi awusneiyí.
when he put them up.
Chʼa kakḵwa.aaḵw áwé hél x̱wasakú.
I'll just try it out, I don't know.
Chʼu yéi
All of the
jénwu shaayí
mountain goat heads
tsú
too,
{a} á tsús oosxúkjin ax̱ tláa.
my mother used to dry it.
Jénwu shaayí.
Mountain goat heads.
A x̱ʼáaxʼ tláakw haa daayaduḵáa noojín.
They always used to bawl us out for doing that.
{Ax̱} Ax̱ káalkʼu hás tin áyá
With my fraternal cousins.
Cambíxʼ yéi haa nateejín Albert
We used to stay at camp (with) Albert
{ja} Jackson
yóo gé dusáagun.
I suppose his name was.
Tooxash nuch wé dleey a daat x̱á
We used to cut the meat from
a shaayí.
the head.
Aag̱áa áwé tsá {too}
And then
{tu} tusa.ée nuch.
we'd cook it.
A x̱ʼáaxʼ tláakw haa daayaduḵáa noojín.
They used to bawl us out for that.
Wáa sá kʼéiyeen.
How good it was.
Shayadihéini át de xʼoon táakw sáwé hél yéi daaduné yá aanxʼ x̱á.
There are many things now that have not been put up here in this village, you know.
Aaá
Yes.
Lingít atx̱aayí.
Tlingit food.
{hél tlél tlél tlél tlél} Hél ḵaa daat, chʼas wéi
People don't bother with it, they just
yées tléiḵw du.óo nuch
buy fresh berries
Costco-dáx̱.
from Costco.
Aaá.
Yes.
Kanatʼá,
Blueberries,
shákw,
strawberries,
has a.óo nuch.
they buy it.
Taay gé a.óowun {i i} i tláa?
Did your mother have a garden?
Hah?
Huh?
Taay.
Garden.
Taay.
Garden.
Akanahéich gé kʼúntsʼ ḵa sʼín?
Did she raise potatoes and carrots?
Aaá.
Yes.
Kʼúntsʼ has akanahéijin.
They used to grow potatoes.
Hél ḵwá {tláx̱} tlax̱
Not very
kʼadéin
well
{koo} koo.éix̱ nuch.
they didn't grow (very well).
Douglas,
Douglas, tle yá camp, {tle tle tle} tle yéi yánde shú.
Douglas, the camp, at the end toward the shore.
Áxʼ áwé {at}
Thatʼs where
has akanahéijin.
they used to grow them.
Hél yéi kakoonasgeich,
They wouldnʼt get very big,
wé kʼúntsʼ.
the potatoes.
Yéi át wé x̱áax̱ x̱ʼadatan aa
The one who phones us
Oregon-dáx̱, ax̱ yéet x̱á,
from Oregon, my son, you know,
násʼk pounds yéi koodáal tléixʼ.
one weighed 3 pounds.
Holy!
Kʼúntsʼ, aadé akaawahaayi yé.
A potato, thatʼs how he grew it.
Há.
Wow.
Kéi akaawaháa
He dug it up
Sunday ká.
on Sunday.
Holy.
«Grandma een kananeek.
“Tell Grandma
yax̱waadlaaḵ áwé
I learned
wé kʼúntsʼ kawuhá.
to cultivate potatoes.
Sʼín tsú.»
Carrots too.”
Yéi akanéek tle yóo kwdigéi tle yéi koogéi.
He says theyʼre this tall and this big around.
Wow.
Ḵúnáx̱ wé aan yéi áwé wé áa at kaduheix̱ yé.
Thatʼs really how that place is, that farm country.
Mmm.
Yes.
Watermelon tlénxʼ tsú akaawahaa.
He also cultivated big watermelon.
Há.
Oh.
Ḵa wé pánkin.
And those pumpkin.
Ḵʼasigóo yóo akanéek.
He says itʼs fun.
Há.
Oh.
Corn tsú {aya}
Also corn
akaawa.aaḵw.
he tried.
Á ḵu.aa wé tsʼítsʼkʼw
The birds, though
Tsʼítsʼkʼúch x̱áa nuch. ax̱á.
The birds eat that. ate it,
Aaá.
Yes.
{has du x̱ʼéix̱} Has du x̱ʼeis aa kduhéix̱ nuch tsú (gé?) tsʼítsʼkʼw? ???
Do they grow some for the birds, too?
