This material is based on work supported by National Science Foundation grants BCS-0651787 and BCS-0853788 to the University of Alaska Southeast with Ljáaḵkʼ Alice Taff as Principal Investigator and by National Endowment for the Humanities fellowship 266286-19 to Ljáaḵkʼ Alice Taff. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation or National Endowment for the Humanities.

Some Tips

  • Start and stop continuous playback with the media player's controls.

  • Play a single line by clicking on that line's number. To re-activate continuous play, use the media player's controls.

  • Use Command+F on a Mac, Control+F on windows, to search for words in the conversation.

  • For video conversations, the "picture-in-picture" mode can be useful. This puts the video in a separate window, after which you can shrink the originating video window in your web browser, allowing more text to be seen on-screen.

  • Safari on a Mac laptop, iPhone or iPad sometimes produces odd results in single line mode.

Symobls used in the transcription

  • {false start}
  • (added for clarity)
  • [translator/transcriber's note]
  • ??? = can’t understand
  • «Lingít quotation marks»

Software Used

Time-aligned text for this video was accomplished using ELAN, Versions 6.0 (2020), 6.1 (2021), and 6.3 (2022) Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive. Retrieved from https://archive.mpi.nl/tla/elan

We use SLEXIL to render ELAN XML output as interactive web pages. Pronounced "sluck-HAIL", SLEXIL means daylight in the Lushootseed language, for which it was originally developed. The name may also be understod as an acronym: Software Linking ELAN XML to Illuminated Language.

SLEXIL is documented here, maintained on github, can be run interactively on the web, and is actively supported by Paul Shannon.

