This material is based on work supported by National Science Foundation grants BCS-0651787 and BCS-0853788 to the University of Alaska Southeast with Ljáaḵkʼ Alice Taff as Principal Investigator and by National Endowment for the Humanities fellowship 266286-19 to Ljáaḵkʼ Alice Taff. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation or National Endowment for the Humanities.

Some Tips

  • Start and stop continuous playback with the media player's controls.

  • Play a single line by clicking on that line's number. To re-activate continuous play, use the media player's controls.

  • Use Command+F on a Mac, Control+F on windows, to search for words in the conversation.

  • For video conversations, the "picture-in-picture" mode can be useful. This puts the video in a separate window, after which you can shrink the originating video window in your web browser, allowing more text to be seen on-screen.

  • Safari on a Mac laptop, iPhone or iPad sometimes produces odd results in single line mode.

Symobls used in the transcription

  • {false start}
  • (added for clarity)
  • [translator/transcriber's note]
  • ??? = can’t understand
  • «Lingít quotation marks»

Software Used

Time-aligned text for this video was accomplished using ELAN, Versions 6.0 (2020), 6.1 (2021), and 6.3 (2022) Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive. Retrieved from https://archive.mpi.nl/tla/elan

We use SLEXIL to render ELAN XML output as interactive web pages. Pronounced "sluck-HAIL", SLEXIL means daylight in the Lushootseed language, for which it was originally developed. The name may also be understod as an acronym: Software Linking ELAN XML to Illuminated Language.

SLEXIL is documented here, maintained on github, can be run interactively on the web, and is actively supported by Paul Shannon.

Video Size
Tlingit Conversation #78
Speakers are Kaséix̱ Selina Everson (Raven, Deisheetaan, Yeil Hít, Angoon, Kaagwaantaan yadi, grandaughter of the Bear clan Teḵweidee, Raven/beaver) and Ḵáachkoo.aaḵw Helen Sarabia (G̱aanax̱teidí, Klukwan, Whale house, Wooskeetaan yádi & Kaagwaantaan yádi), X̱ʼaagi Sháawu Keri Eggleston, and Ldéx̱ʼ Shaax̱ Ryker Eggleston. Recorded March 3 2012, at the home of Keri Eggleston by Ljáaḵkʼ Alice Taff.
Tlingit transcription by X̱ʼaagi Sháawu Keri Eggleston. English translation by Kaséix̱ Selina Everson with Ljáaḵkʼ Alice Taff. Edited by X̱ʼaagi Sháawu Keri Eggleston.
Kakawdlitʼíxʼ gé?
Is it frozen?
Aaá.
Yes.
Ash tuwáa sigóo.
He likes it.
Yeewháan tsú, yee tuwáa sigóo kanatʼá?
You folks too, do you want some blueberries?
Tlél wáa sá utí.
Itʼs ok.
Oh, wa.é gé i tuwáa sigóo? Tléikʼ.
Oh, do you want any? No.
Ó, ó, ó. Wéide kaawaxeex.
Oh, oh, oh. It dropped there.
Wéidu á.
There it is.
Seig̱óot haa woo.éexʼ atx̱á daakahídidé. Éitskʼ!
Jessica Chester invited us to a restaurant. Delicious!
Akaawatʼei. Éeee! «Chʼa x̱áach kaḵax̱aa.»
He found it. Oh! “Just let me eat it myself.” [Talking for the baby.]
«Ax̱ jíndáx̱ linúkts.»
“From my hand itʼs delicious.”
«Linúkts yá x̱ax̱a át.»
“Delicious, what Iʼm eating.”
Tʼáa kaadáx̱ áwé ḵúnáx̱ linúktsi nuch kwshé?
From the floor itʼs always really delicious, huh?
Chʼa daa sáyá kawushx̱eení.
Whatever spills.
Tle shéix̱ʼw yáx̱ yaa nanein du x̱ʼé. Aáa. [At shooḵ]
Itʼs getting red, his mouth. Yes. [Laughter]
Nákʼ.
Here. [affectionately]
Oh, boy!
Núkts kwshé?
Delicious, huh?
«Chʼa x̱áach ḵax̱aa yá a tóodáx̱.»
“Just let me eat it out of there.” [The bib pocket.]
Yan kasaxá.
Dump it here.
Tlékʼg̱aa kei kg̱wax̱áa.
Heʼs going to eat one by one.
Yakʼéi
Itʼs good
áwé ldakát at yix̱aayí.
that you eat everything.
Ḵúnáx̱ kʼidéin ikg̱wawáat.
Youʼll grow very well.
Latseen tsú igux̱satée.
Youʼll be strong too.
Atx̱ʼéeshi akg̱wax̱áa. Aáa.
Heʼs going to eat dried fish. Yes.
Ḵa
And
gáaxʼw.
herring eggs.
Gáaxʼw, yeah. Éitskʼ, gáaxʼw de yaa ḵunahéin.
Herring eggs, yeah. Delicious, herring eggs, itʼs getting to be time for them now.