{has, yax̱ has ya} Yax̱ has at yaa ksax̱éich.
They eat up everything.
Has du eetínáx̱ haa wootee wé wanwáatxʼ has sh kalneegí, chʼáagu aayí.
We miss the elders when they would tell stories, the old ones.
Mmm.
Yes.
Shkalneek haa een.
They tell us stories.
Áwé a daa yóo tux̱aatánk.
So I think about it.
Chʼu shóogu yéi daatoonéiyi át áwé yeedát atyátxʼich yéi daané.
The things we used to do, the children are doing them now.
Chʼa aan áwé haa tóon tée nuch.
Even so, we still get upset.
Hél ḵwá wé kasiyéiyi náakw ḵa wéi sʼiḵkasyé haa x̱oo yéi wutee aag̱áa {ḵa} x̱á.
There werenʼt any of those drugs or that marijuana among us at that time, you know.
Yeedát ḵwá chʼas á áwé
Now that's the only thing
aag̱áa s ḵushée nuch,
they seek out,
wé atyátxʼi.
the children.
Xʼoon táakw sáwé yéi jeeyanei wé school-xʼ,
How many years did you work at the school,
ḵaa ée at latóow?
teaching?
18 years.
18 and a half years yéi x̱wsinei
I did it for 18 and a half years
school-xʼ,
in school,
teaching Tlingit language to kids. I was a schoolteacher here for Tlingit language. I taught the kids. I went
When I stopped. Lingít x̱ʼéináx̱.
In Tlingit.
Stop-x̱ x̱at wusteeyí,
When I stopped,
íxde ḵux̱waateen.
I went south.
Seattle-dé ḵux̱waateen.
I traveled to Seattle.
Aadé ḵuwtuwateen yaakw yíkt.
We traveled there by boat.
Asg̱eiwú.
Seining.
William teen asg̱eiwún x̱á.
Used to fish with William (Johnson), see.
Mhm.
Yeah.
Shginaan.
[name]
Áxʼ
There
{has du du t}
{du}
ax̱ ḵáa yax̱ uwagút yées adákʼw. Yá yées adákʼw,
a young boy came right up to me. This young boy,
yéi kwsagéinkʼi du ée x̱latóowun.
I taught him when he was small.
Ax̱ x̱ikshá, {aawa}
He (tapped) me on the shoulder,
"Are you Jennie, Jennie Lindhoff? I said, "Yeah." "You emember me?"
yóo x̱at yawsiḵaa.
he said to me.
"No." "You taught me how to talk Tlingit in, in Hoonah." "Iʼll be darned," I told her. I didnʼt know it.
Shayawdiháa wé
There were a lot
shaaxʼwsáani ḵa ḵáaxʼw
of little boys and girls
has du ée yilitúw.
that you taught.
Yeah.
Ldakát ḵáa áwé x̱wsakóowun; yeedát ḵwá tláykʼ.
I used to know everybody; not anymore though.
Ldakát
Theyʼve all
kei s uwawát.
grown up.
Has du yátxʼi tsú kéi s uwawát de. Yeah.
Now their children too, are all grown up.
Áwé hél ḵoox̱wsakú.
Now I don't know anyone.
X̱ʼanx̱awóosʼch áwé, «Aadóo sé wé i léelkʼw?»
I ask them, “Who's your grandparent?”
Aag̱áa áwé x̱wsakóoch aadóo sá áx̱ sateeyí.
Then I know who they are.
Wáa sá {aan aan}
Oh, how
aan ???) tle has oonúkjin.
they used to pout about it.
The old timers
Lingit x̱ʼéináx̱ yoox̱ʼatánk.
speaking Tlingit.
Tle,
However,
has x̱ʼaduwóosʼi x̱á.
when they were asked questions.
Mmm.
Yeah.
«Daa sá kwshéwé ???,» tle yóo {ḵuyawsi}
“What is that ??? ?” thatʼs what
x̱at yadusḵéik nuch.
they would say to me.
Ḵʼasigóo yeedát wé school-xʼ
Itʼs fun now, at school
{du} has du ée dultóow
theyʼre being taught
tle at.shí een.
also with song.
Yeah.
Has ashigóok.
They know how (to sing them).
Ḵateeyí Christmas songs Lingit x̱ʼéináx̱ has at.shí yeedát. Aaa.
Itʼs really something; they sing Christmas songs in Tlingit now. Yes.