Video Size
Tlingit Conversation #83
Speakers are Ḵudeik Joe Thomas, Ḵaanáḵ Ruth Demmert, Xwaanlein Virginia Oliver, L’eiwtu Éesh Herman Davis, and Kawduk’eit Tláa Vida Davis, Kaseix̱ Selina Everson. Recorded July 11, 2012, at the Alaska Native Brotherhood Hall in Yakutat, AK, by Ljáaḵkʼ Alice Taff.
Shangukeidí yádi.
Child of the Shangukeidí!
Tlingit transcription and English translation by K’aanáḵ Ruth Demmert. Edited by Shag̱aaw Éesh Devlin Anderstrom.
Shangukeidí,
Shangukeidí,
???
No. Tlél hú áwé ḵu.aa.
No. itʼs not him.
It was Sitka.
Oh, Sitka.
Yeah. Yeah.
So how come I saw, um,
Daaljíni was helping.
She was helping. Yeah. Yeah.
Juneau helped.
George masterminded.
Thatʼs why I saw Hans Chester there too.
Juneau could help and George
Lʼéiw tóode wjiḵaaḵ á.
It squatted into the sand.
[At.shooḵ]
[Laughter]
Lʼéiw tóode wjiḵaaḵ á.
It sat down into the sand.
Lʼéiw tóode wjiḵaaḵ á.
It sat down into the sand.
Daanaytí! Daanaytí, góok!
Perform it. Perform it. Go ahead!
[At.shooḵ]
[Laughter]
Tle aag̱áa áwé kei gax̱tooshée:
And then weʼre going to sing:
He, he, hei. He, he, heiyaa.
He, he, hei. He, he, heiyaa.
He, he, hei. He, he, heiyaa.
He, he, hei. He, he, heiyaa.
He, he, hei. He, he, heiyaa aa.
He, he, hei, heiyaa, aa.
Yeah, 4 times.
OK, try it 4 times.
OK, 4 times.
OK.
[gaaw]
[drum]
K. Góok.
OK, Go ahead.
He, he, hei, heiyaa, aa.
He, he, hei, heiyaa, aa.
He, he, hei, heiyaa, aa.
He, he, hei, heiyaa, aa.
Lʼéiw tóode wjiḵaak áwé x̱á wé kaa.
It sunk into the sand, you see, the car.
Lʼéiw tóode wjiḵaak áwé x̱á.
It sunk into the sand, you see.
Kaa We need to get that
Lʼéiw tóode wjiḵaaḵ á.
It sunk into the sand.
áwé kaa x̱á.
Lʼéiw tóode wjiḵaak wé kaa.
The car sank in the sand.
Lʼéiw tóode wjiḵaak wé kaa.
The car sank in the sand.
He, he, hei, wé kaa... Yéi áwé!
Thatʼs it!
Lʼéiw tóode wjiḵaak wé kaa.
The car sank in the sand.
Lʼéiw tóode wjiḵaak wé kaa.
The car sank in the sand.
He, he, hei, heiyaa, aa.
He, he, hei, heiyaa, aa.
He, he, hei, heiyaa, aa. 4 times?
OK. 3 times.
OK and then: Hásch áwé a daa yéi has jeewanei.
OK and then: Theyʼre the ones who worked on it.
Naakil.aan, ha góok! Ha góok!
Naakil.aan, go ahead now! Go ahead now!
Aaá.
Yes.
This one all 3 times; do you know the Tlingit words?
3 times?
Yeah.
Hásch áwé a daa yéi has jeewanei.
Theyʼre the ones who worked on it.
Dictionary
Gunalchéesh, Naakil.aan. Aaá.
Thank you. Yes.
Excuse me.
Did they, recognize us?
OK. OK.
Yéi kg̱watée.
Itʼll happen.
Yaakwdáat Ḵwáan ḵa
Yakutat area people and
Yaakwdáat Ḵwáan ḵa Jóonu ḵu.oo,
Yakutat people and Juneau residents,
hásch áwé,
it was they,
Yaakwdáat Ḵwáan? Uhuh.
Yakutat people
ḵa Jóonu ḵu.oo.
and Juneau residents.
ḵu.oo.
people
Yaakwdáat Ḵwáan ḵa Jóonu ḵu.oo.
Yakutat people and Juneau residents.
Yaakwdáat Ḵwáan ḵa Jóonu ḵu.oo.
Yakutat people and Juneau residents.
Yaakwdáat Ḵwáan ḵa Jóonu ḵu.oo.
Yakutat people and Juneau residents.
Wusitáaxʼ.
It bit.
Natʼácht wéi táaxʼaa!
Slap those mosquitoes! [telling 1 person]
Naytʼácht wéi táaxʼaa!
Slap those mosquitoes! [telling 1+ people]
Wéi táaxʼaa.
Those mosquitoes.
Wéi táaxʼaa x̱á.
Those mosquitoes, see.
Wéi táaxʼaa, wéi táaxʼaa.
Those mosquitoes, those mosquitoes.
Wéi táaxʼaa x̱á shayadihéin.
Those mosquitoes, thereʼs lots of them.
Shayadihéin...
Lots of them.
Tláakw naytʼácht wéi táaxʼaa!
Quick, slap those mosquitoes!
Wéi táaxʼaa naytʼácht hei haa.
Slap the mosquitoes.
[multi speakers]
Eesháan!
Poor thing!
[multi speakers] ..Polynesian dance...