Aáa.
Yes.
Sheetʼkáadáx̱.
From Sitka.
Hail, hail daak wustaaní áwé yéi x̱waa.áx̱ aag̱áa áwé.
Hail, when it hails, I heard thatʼs when.
Yeah, haat aawag̱eet.
Yeah, the (hail) came.
Douglas-xʼ haa
In Douglas (on) us
kadásʼ.
hail(ed).
Oh.
Yáadu.
Here it is.
Yáadu sʼóosʼani, yáadu a sʼóosʼani.
Here is a pine/spruce cone. Here is its pine/spruce cone. [Song]
Éitskʼ, éitskʼ. Yáadu sʼóosʼani.
Delicious, delicious. Here is a pine/spruce cone.
Yáadu a sʼóosʼani.
Here is its pine/spruce cone.
Tle du oox̱ dax̱ {li} kawdliséḵw, ḵúnáx̱.
His teeth are really stained (blue).
Wa.é déiskʼ. Ax̱ lú kaawadaa x̱át tle.
Your turn. My nose is running.
Chʼa i yáx̱ áwé.
Just like you.
Wáa sá kwshéwé?
How is that?
Éitskʼ.
Delicious.
Jéi! Linúkts kwshé?
Gee! Delicious, huh?
Xʼoon sá yatee i léelkʼu hás?
How many grandmas do you have?
Has shayadihéin.
Thereʼs lots.
Has shayadihéin.
Thereʼs a lot of them.
Tsookʼ gé? «Chʼa yeisú x̱atáaxʼ.»
You want more? “Iʼm still chewing on it.” [Talking for the baby]
Chʼa yeisú eetáaxʼ, ok.
Youʼre still chewing, ok.
Chʼa x̱át áyá; chʼa x̱át áyá.
Itʼs just me; itʼs just me.
«Daat x̱ʼéináx̱ sáwé yóo x̱ʼayli.átk,» yéi áwé {haa} haa yalatín.
“What language are you speaking in?” [Talking for the baby.] thatʼs how heʼs looking at us.
Oh, éitskʼ!
Oh, delicious!
Yakʼéi kwshé?
Good, huh?
Tléikʼ, hél i jín.
No, not (with) your hand.
Oh, boy!
«Chʼa kei gaḵasháat.» Heʼs sneaking in.
“Just let me grab it.” [Talking for the baby.]
Ah, shá.
Oh, shucks.
«Hél ultín aax̱ kei kakḵwasháat.»
“Iʼm going to grab it while sheʼs not watching.” [Talking for the baby.]
Daatg̱áa sá ḵeeshée?
What are you looking for?
Ó, a tóode áa kaawaxeex.
Oh, it fell in there.
Aahá.
Yes.
«Chʼa a tóo yax̱ kasaxá de.»
“Just pour it in there now.” [Talking for the baby.]
Thatʼs probably what heʼs thinking.
Mhm.
Yeah.
Ḵúnáx̱ áwé kʼidéin at x̱á.
Heʼs eating so well.
X̱ʼatʼáx̱.
Open your mouth.
Am I too slow?
Góok, {I put} wéide aa kakḵwasaxáa.
Go ahead, Iʼll pour some in there.
Go ahead. Góok.
Go ahead.
Yáadu.
Here it is.
Aáa.
Yes.
Ha.é! «Wa.éich kax̱á!»
See how you are! “You eat it!” [Talking for the baby.]
Gunalchéesh.
Thank you.
Éitskʼ.
Delicious
[At shooḵ]
[Laughter]
«Wa.é de x̱ʼéi ḵasax̱aa.»
“Let me feed you next.” [Talking for the baby.]
[At shooḵ]
[Laughter]
Wéitʼaa tsú x̱ʼeiwatʼáx̱.
That oneʼs got his mouth open too.
Aáa.
Yes.
[At shooḵ]
[Laughter]
Hóochʼ á.
All gone.
No more? Hóochʼ.
All gone.
Oh tléixʼ aawa,
Oh, thereʼs one.
Kaawatʼei. Kaawatʼei.
He found one. He found one.
Oh, shucks.
[At shooḵ]
[Laughter]
Góok, x̱á!
Go ahead and eat it!
Du x̱ʼé ḵúnáx̱.
His mouth is really (blue).
X̱ʼag̱wéinaa.
Napkin.
Aáa.
Yes.
X̱ʼagwéinaa.
Napkin.
Yeah.
X̲á!
Eat it!
[At shooḵ]
[Laughter]
Góok.
Go ahead.
«Chʼa x̱áach {kei kak}, chʼa x̱áach.» Wa.éich x̱á, góok.
“Iʼll do it myself, just myself.” [Talking for the baby.] You eat it yourself, go ahead.
Kʼéi áwé. É.
Thatʼs good. Wow.
Hóochʼ.
All gone.
Hóochʼ.
All gone.
Aáa. Áwé.
Yes. There.
Hóochʼ áwé gwá?
All gone, huh?
[At shooḵ]
[Laughter]
Ó, shá.