Funny, that school teacher, when they first came up.
Du x̱úx̱tin kéi ḵoowatín.
She came up with her husband.
Tlél du tuwáa wushgóo yáat.
He didn't like it here.
Tle {ash wun du du} du shát
His wife
yáat awlitlʼít.
he left her here. [Lit., ʼthrew her awayʼ]
Christine yóo dusáagun.
Her name was Christine.
Christine.
And she was a schoolteacher here for years and years. And I think this year she retired. And
yéi x̱waa.áx̱ wuduwasháa.
I heard she remarried.
Tléikʼ.
No.
Hél wudushá.
She didn't get married.
Hél wudushá. Hmh.
She didn't get married. Oh.
Ax̱ x̱ánx̱ goot, wé shaawát.
She comes to visit me, that lady.
Du x̱án.aa ḵwá,
Her husband, though,
du x̱án.aa ḵwá
her husband though
yées aa shaatkʼ aawasháa.
he married a new girl.
Mmm.
Yes.
Wéi
That
Game Creek-dáx̱ shaawát.
woman from Game Creek.
Há.
Oh.
Shaawát.
A woman.
Há.
Oh.
Aawasháa.
He married her.
Iʼll be darned. I didnʼt know it.
First time
ax̱waawóo
I ordered
naa.át ax̱ jeeyís.
clothes for myself.
Haat jeewaháa, ḵa téel.
It got delivered, and shoes.
Wéi {ax̱}
The
ax̱ jiyis.aa ḵa wé ax̱ yátxʼi jiyis.aa.
some for me and some for my children.
Chʼas hásch has a.óowu ax̱ naa.ádi.
They are the only ones that buy my clothes.
Áwé g̱óot yéide yateeyi aa ax̱ tuwáa sigóo.
So I wanted something different.
Haat jeewaháa.
It arrived.
Kathy-ch ax̱ jeeyís woo.oowu téel áyá.
There are shoes that Kathy bought for me.
She didnʼt, I canʼt zip it up. I got a high step.
Ḵʼasigóo{t}
It was fun
tatgé tliya.aakádin ldakát wé yaakw áa yéi teeyí.
the day before yesterday when all of those boats were there.
1949 yáx̱ ax̱ tuwáa yatee aadé yakugéiyi yé wé,
It seemed to me like 1949 how many boats there were,
Hmh.
Oh.
wé yaakwxʼ.
those boats.
Hmh.
Oh.
Asg̱eiwú. Ldakát
Seining. All
yéidáx̱, aaá.
From all over, yes.
Ḵéex̱ʼdáx̱ aa áa yéi wootee ḵa Wrangell ḵa
Some from Kake were there and Wrangell and
Sheetʼká.
Sitka.
Wow.
Angoon-dáx̱.
From Angoon.
Haat has yaawagóo.
They came by boat.
Hmh.
Oh.
Yeedát áwé yisikóo Hideaway goosú {yéi}
Now you know Hideaway, where it is, what
yóo dusáagu. Yeah.
they called it.
Hideaway.
Ḵʼasigóo aadé wdudliyéx̱i yé.
It's fun (I like) how they built it.
Hah, tlél x̱wasakóowun x̱á hítxʼ yéinax̱.á áa yéi teeyí.
Huh, I didnʼt know there were buildings on that side.
Shayadihéin yáaxʼ yéi yateeyi aa yú dag̱inaa.
There are a lot of them that are here over on the inland side.
Áa yéi yatee wé yaakwxʼ,
There are boats there,
hítxʼ,
houses,
ldakát át.
everything.
Át wooḵoox̱u át tsú.
Even cars.
{yá yáat has woo}
{át has woo}
Chʼu yáaxʼ ák.wé yéi s yatee wé ḵáaxʼw?
Are those men still here?
Tláykʼ.
No.
Chʼa yóo haat has ḵoowatín.
They just came here for doing that thing.
{yáa} Yáa Lingít yóox̱ʼatánk has du tuwáa sigóo has awuskoowú.
They want to know the Tlingit language.
Chʼáakw ḵwáwé tlél ḵaa tuwáa ushgóowun Lingít x̱ʼéináx̱ yoo x̱ʼadutángi.
But a long time ago, people didnʼt want anybody to speak in Tlingit.
Wooḵoox̱ wé Glen.
He went (by boat), Glen.
Yéi akanéek,
He says,
«Yaa shanahík {wé} ldakát wé héen yík, x̱áat.