Kg̱ilax̱wáal.
Youʼll shake it.
Aaá, lax̱wál i tóoḵ.
Yes, shake your butt.
Naytʼácht.
Slap it.
Show us your dance, Joe.
Wé táaxʼaa naytʼácht yee kaadáx̱.
Slap those mosquitoes off of you.
Ḵúnáx̱ áwé kʼidéin yaa geelʼeix̱ wé ???.
Youʼre sure starting to dance good, that (???).
3 times here too?
Yeah.
Hm, hm, hm, hm.
Oh, my goodness.
Song writers for hire!
Lʼéiw tóode wjiḵaaḵ wé kaa.
The care sunk into the sand.
He, he, hei, heyaa, aa.
He, he, hei, heyaa, haa.
He, he, hei, heyaa, haa.
Hásch áwé a daa, hásch áwé a daa, hásch áwé a daa yéi has jeewanei.
They are the ones, they are the ones, they are the ones who worked on it.
Hásch áwé a daa yéi has jeewanei áa.
They are the ones who worked on it.
Hásch áwé a daa yéi has jeewanei áa.
Theyʼre the ones who worked on it.
Hásch áwé a daa yéi
Hásch áwé
Theyʼre the ones
Hásch áwé a daa yéi has jeewanei.
Theyʼre the ones who worked on it.
Hásch áwé a daa yéi
Theyʼre the ones who
Hásch áwé a daa yéi has jeewanei.
Theyʼre the ones who worked on it.
Hásch áwé a daa yéi has jeewanei.
Theyʼre the ones who worked on it.
Hásch áwé a daa yéi has jeewanei.
Theyʼre the ones who worked on it.
Hásch áwé a daa yéi has jeewanei.
Theyʼre the ones who worked on it.
Hásch áwé a daa yéi has jeewanei.
Theyʼre the ones who worked on it.
Hásch áwé a daa yéi has jeewanei.
Theyʼre the ones who worked on it.
Hásch áwé a daa yéi, Oh, a daa. OK a daa
Theyʼre the ones,
A daa yéi has jeewanei, OK.
Then they worked on it.
Thatʼs what Iʼve been trying to tell you
[At.shooḵ]
[Laughter]
OK. Try it again.
Hásch áwé a daa yéi has jeewanei.
Theyʼre the ones who worked on it.
Hásch áwé a daa yéi has jeewanei.
Theyʼre the ones who worked on it.
Hásch áwé a daa yéi has jeewanei.
Theyʼre the ones who worked on it.
He, he, hei, he, iyaa, aa.
He, hei, h iyaa, aa.
He, he, hei, hiyaa, aa.
He, he, hei, hiyaa, aa.
Yaakwdáat Ḵwáan ḵa Jóonu ḵu.oo.
Yakutat people and Juneau residents.
Yaakwdáat Ḵwáan ḵa Jóonu ḵu.oo.
Yakutat people and Juneau residents.
Yaakwdáat Ḵwáan ḵa Jóonu ḵu.oo.
Yakutat people and Juneau residents.
Yaakwdáat Ḵwáan ḵa Jóonu ḵu.oo.
Yakutat people and Juneau residents.
Yaakwdáat Ḵwáan ḵa Jóonu ḵu.oo.
Yakutat people and Juneau residents.
Yaakwdáat Ḵwáan ḵa Jóonu ḵu.oo.
Yakutat people and Juneau residents.
He, he, hei, hiyaa, aa.
He, he, hei, hiyaa, aa.
He, he, hei, hiyaa, aa.
He, he, hei, hiyaa, aa.
Wéi táaxʼaa
The mosquitoes
[At.shooḵ]
[Laughter]
Good.
Oh, man. Itʼs gonna be good.
Good.
Wéi táaxʼaa naytʼácht yee daadáx̱.
Slap the mosquitoes off your bodies.
[At.shooḵ]
[Laughter]
Wéi táaxʼaa... Wéi táaxʼaa... Wéi táaxʼaa...
The mosquitoes... The mosquitoes... The mosquitoes...
[At.shooḵ]
[Laughter]
Wéi táaxʼaa naytʼácht
Slap the mosquitoes.
[At.shooḵ]
[Laughter]
Wéi táaxʼaa
The mosquitoes
Wéi táaxʼaa naytʼácht yee daadáx̱.
Slap the mosquitoes off your body.
Wéi táaxʼaa naytʼácht yee daadáx̱.
Slap the mosquitoes off your body.
Wéi táaxʼaa naytʼácht yee daadáx̱.
Slap the mosquitoes off your body.
Wéi táaxʼaa naytʼácht yee daadáx̱.
Slap the mosquitoes off your body.
[Gaaw]
[Drum]
He, he, hei, hiyaa, haa.
He, he, hei, hiyaa, haa.
He, he, hei, hiyaa, haa.
He, he, he, hei, hiyaa, haa.
[At.shooḵ]
[Laughter]
Oh, man!
[At.shooḵ]
[Laughter]
Oh, thatʼs going to be so fun. We need to get it written out.
Written out in black letters.
Yeah.
???
For everybody.
I wonder when George wants to do it. Thatʼs what I want to know.
She can do it. She can do it.
Can you do that?
Print it out?
Yeah.
Aaá.
Yes.