Oh, shucks.huh
Hóochʼ gwá?
All gone, huh?
[At shooḵ]
[Laughter]
Tle kawdliséḵʼw.
Itʼs stained (blue).
Yeah, I got it!
Gunalchéesh.
Thank you.
Hóochʼ gwá? Ash tuwáa sigóo i x̱éi at sax̱á.
All gone, huh? He likes to feed you.
Hóochʼ.
All gone.
Hóochʼ áwé.
Itʼs all gone.
Blueberries ḵaa x̱ʼéi yakʼéi.
Blueberries, their tastebuds love it. [Itʼs good to their mouth.]
Yakʼéi dux̱aayí yóo x̱waa.áx̱. Gee{yoo}
Theyʼre good for people to eat, I heard. Gee
Yéi kakwdigeiyi aa, light blue. Éitskʼ!
The big light blue ones. Delicious!
Naanyaa kanatʼaayí.
Across there blueberries. [Name of the light blue ones.] Or: Upriver blueberry.
Wáa sáwé yaa at nanein, hél tsu blueberries
Whatʼs happening? Thereʼs no blueberries
{kʼoon} ḵutaan tsú wéide.
itʼs summertime now.
Kwshé?
Yeah?
Tle kawdliséḵʼw wé jín.
His hands are blue.
Ḵa du x̱ʼé.
And his mouth.
Aáa. Ḵa du oox̱ tsú {tl}
Yes. And his teeth also
{kawush} kawdliséḵʼw.
are stained (blue).
Hóochʼ.
All gone.
Hóochʼ.
All gone.
No. No, itʼs all gone see?
Gunalchéesh.
Thank you.
Xwei.
[expression of exhaustion]
Gee, I sure hope this works.
Ḵúnáx̱ x̱atláakw
I really tell about
ax̱ léelkʼw hás ḵú yá yeedát wáa sá-
now (I know) how my grandparents-
Tle x̱áat yataawaháa.
I got sleepy.
Dei chʼa,
However,
chʼa yóokʼ áwé tayeedé nx̱agút chʼa aan áwé,
I go to bed early, even so,
yaa shagax̱danúkch.
I keep getting up.
X̱át tsú.
Me too.
Ḵúnáx̱ ax̱ ée lidzée.
It's really hard on me.
Weak kidneys áwé ax̱ jeewú.
I have weak kidneys.
Wáang̱aneens I have accidents.
Sometimes
Oooh.
Aadé chʼa tláakw yaa kx̱agútch, chʼa aan áwé.
I walk fast and yet.
Ná, yáadu.
Here, here it is.
Too.óosʼ i jín gwá? Jín na.óosʼ.
Weʼre washing hands, huh? Wash your hands.
I jín nax̱too.óosʼ. I x̱ʼé tsú.
Letʼs wash your hands. Your mouth too.
I x̱ʼadaa tsú.
Around your mouth too.
Kʼidéin nax̱too.óosʼ i jín.
Let's wash your hands well.
[At shooḵ]
[Laughter]
Ḵúnáx̱ Lingít áwé wa.é.
You're a real Tlingit.
Góok, ná i x̱'é, i x̱'é. Á áyá ákwé?
Go ahead, here, your mouth, your mouth. Thatʼs it, right?
Ááá, aáa. Gax̱to.óosʼ i x̱ʼé. Yakʼéi, yakʼéi.
Yes, yes. Weʼre going to wash your mouth. Good, good.
Tlél wáa sá utí.
It's all right.
Góok.
Go ahead.
Hóochʼ, hóochʼ. Gunalchéesh.
Thatʼs all, thatʼs all. Thank you.
Chʼa yóokʼ kwshé tayeedé yoo yagútk?
He goes to bed early?
Yeah. [At shooḵ]
[Laughter]
Tuwáa sigóo kwshé?
He likes it?
Goodéi sá woogoot i tláa? Gé?
Where did your mama go? Huh?
Há, haa een sh kakg̱walneek.
Well, he's going to tell us a story.
Du lú akshagínx̱.
He wrinkles his nose.
Tlákw at shooḵ nooch.
He laughs all the time.
I never paid this much attention to, to my own. Just once in a while.
Chʼa wáang̱aneens.
Just sometimes.
Yaa shayandahéini, when I started to get a few,
When my children became numerous, [as the family grew, I didn't dote on them so much.]
É! Ha.é!
Wow! Look at you!
Du toowú sigóo.
He's happy.
Daa sáwé dé?
What is it now?
Daa sáwé? Hél x̱wasakú.
What is that? I donʼt know.
«Hél x̱wasakú,» hú tsú {shuka du}
“I don't know,” [Talking for the baby.] he too, (shaking his head).
X̱ʼoosdáx̱ daak uwaxíx.
It fell off his foot.
Lʼéexʼwáni goosú á?
(His) stocking, where is it?
Hél dé wooḵoo,
He didnʼt,
{goosú} Goosú i lʼéexʼwáni?
Where is your stocking?
Haaw!
Well!
A, a, a, a, a.