“All of the rivers are getting full (of) ,fish.
Ḵʼasigóo,» yóo akanéek.
It's fun,” he says.
Hmh.
Wutooḵoox̱ú,
When we went (by boat),
Monday ká áwé wtooḵoox̱, uháan,
we went on Monday, us,
hél daa sá á chʼa yeisú wé héen yík.
there was nothing in the river yet.
Yeedát ḵwá yéi akanéek áwu aa.
Now though he says there are some.
Há.
Oh.
Ḵúnáx̱ yaa yana.éin.
Theyʼre really running.
Hél ḵwá {k} kʼát héen á.
But thereʼs not much water there (in the river).
Xʼoon gaawxʼ sáyá gax̱too.áat?
What time are we going?
Quarter to 2.
Chʼa yeisú naaléi.
It's still a long way out.
Oh.
Wé cannery-xʼ yéi jeeneiyí daa sá yéi ysinee?
When you worked in the cannery, what did you do?
Iron chingíxʼ yéi jix̱waanei.
I worked at the iron chink.
I sorted fish. Fish
shgáaw yíkdáx̱.
from the scow.
Sort, I used to sort fish. Then, then,
a shaayí aax̱ xaash
Cutting the heads off
yéi x̱wsinei.
is what I did.
I worked as a
Ḵʼawsigóo, déix̱ táakw áwe áa yéi jix̱waanei.
It was fun, I worked there for 2 years.
Hmh.
Oh.
Fish cannery.
A ítdáx̱ áwé
Afterward
sʼáaw cannery-xʼ yéi jix̱waanei.
I worked in the crab cannery.
A shaayí áwé yéi x̱wsinei.
I did the heads.
Ḵaa kaháakw tsú {kx̱waa} kax̱waayísh.
And I pulled (out) the roe.
Áxʼ yéi jineiyí gwá Mamie ḵáakwt uwanée du jín.
I think it was while she was working there that Mamieʼs hand got hurt.
Iron chink.
Mamie Williams.
Aag̱áa wé machine-ch,
That's when the machine,
Machine-ch woosháat.
It got caught in the machine.
Mmm.
Yes.
Mmm.
Yes.
Ax̱ shátx̱ tsú.
My older sister too.
Mary.
Ḵaa Margaret See.
And Margaret See. [Margaret Sin?]
Ḵa Margaret See.
And Margaret See.
Yéi áwé x̱wsikóo áa yéi jeewaneiyi aa.
That's all I know that worked there.
Hít shantóoxʼ áwé yéi jix̱ané x̱át {sh}
I worked upstairs myself,
Shirley (tín).
(with) Shirley. [Shirley Kendall]
Hmh.
Oh.
X̱át tsú hit.shantóo(xʼ) yéi jix̱waanei.
I worked upstairs too.
Cans yei kanasóos x̱á.
(By where) the cans are moving along, see.
Mmm.
Yes.
Wé ḵáach,
That man,
haa latin ḵáa ḵú.á
our supervisor though
táach ujaaḵch.
would fall asleep.
Shirley-ch áwé a daa yéi jiné,
It was Shirley who worked on it,
wé machine.
that machine.
Wóoshdáx̱ akoojélch,
Sheʼd take it apart,
wóoshde akoojeil tsu.
then sheʼd put it back together.
Chʼa yeisú a daa yéi jitooneiyí áwé,
While we were still working at it,
haa x̱ánt uwagút, Harry.
Harry came over by us.
Harry Douglas.
Harry Douglas. [Used to be the mayor of Hoonah.]
Tláakw yawdudziḵáa wé boss.
He bawled the boss out.
«Hél tá yís áwé ijiduḵéi!»
“You don't get paid to sleep!”
Dei chʼa tláakw yéi jix̱ané.
Iʼm just working fast now.
Ḵaa jín een yéi daaduné wé,
They work on them with their hands, the,
Wé cans.
The cans.
Aaá.
Yes.
Á áwé
So
tláakw yaa naxíx.
it moves fast.
Tléináx̱ áa yéi jix̱ané wé
I was working there alone, that
tléixʼaa shaawát ḵwás
other lady
Shirley éet wudishée wé machine een.
was helping Shirley with the machine.
Stuck-x̱ wusitee wé can áwé, {l t} aax̱ yéi adaané.
The can got stuck, she was getting it out of there.
Tléixʼ taat áwé
One night
lʼeix̱dé wutuwa.aat Shirley een.
Shirley and I went to a dance.
Hél kei aa wusgeet.
Nobody woke up (the next morning).
Boss áyá haa x̱ʼawoolt uwagút ḵúnáx̱ dagwáal.
The boss came to our door knocking real loud.
Tláakw áwé shax̱wdigút, shax̱wsigút Shirley.
I got up quick, I woke up Shirley.
Haa yéijineiyídáx̱ haat aawa.át haa eeg̱áa.
Some people from our work came to get us.
Tláakw haa daayaḵá,
He was bawling us out,
Harry Douglas.
«Wáang̱aneens
“Sometimes
tayeedé yóo nagútk chʼa yóokʼ
go downstairs right away,
aag̱áa áwé yakg̱eedláaḵ wé yéijiné.»
then you'll succeed at your job.”
Kax̱anéek dziyáak {Mar} Marie een
I was telling Marie a while ago
kudatʼájaa yéi daatoonéiyin
we used to go swimming
Trading-dáx̱ Al Kaneʼs dock-dé.
from Trading (store) to Al Kane's dock.
Yeedát ḵwá
Nowadays though
héen táak kax̱walyáasʼi, a yáanáx̱ si.áatʼ.
when I step in the water, it's too cold.
Át nax̱ashíxjin chʼa yéi.
I used to run around all over.
Áwé
So
{haa w}
haa uwasáḵ.
we were exhausted.
Shirley een áwé {tl}
With Shirley
Kelly x̱ánt yawtuwadláḵ.
we made it to Kelly.
Wutulisháat.
We got her.
Diyínde haa woonee, yaa haa natʼáx̱ʼw.
We went down, we were sinking.
Hmh.
Oh.
Kawdlishúkʼ áwé ax̱ x̱ʼoos.
My leg was cramping.
Shirley tsú.
Shirley too.
Áwé du x̱ánt yawtuwadláḵ
We just made it to her (place)
Hmh.
Oh.
hél neil yéi wuteeyí tle Kelly.
when Kelly wasnʼt home.
Holy.
Yeedát ḵwá tle oowayáa yá
Nowadays, itʼs just like
chʼa tlákw áwé sa.áatʼ nuch {wé sh} ax̱ tuwáxʼ yá ḵutí.
the weather always seems cold to me.
Daa sáwé yéi s adaané tlél tsú yóo aa x̱ʼeitánk.
What are they doing, none of them are speaking.
Chʼas uháan áwé
We're the only ones,
haa kadushxeet ách áwé.
thatʼs why weʼre being recorded.
Eleven oʼclock áwé kei x̱at usgeetch.
I wake up at 11:00.
Ha chʼa yeisú eleven oʼclock áyá.
Well itʼs 11 just now.
{tsu}
Tsu tá x̱at jaḵ nuch
I usually fall asleep again.
Haa x̱án tle wé x̱aawaag̱í tayeexʼ yéi x̱waajee áa yéi teeyí.
I thought it was there, under the window by us.
Hmh.
Oh.
Ligáaw!
It was loud!
I'll be darn.
Duwa.áx̱ch.
You can hear it.
Yaakw áwu áwé, atʼáchx̱ x̱á.
There's a boat there and he slaps it, see.
Mhm.
Yes.
Hél gooháa.
It's plainly visible.
Ḵa wé
And the
empty drums áa yéi yatee.
empty (oil) drums are there.
Aa yatʼácht, «dóoo,» duwa.áx̱ch.
He was slapping the side of one of them, you could hear “dóoo”.
I'll be darn.
Keitl tsú shayadihéin.
There's a lot of dogs too.
Áwé x̱aa.áx̱ch a kináakde wé kasiyéiyi óonaa s a.únt.
I could hear those weird guns from the top of it, they were shooting it.
Hmh.
Oh.
Wé wáachwaanch.
The watchman (security guard).
Tám! Túb! Túm!
[gun shots?]
Hadóu.
Iʼll be darned.
Rubber,
sʼélʼx̱ siteeyi óonaa teiyí áwé yéi s aya.óo.
They had rubber bullets.
Há.
Oh.
Xʼoon, {táa}
How many,
keijínnáx̱ wootee wé kadunéek tatgé,
they say there were 5 of them yesterday,
wé xóots át woo.aadi aa.
the brown bears walking around there.
Hmh.
Oh.