Oh, oh.
??? fall off. Daak ikg̱wasgéet.
You're going to fall off.
[At shooḵ]
[Laughter]
Át wududzixáatʼ. {hél} Hél du tuwáa wushgóo.
He's being dragged around. He doesn't like it.
Ash tuwáa sigóo. Aáa.
He likes it. Yeah.
Daak ikg̱wasgéet.
You're going to fall.
Goosú i lʼéexʼwáni?
Where is your stocking?
Hó! Chʼéi!
Well! Gee!
Wáa sáwé {yéi} woonei? Oh, yáadu á.
What happened to it? Oh, here it is.
Yáadu á. Oh, wéidu ákwé? Tléikʼ. Tléikʼ.
Here it is. Oh, is that it? No. No.
???
???
Oh, yáadu á.
Oh, here it is.
Oh, tléikʼ, daa sáwé?
Oh, no, what is that?
Yáadu.
Here it is.
Haagú.
Come.
Yáadu i lʼéexʼwáni.
Here's your stocking.
I x̱ʼoosdé gax̱tooyéeḵ gwá?
We'll put it on your foot, huh?
Kei gux̱sa.áatʼ i x̱ʼoos a g̱óot.
Your feet will get cold without it.
Haaw. Yakʼéi áwé.
Well. That's good.
Kei at kaawashée.
He started singing.
Ha.é, ha.é.
Look at you, look at you.
Yakʼéi.
It's good.
Yéi s gusgéiji ???,
When they are small,
{ax̱} ax̱ léelkʼu hás
my grandparents,
Ah, ah, ah, ah.
(would say this.)
Ó. {tle kát} chʼa tlákw.
Oh. Always.
Daa sáwé?
What is that?
Du ḵus.óokʼu. Ó, du ádi.
His playthings. Oh, his things.
Ḵus.óokʼu.
Playthings.
Haa een sh kaneelneek.
Tell us a story.
That swing, when they cry you have a little string
string that ties G̱eig̱áchʼ.
Swing.
to it and you just pull it.
Aw-wé
[Lullaby word]
Natade-é.
Go to sleep.
Yéi áwé.
That's the way.
And you can put their name in, du saayí. Yeah.
their name.
Wa.é tsú gé i yátxʼi?
You too, with your children?
Daa sáyá?
What's this?
I jiyasátk, ḵúnáx̱. Ḵúnáx̱!
Your hands are really fast. Really!
Héen kuḵwadanáa gwá?
I'll drink some water, huh?
Lingít x̱ʼéináx̱ du saayí tle hél aadé n
I don't remember his Tlingit name.
lí dí dí hax
Lingít x̱'éináx̱ yóo x̱ʼayatánk.
He's speaking Tlingit.
Tlél, tlél, tléikʼ.
No, no, no.
{táach} Táach gug̱wajáaḵ. Goodéi sáwé yaa neegút?
He's going to go to sleep. Where are you going?
Haaw, góok.
Well, go ahead.
Chʼa chʼa wa.éich, am,
You do it, um,
Aw-wé
[Lullaby vocable]
Natade-é.
Go to sleep.
Tlél du Lingít x̱ʼéináx̱ du saayí á!
His Tlingit name,oh! [She canʼt remember.]
Ldéx̱ʼ Shaax̱.
(Rykerʼs name)
[Practicing name]
[Recording break] OK. Hóochʼ.
All gone.
Chʼa hásch yéi s adaanéi nooch yá át.
They make this (msoked salmon) themselves.
Du x̱án.aa een. Gee!
With her husband. Gee!
Ḵúnáx̱ áwé s kayajáḵ. Mmm.
They're really great people. Yes.
Do you guys want plates? Sʼíxʼ gé? Aáa.
Plates? Yes.
Á, á, o, o, dooó.
Oh, oh, oh, darn.
Éitskʼ.
Yum.
You going to try some?
Gunalchéesh. Aáa.
Thanks. Yes.
Yakʼéi.
It's good.
Chʼa hásch yéi s adaanéi.
They make it themselves.
Aáa, du x̱án.aa een. Jéi.
Yes, with her husband. Gee.
Goosú wé smokehouse?
Where is the smokehouse?
Pelican. (city) Thatʼs his home base, I guess, when heʼs out fishing.
[Eating smoked salmon and crackers.]
A kát x̱at {sei s}
I forgot,
A káx̱ x̱at seixʼáaḵw aadé duwasáagu yé.
I forget what itʼs called (in Tlingit.)
Daa sá?
What?
Has du atx̱aayí.
Their food.
Lʼaa tux̱án.
Breast milk.
X̱át tsú.
Me too.
Yóo duwasáakw.
That's the name of it.
Chʼas yéi x̱áawé kínde haa wdudziwát.
That's how we were raised (on breast milk).
Mhm, mhm.
Yes, yes.
Tlél hóon daakahídi ḵoostéeyin. Uh, no.
There weren't any stores.
Haa toowú kʼéi nooch chʼa
Weʼre always happy
yéi googéinkʼ toox̱aayí.
when we just eat small portions.