Wéi
That
Jackass Pass yéi s ayasáagu yé,
place they call Jackass Pass,
wé dzeit káx̱ yaa nagút.
it was walking on that dock (there).
Huh.
Oh.
Ḵa wéi
And
HIA-xʼ
at HIA [Hoonah Indian Association]
x̱ʼawoolt aa tá.
one was sleeping in the doorway.
Hmh.
Oh.
Ḵa wéi
And the
Tlínik.
Clinic.
I'll be darn.
Áwu aa ḵa héit, yéi
There's one there and over
machine shop áa yéi yateeyi yé x̱á, city machine shop.
where the machine shop is, the city machine shop.
Á tsu áwu aa.
There's some there too.
Haaw!
Well!
Ḵa wéi,
And then,
Tina Johnson du yéet,
Tina Johnson's son,
Dwayne Jack hídi x̱ʼawoolt aa tá.
one was sleeping by Dwayne Jackʼs door.
Hóʼ.
Whoa.
Gáande s gug̱a.aadí áwé át awdlig̱ín we Bambi.
They were going to go outside Bambi looked there.
Xóots át tá.
A brown bear is sleeping there.
I'll be darn.
Wáachwaan has aawax̱oox̱ a yis.
They called the watchman for it.
Larry-ch áwé x̱aan kanéek.
Larry was telling me about it.
Hmh.
Oh.
«Yisiteen gé?» «Hél yéi aa x̱wsatínch. X̱waa.áx̱ch ḵu.aa,» yóo daayax̱aḵá.
“Did you see it?” “I never see any of them. I heard them though,” I told him.
Hmh.
Oh.
{wutoo} Wutooḵoox̱ú tsú {hél}
When we went out (by boat) too,
hél yéi át x̱wasateen.
I didn't see any of those things.
Glen-ch ḵwá yéi kanéek,
Glen though said,
«Eleven x̱wasiteen.»
“I saw eleven.”
Ha goot sáwé ḵux̱waatéesʼ hél daa sá x̱wsateen.
Well wherever I was looking I didn't see anything.
Tléixʼ g̱uwakaan áwé {x̱waa} x̱wasiteen, hóochʼ áwé.
I saw one deer and that's it.
Shayadihéin áwé yéi kwdzigeyi
There are a lot of small
tsʼítsʼkʼw, át has wudiḵeen.
birds, they were flying around.
Jée!
Gee!
Hél yéi aa x̱wsatínch.
I never see any.
Yá aanxʼ tsú yéi yatee yeedát wé tsʼítsʼxʼusáani.
They're in town too now, the small birds.
Át has wudiḵeen.
They fly around.
Has du atx̱aayí áwé shoowaxeex, yisikóo.
Their food is gone, you know.
Hél kawu.aa wé ḵʼeikaxwéin a x̱oo.aa.
Some of the flowers didnʼt grow.
Áwé s ax̱áa nuch.
Thatʼs what they eat.
Ách áwéi
That's why
át has wudiḵeen. Salmonberries tsú
theyʼre flying around. Salmonberries too,
{hél} tlél ḵoosti.
there arenʼt any around either.
Shayagux̱daháa ḵwá wé yéilʼ.
There will be a lot of elderberries though.
Chʼas yéilʼ áwé. Ḵaa chʼéix̱ʼ.
Only elderberries. And thimbleberries.
Chʼu yéi kwdzigéi wé át, ??? chʼéex̱ʼ.
Those things are still small, the thimbleberries.
Theyʼre real small.
Du x̱ánxʼ yéi aa yatee hé gáan.
There are some by his house outside.
Yéi kakwdigéi tlénxʼ á ḵu.aa.
They're big over there though.
Lidzée a.een ḵu.aa.
Theyʼre hard to pick though.
Mmm.
Yes.
Ḵushtuyéx̱ wáa sá ijiyasayéigi, chʼu shóogu át kwach yé.
No matter how fast your hands are, it seems to be the same (size in the container).
Du een kax̱waaneek
I told
ax̱ yéet
my son
hél yéi ḵukg̱wastee tléiḵw yeedát.
there will be no berries at this time.
Wutooḵoox̱ú
When we went out,
wé kanatʼá
the blueberries
hél daa sá a x̱oo.
there was nothing among them.
Mhm.
Yes.
Salmonberries hél x̱wasateen. Salmonberries
I didn't see any salmonberries.