Yaana.eit {ḵut}
Indian celery
ḵutaant yaa ḵunahéini.
when it's coming toward summer.
Tlaaḵutaan.
???
Kʼéit.
Young salmonberry shoots.
Used to grow among salmonberry bushes, kʼéit.
young salmonberry shoots.
Itʼs a, itʼs a kind of a, A sprout. It grows so tall. Itʼs kind of soft.
Néesʼ.
Sea urchin.
You used to eat néesʼ right from the beach.
sea urchin
Éitskʼ, slurp it up.
Tasty,
Wáa sá yikwaḵaa goosú ???
How do you say ???
Wáa sá?
What?
{hél} Hél ??? x̱ʼax̱wa.aax̱. {Du-} du lú.
I didnʼt hear her. His nose.
Yanéekw.
He's sick.
Kei nanéegu,
When theyʼre getting sick,
atyátxʼi,
children,
has du daséigu tóode ḵúnáx̱ du.áx̱ji nooch.
you can really hear it in their breathing,
Shuxʼáa aa ax̱ séekʼ, Gloria,
My first girl, Gloria,
baby-x̱ sateeyí,
when she was a baby,
chʼu tle dé x̱át tsú du x̱ʼéidáx̱ x̱ag̱áax̱.
I cried with her too.
Hél x̱wasakú.
I didn't know.
Ax̱ káani áwé Yaakwaan Tláa,
My sister-in-law (opposite moiety) it was, Yaakwaan Tláa,
ax̱ éet wudishée.
she helped me.
{aawa} A daa aawa.óosʼ.
She bathed the baby.
Xúnaa, you know, hél doctor á.
You know, there was no doctor in Hoonah.
Mentholatum ḵa Vicks áwé a daa yóo akaawaháa.
She put Mentholatum and Vicks all over her torso.
Tle kʼidéin.
Just really well (all over).
Her hands (swaddled up). She said thatʼs so she wonʼt flail around and uncover herself. Next day she wasnʼt completely well but she sure was much better. Gosh. I cried with her. I didnʼt know what to do. My sister-in-law helped me. God bless her soul
eesháan ax̱ káani.
My poor dear sister-in-law. [affection for the deceased]
«Daat daa sáwé yóo x̱ʼayli.átk?»
“What are you folks talking about?” [Talking for the baby.]
«Shkʼé yee x̱ʼéit ḵasa.aax̱.»
“Let me listen in.”
«Kasiyidéin yóo s x̱ʼali.átk wé sháa.»
“Those women are talking strangely.”
Tsú haa át oolg̱éench.
He keeps looking at us.
«Hél aadé táach x̱at g̱waajaag̱i yé.»
“I canʼt fall asleep (because of the talk).”
[Eating]
Déix̱ gaawdáx̱ daak kawdixít.
Itʼs after 2 oʼclock.
Wáa sá duwasáakw yá g̱aatl?
What do you call this cracker?
Hél yoo x̱wa.eik. Am, tlél x̱wasakú
I never buy any. Um, I donʼt know
a saayí. Yakʼéi.
its name. Itʼs good.
Ax̱ tuwáa sigóo.
I like it.
Costco-dáx̱ áwé.
Itʼs from Costco.
Mmm.
Oh.
[Eating]
Haa yát oolg̱éench.
He keeps looking at us.
Yakʼéi, cracker.
Itʼs a good cracker.
Yóo a yáanáx̱ yaa x̱aashíxk x̱át ḵu.aa
I run past it, me though,
hoon daakahídit x̱wagoodí.
when Iʼm at the store.
Mhm.
Yeah.
Did you have some? Oh. Oh, gee. Multigrain, oh, "new look."
Aag̱áa ḵukḵwashée.
Iʼll look for it.
Aahá.
Yes.
Hél ḵú x̱wsateen kʼidéin ???
I didnʼt see it, ??? well
Wáa sá x̱ʼakḵwawóosʼ, "Are you finished?"
How should I ask, “Are you finished?”
Am, déi ákwé?
Um, is that enough?
Déi ákwé? You had enough?
Is that enough?
Have you had enough?
Déi ákwé?
Enough?
I shaawahík gé de?
Are you full now?
I tláa aayí {ák}
Your motherʼs
yáatʼaa gwá? Aáa.
this one right here, right? Yes.
Ldakát ax̱ yátxʼi
All my children
I breast fed them except my youngest.
Yéi jix̱anéi ách áwé.
I was working, thatʼs why.
Nasʼgadooshú?
8?
Aáa, nasʼgadooshú.
Yes, 8. [Number of her children.]
Tsúḵ.
More ???
Tsóokʼ.
More.
Toowú yakʼéi gé de?
Are you satisfied now?
«Tsóokʼ,» iyaawaḵáa yáx̱ x̱ʼax̱waa.áx̱.
It sounded like he said, “More,” to you.
Uháan tsú at toox̱á.
We are eating too.
Ákwé?
Is that it?
Mmm.
Yes.
Éitskʼ!
Deeelicious!