Flowers wé {haa} haa yardixʼ yéi nateech yeedát ḵwá tlél tsu tléixʼ daa sá á.
There are always flowers in our yard, but these days there isnʼt even a single thing there.
Nothing.
Gánde ax̱ tuwatee. [Recording break]
I need to go to the bathroom.
Daa sáwé? Daa
What was that? Wha
Chʼa i x̱ánxʼ áwé yéi kḵwanóok.
Iʼm just going to sit by you.
Daa sáwé a daa yoo x̱ʼakḵwatáan?
What should I talk about?
Chʼáakw ḵu.aa,
Long ago,
chʼáakw ḵu.aa sháa,
long ago, women,
shaawát,
a lady,
wuweidí gé yisikóo?
do you know what menarche seclusion is?
Hél yoox̱ʼatánk.
No talking.
Yéi x̱at yawdudziḵaa x̱at g̱awéit,
I was told when I underwent menarche,
«Tlax̱ tlél yoo x̱ʼeetángiḵ.
“Don't talk at all.
Tliyéixʼ tsú g̱anú.»
Sit still, too.”
Ax̱ yee.ádi áx̱ akawlix̱eech ax̱ tláa.
My mother took apart my bed.
Has du x̱ʼusyeexʼ áwé x̱ateix̱.
At the foot of their bed I sleep regularly.
Yee.át áa s awliyéx̱ x̱á, ax̱ éesh.
They built a bed there, see, my father.
Áwé áx̱ has akawlix̱eech.
They took it apart.
Aax̱ has aawaxéetʼ tle.
The swept up the floor.
Chʼa yé sʼísaa hít yáx̱ áwé s awliyéx̱.
They made it like a regular old tent.
Áwé át x̱a.áa.
That's where I sat.
Hél yóo x̱ʼeidutánk.
You don't talk.
Atx̱ʼéishi tsú,
Dry fish too,
tlax̱ wé atx̱ʼéishi áwé ax̱ x̱ʼéix̱ wuduwatee.
they fed me lots of dry fish.
Háʼ.
Wow.
Ax̱ éesh
My father
ḵúnáx̱ haa jiyeet uwaxʼánt
he would get very angry with what we were doing
{wé ax̱ x̱ʼéix̱ at wud wé atx̱ʼ} tlax̱ wé atx̱ʼéeshi ax̱ x̱ʼéix̱ wuduteeyí.
when they were feeding me so much dry fish.
«{hél} Daa sáwé ash éede gux̱dashée?» yóo ash daayaduḵá.
“What is going to help her?” (he) says to her (mother).
«Tlax̱ tlél a daa yoo x̱ʼeetángiḵ,» yóo daayaduḵá, tláakw daayaduḵá ax̱ éesh.
“Don't talk about it,” they would say to him, they would bawl out my father.
{yád yád} Yáadu ḵu.aa
But here
ax̱ kéekʼ tsú ḵuwdzitee. Yéi kwsigéinkʼ.
my younger sister had also been born (at that time). She was small.
G̱eig̱áchʼ kát áwé dustá.
They put her to sleep in a (cradle) swing .
Haa náḵ ḵukawdikʼéetʼ.
We were left alone.
L x̱wasakú goodé sá s woo.aat.
I didn't know where they went.
Áwé kei wjigít
So she woke up
áwé kadag̱aax̱ích áwé áa daak x̱waagút.
and because she was crying, I came out.
Áa daak x̱agóot áwé
When I came out,
{at u} aa kx̱waahéen wé milk.
I mixed some milk.
Tle du x̱ʼéix̱ x̱waatee tle sh wudlikʼátlʼ tle.
Then I fed it to her and she just became quiet.
Ḵa át x̱walig̱eiḵ.
And I was rocking her.
Chʼa yeisú át x̱walag̱eig̱í áwé neil uwagút ax̱ tláa.
Just when I was rocking her, my mother came home.
Yéi gíwé ḵaa tóog̱aa ÿaa nx̱asgít?
Wasnʼt I doing what they wouldʼve wanted me to do?
Aadáx̱ x̱at shakawdudlix̱eech áwé sgé sʼísaa hít tóode x̱at shakawdudlix̱eech.
They beat me out of there, they beat me right back into the tent.
«Yéi idaayax̱aḵá tlax̱ tlél kʼe sheedanúkx̱uḵ!
“I told you not to even get up!