Linúkts.
Delicious.
Oh, {du} du {lú} lúk uwadáa, kwshé?
Oh, his nose is running, huh?
Aáa, uwadáa.
Yes, itʼs running.
Eesháan.
Poor thing.
{kei s kei n} Kei nanéekw.
Heʼs getting sick.
Néegu yóo shkalneek, du tláa.
She said heʼs been sick, his mother.
[Eating]
Ḵúnáx̱ áwé áa yashooḵ nooch wé Alice.
He just smiles at Alice.
«X̱wasikóo Wudasheeyi Tláa.»
“I know Wudasheeyi Tláa.” [Talking for the baby]
Itʼs going to take me a while to remember his Tlingit name. I keep asking you. My kids get a little impatient with me when, when I canʼt hear them too good. "What?" ??? Yesterday I got a little irate with them. "Donʼt do that to me," I said. "Tell me." When I ask them a question.
He wants to eat crackers too.
Ḵu.áx̱ch gé yéi iya.óo?
Are you wearing a hearing aid?
I ḵu.áx̱ji gé?
Your hearing aid?
Aáa, chʼa tléixʼ, yáatʼa ḵu.aa ḵut x̱waag̱éexʼ.
Yes, just one, I lost this one.
Ax̱ {l} latú káa yan kax̱waatée.
I put it on my nose. [Expression used when they canʼt remember where they put it.]
Tlákw {yéi yéi-yéi daa x̱a} yéi nax̱saneich.
I do that every time.
Kʼé, násʼgi aa á yáatʼaa. Jéi.
This is the 3rd pair. Gee.
Iʼm clumsy. Aw-é, natade-é.
Thatʼs it. Go to sleep. [lullaby]
Aw-é,
Thatʼs it,
Ryker natade-é.
Ryker go to sleep.
Aw-é, Ryker natade-é.
Thatʼs it, Ryker go to sleep.
Aw-é,
Thatʼs it,
natade-é.
go to sleep.
u soo yé
Oh, yéi yaawaḵaa yáx̱ x̱ʼax̱waa.áx̱.
Oh, I thought he said that.
Natade-é.
Go to sleep.
Tléikʼ, {héł du ee táa hél} hél du ee,
No, heʼs not,
É, É, É! {ee táat} táat woohá.
Wow, wow, wow! Not sleepy.
Shkʼé aadé yashooḵ nooch yá Alice.
How he always smiles at Alice.
Tuli.aan.
Heʼs kind.
Ḵúnáx̱.
Very.
Aáa.
Yes.
Daasdiyaa tsú {ḵúx̱} ḵúnáx̱ asix̱án.
Daasdiyaa (Ethel Makinen) he really loves, too.
Tléikʼ gé? Tlél du tuwáa ushgú.
No? He doesnʼt want it.
Shayadihéin du léelkʼu hás.
He has a lot of grandparents.
Ḵúnáx̱, {wu} Wudzidíkʼ du lú.
Really, His nose is stuffed up.
Wudzidéikʼ. Wudzidíkʼ.
Stuffed up. Stuffed up.
Wudzidíkʼ du lú.
His nose is stuffed up.
Itʼs, Canʼt breathe through its, Oh, OK. itʼs blocked.
Oh, itʼs blocked.
Aw-é.
Thatʼs it [lullaby vocable]
A, a, a, a. Does she ??? Aaá.
Yes.
Chʼa yéi googénikʼ.
A little bit.
Kei alḵeet
Itʼs bothering him,
aadé yateeyi yé.
the way it is.
Eesháan. Canʼt be good all the time.
Poor thing.
If they didnʼt cry and whatever, theyʼre good. They know theyʼre sick, if they get quiet and restless.
Daa sá kḵwasa.ée yá xáanaa, hél x̱wasakú.
I donʼtknow what Iʼm going to make for dinner tonight.
Yéi áwé x̱at nateech.
Thatʼs the way I get.
Tléináx̱ x̱át x̱ax̱aayí áwé ḵúnáx̱ hél tlax̱ ax̱ tuwáa ushgu.
I donʼt much like eating alone.
Wóosh tʼéit wuda.aadí atyátxʼi,
When children come right after the other,
áwé ax̱ shátx̱ yéi wootee,
my sister was that way,
yóoxʼ yéi yateeyi aa.
the one that stays over there. [Harriet Beleal ?]
Xáanaaxʼ
At night,
{g̱a} has g̱aax̱í
when theyʼre crying,
chʼas du tuḵdaa.ádi
if their diaper
clean-x̱ sateeyí wuxoogú ḵa
is clean and dry,
milk awdináa de kʼidéin
and he drank enough milk,
chʼa aan has kadag̱aax̱í,
and they still cry,
ḵútx̱ du jee yakoogeiyích tle chʼa
because she had so many,
chʼa has g̱aax̱í tle táach has jáḵx̱.
they just cry themselves to sleep.
Chʼas yéi áwé.
Thatʼs just the way it is.
Tlax̱ x̱áawé wooch tʼéit wudi.át.
Because they followed each other so closely, see.
13.
{kei ah} Jinkaat ḵa násʼk.
13.
has akaawagéi. Yéi á wootee ax̱ káani.
is how many she had. Thatʼs how it was with my sister-in-law,
Katherine.
Kʼé gwál yéi áwé koogéi du aayí tsú.
I think she had that many too.
{ḵat} ḵa chʼu jinkaat, aáa. Katherine Mills?
or 10, yes.
Jinkaat ḵa déix̱, násʼk, ḵa chʼu daaxʼoon, hél x̱wasakú.
she had 12, 13, or 14, I donʼt know.
Katherine Mills gé? Aáa.
Katherine Mills, right? Yes.
Neilxʼ has ḵoowdzitee.
They were born at home.
Midwife áwé du éet wudishee.
With the help of a midwife.
Shátx̱i aa ax̱ sée tsú cannery ḵwá ḵoowdzitee.
My oldest daughter though, was born in a cannery.
Hél yax̱waadlaaḵ
I didnʼt make it
haat ḵoowateen.
to arrive here. [Hood Bay to Juneau is a 40 minute flight.]
Wé doctor áwé {áa} át ḵuwatín.
The doctor traveled there.
Óoooo. Ḵúnáx̱
Ooooh. Really
cannery ḵúnáx̱ yaa nas.íxʼ.
the cannery was really tooting its horn.
Baby {u-aw}.
A baby (was born).
Katherine tsú.
Katherine too,
George, Gloria yáx̱ woowádi aa
George, the one thatʼs the same age as Gloria,
Excursion Inlet ah, hospital ḵwá ḵwoodzitee.
was born in the Excursion Inlet uh, hospital.
The one and only one that was born in a hospital, the army camp hospital. There were 700 [Maybe the number of soldiers there then.]
Tléikʼ.
No.
No, no. Hél áx̱ eesheeḵ. Tléikʼ, hél áx̱ eesheeḵ.
Donʼt touch it. No, donʼt touch it. [To the baby]
Tlél áx̱ eesheeḵ. Tlél áx̱ eesheeḵ.
Donʼt touch it. Donʼt touch it.
Chʼa aan aadé kg̱washée.
Heʼll touch it anyway.
Thatʼs when they really want to touch it.
{tlaḵ} Tle has du x̱ʼéide chʼa daa sá.
And it goes right in the mouth, whatever.
Yeah, a yéi áwé.
Yeah, thatʼs right.
Ḵa chʼu has du lutóode.
Or into his nose.
Ah, shé.
Ah, shucks.
Tsóokʼ cháayoo ḵa chʼu héen?
More tea or water?
Tléikʼ.
No.
Tléikʼ. X̱at yakʼéi gunalchéesh.
No. Iʼm good, thanks.
Aadadaa.
[baby talk]
Haakdé.
Come here.
Tayee soon de ikg̱wanéi gé?
Youʼll be ready for bed soon, right?
Tléikʼ.
No.
Tlél ash tuwáa ushgú tayeedé wugoodí.
He doesnʼt want to go to bed.
Aadé awsikoowu yé.
How he knows.
Hél du tuwáa ushgú tayeedé wugoodí.
He doesnʼt want to go to bed.
A gaawú.
Itʼs time.
{i naa} I naa.ádi.
Your clothes.
Tá gaawú áyá.
Itʼs time for bed.
Deinwiwuwwuwaaw.
[copying baby talk]
Xʼoon gaaw sáwé {taa} tayeedé? Ḵúnáx̱ shkalneek.
What time does he go to bed? Heʼs really telling a story.
Du lʼéexʼwáni.
His stocking.
I lʼéexʼwáni.
Your stocking.
Tayeedé yéi s dáx̱ gwá?
For bed, take it off, right?
Ách áwé i lʼéexʼwáni i x̱ʼoosdáx̱.
Thatʼs why your socks have to come off.
Seig̱án tsu yéi kg̱ee.oo.
Youʼll wear them again tomorrow.
Shkʼé yá a ḵʼatáali tsú.
And his pants too.
I x̱ʼoosdáx̱.
Take it off.
I x̱ʼoosdáx̱ tle. Xʼoon sá yatee i léelkʼu hás?
Take it off. How many grandmas do you have?
Hél du tuwáa ushgú.
He doesnʼt want to.
«Chʼa yeisú náa yéi shax̱wdi.oo!»
“I just got dressed!” [Talking for the baby.]
«Wáa sáwé tle tayeedé x̱at gax̱yeex̱éech?»
“Why is it youʼre going to throw me in bed?”
I kaadáx̱ gwá?
Take it off, huh?
Ḵúnáx̱ at shí, at shí at shí. I kaadáx̱ i at goodásʼi.
Heʼs really singing, singing, singing. Take off your shirt.
Chʼa g̱ootʼaa yéi kg̱ee.oo.
Youʼll wear a different one.
Chʼa g̱óotʼaa yéi kg̱ee.oo.
Youʼll wear a different one.