Ha daat káx̱ sáwé at tʼéináx̱ daak iyagút?»
So why did you come out from seclusion?”
{a een} Du een kax̱anéek ax̱ tláa,
I told my mother,
«Kei wdzigít áwé ách áwé milk du x̱ʼeis kax̱waahéen.»
“She woke up so I made milk for her.”
«Haaw, ḵushtuyáx̱ aadé at kadag̱aax̱ yé aadé,
“Well, no matter how hard sheʼs crying,
tlél ushkʼé,»
thatʼs not good,”
{x̱aa} x̱aan akanéek.
she told me.
L du x̱ʼadaat x̱at tooshtí.
I didnʼt care what she had to say.
Aadé sh x̱wadlisʼees yú
I took offence
{x̱at ax̱ dux̱ish x̱at}
x̱at wudux̱íshdi
when I got spanked
wé áa daak x̱wagoodích x̱á.
for coming out of seclusion, see.
Yanéekw wé ax̱ tóoḵ.
My butt hurt.
Yeedát ḵwá hél duskweix̱.
Nowadays they don't know about that.
{yeedát ḵwá tle} Yeedát ḵwá {tlél} tlél ḵaa toowútin utí.
Nowadays nobody pays it any mind.
{yéi ḵu} Shaawátx̱ ḵuwusteeyí, {chʼas chʼ}
When someone becomes a woman,
chʼa aan áwé át ana.átch.
they still just walk around.
Chʼáakw ḵu.aa áwé, {chʼáakw ḵu.aa ḵaa}
A long time ago,
chʼáakw ḵu.aa ḵúnáx̱
a long time ago,
a daat.át ḵustéeyin x̱á.
there were protocols for it, see.
Hél tsú yoo x̱ʼeidutángin.
They weren't even allowed to speak.
Ách gíwé tlél yoo x̱ʼeix̱atánk.
Maybe thatʼs why I don't talk much.
A ítdáx̱, ḵu.aa wé {da ay} Douglas-xʼ yéi haa téeyi, {tle k}
Afterwards, when we were living in Douglas,
alʼóon yakw.wuduḵoox̱ú tle a x̱oox̱ yoo x̱aagútk
when they went out on the boat hunting, I would go along
alʼóon.
hunting.
G̱uwakaan lʼóon atgutóot {x̱at} nax̱agútch.
I used to go around in the forest hunting deer.
Ḵux̱akʼéetʼ yóo s tsú
I used to pick berries that way too,
{táa} ḵutaan kanax̱.
all summer.
Tléíḵw,
Berries,
kanatʼá. Kanatʼá héitʼaa géiyin Douglas.
blueberries. Blueberries used to be plentiful in Douglas.
Jée.
Gee.
Ḵaa raspberries
And raspberries
tsú áa géiyin.
were also plentiful there.
Wéitʼaa hás tsú áa yéi s nateejín,
Those folks used to live there too,
hMargaret x̱á. {hít}
you know, Margaret.
Hít tlein has a.oowún; du éeshch wuliyex̱i hít
They owned a big house; a house that her father built
village-xʼ.
in the village.
Uháan ḵwá, town-xʼ yéi haa wootee.
We lived in town ourselves.
Town-xʼ ax̱ éesh hít awsi.oo.
My father bought a house in town.
Townkahídi.
A town house.
Áa yéi haa wootee.
We lived there.
Daa sá,
What...
chʼa,
only...
ḵutaan
summer
-dé yaa shunasxíxi áwé, yaa shunaxíxi áwé ḵutaan
when summer was ending, when summer was ending
ax̱ shátx̱ woonaa,
my older sister died,
Toodusgéi yóo dusáagu aa,
the one that was called Toodusgéi,
tlax̱ shatx̱i aa,
the eldest sister,
Douglas-xʼ.
in Douglas.
A ítdáx̱ áwés {ax̱}
Following that,
ax̱ shatx̱ix̱úx̱ x̱ánxʼ yéi x̱at duwa.óo
they kept me by my older sister's husband
yaa ḵoosgé yís.
for some wisdom.
Tle ḵut kéi x̱ashíxch.
I just kept running away.
{wáa sás} Wáa sá {ax̱} ax̱ tláa ée néegun.
How it bothered my mother.
{tláa tlá} Tláakw x̱at daayaduḵáa noojín.
I used to get bawled out all the time.
Ax̱ shatx̱ix̱úx̱,
My older sister's husband,