Tléikʼ, tlél ash {tu} tuwáa ushgú tayeedé wugoodí.
No, he doesnʼt want to take it off.
Awsikóo shákdé.
He knows, maybe.
Aáa, tayeedé.
Yes, to bed.
I goodásʼi kaadáx̱; g̱óotʼaa yéi kg̱ee.oo gwá?
Off with your shirt; youʼll wear a different one, right?
Aáa, ayáx̱ áwé.
Yes, thatʼs right.
Oh my!
Aáa, yáadu, ok.
Yes, here it is, ok.
Yakʼéi!
Good!
Yakʼéi áwé! Jéi!
Thatʼs good! Gee!
Haa een yóo x̱ʼali.átk.
Heʼs talking to us.
[At shooḵ] Jéi!
[Laughter] Gee!
Lingít x̱ʼéináx̱ yóo x̱ʼayatángi yáx̱. Aáa.
Like heʼs speaking Tlingit. Yes.
Gee! Wáa sákwshíwé x̱ʼayeeḵá?
Gee! I wonder what youʼre saying.
Wáa sás sh keelneek? Aaá.
What are you saying?
Oh, yáadu á.
Oh, here it is.
Wé xáanaa aayí naa.ádi.
The night time clothes.
Tá yís.
For sleeping.
Awsikóo.
He knows.
Awsikóo.
He knows.
Tayeedé kg̱wagóot.
Heʼs going to bed.
Aadé sh dzix̱án.
He objects ???
Góok, yáatʼaa.
Go ahead, this one.
Wáa sá yakḵwaḵáa, "He likes to be naked?"
How should I say, “He likes to be naked?”
Oh, kaldaag̱ákw át woogoot ash tuwáa sigóo.
Oh, walking around naked, he likes it.
Du tuwáa-, Tlél daa,
He likes, Without,
G̱ákw.
Naked.
Kaldaag̱ákw.
Naked.
Without clothes.
Yakʼéi.
Thatʼs good.
den gi baa bi bwaa
[baby talk]
Ayáx̱ áwé.
Thatʼs right.
Oh.
Ayáx̱ áwé.
Thatʼs right.
Kʼé.
Letʼs see.
Oh, OK.
Haa een sh keelneek, «Hél ax̱ tuwáa ushgú tayeedí x̱wagoodí.»
Youʼre telling us, “I donʼt want to go to bed.”
Yá a tóodáx̱ gag̱eeshéex, ákwé?
Youʼre going to run out of it, huh?
A eedidáx̱ áwé taayeedé kg̱eegóot.
And after that you can go to bed.
Ḵúnáx̱ daa x̱ʼawditaan.
Heʼs really talking about it.
Aáa, yéi áwé. Ná.
Yes, thatʼs it. Here.
I jín yáa.
Your hand here.
Yáade i jín.
Right here your hand.
{tá n} Tá naa.ádi.
Sleeping clothes (pajamas).
Yeah! Yéi áyá, yakʼéi.
Yeah! Thatʼs it, good.
[At shooḵ]
[Laughter]
Áx̱ kei sax̱óotʼ.
Zip it up. [Pull it up]
Haaw, yakʼéi áwé.
Well, thatʼs good.
Kʼé.
Thatʼs it.
«Kei at kakḵwashée.» Daa sá yitʼei de?
“Iʼm going to sing.” What did you find now?
Kei at kaawashee x̱á.
He started to sing.
Daa sáwé yitʼei gé?
What did you find, huh?
[At shooḵ]
[Laughter]
Itʼs aw-é natade-é time.
Itʼs lullaby, go to sleep now time.
Aáa. Aáa.
Yes. Yes.
Tléikʼ yóo-, Tayeedé áwé.
No, Itʼs off to bed.
Aw-é,
Thatʼs it,
natade-é.
go to sleep now.
Wulitlʼíx; tlél i x̱ʼéide.
Itʼs dirty; donʼt put in your mouth.
Aáa, hél ushkʼé i x̱ʼéide.
Yes, itʼs not good in your mouth.
Germs. Tʼaa káa kaawasoos.
It fell on the floor.
Kʼidéin natá. Aáa.
Sleep well. Yes.
«Tlél tayeedé x̱at tootí.»
“I donʼt want to go to bed.” [Talking for the baby.]
Uhoh. Gee, right on cue.
Shkʼé aan [kalix̱eeji???] yís
???
Tle at kaawashee x̱á.
He started singing, see.
Kʼéi xáanaa aa.
Good night.
Yakʼéiyi xáanaa, tayeedé náḵ dé.
Good night, go to sleep now.
Kʼidéin natá.
Sleep well.
Kʼidéin natá gwákʼ?
Sleep well, ok?
[At shooḵ]
[Laughter]
Toowú sigóo.
Heʼs happy.
Yakʼéiyi xáanaa.
Good night.
Yakʼéiyi xáanaa. Kʼidéin natá.
Good night. Sleep well.
Hóochʼ áwé? Hóochʼ á.
Thatʼs it? Thatʼs it.
Hóochʼ á.
Thatʼs it.